Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Кресс Нэнси. Амето -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
в тенистой сени явлено мне было увидеть нимф прелестных и младых и слушать песни дивные украдкой и про любовь, и про любимых их. И трепетно внимая речи сладкой и нежным херувимским голосам, звучащим слуху нашему загадкой, и восхитительным дивясь глазам, сиявшим столь же дивно и лучисто, как звезды с поднебесья до утрам, я ощутил, что запылал пречисто Амур в груди взволнованной моей (его доселе я не знал почти что); неудержимый в дерзости своей, он душу мне наполнил красотою, и песнями, и музыкой речей, и тотчас я охвачен был мечтою, стремительным волнением в крови и нежностью сладчайшей и святою. И вот, для новой возродясь любви, которая раздула жар дремавший, годами ждавший - только растрави, - и, сердцем загоревшимся познавши их благо, свыше посланное мне, я пламень в нем узнал, меня снедавший, и, поначалу чистое вполне, смешалось, благо с пламенным влеченьем, и оказался я в тройном огне, и радостью я полон и мученьем, и радуюсь, ловя условный знак иль жаркий шепот слыша с восхищеньем, и мучаюсь - не обретя никак того, что запрещеннее запрета, хоть мне и без того достало благ. Так постигал я своего Амето, порывы и желания его, взиравшего на совершенство это столь жадно, что порой, боясь того, что нимфам в тягость пристальные взгляды, я порицал героя моего, завидуя счастливцу; из засады я было выйти даже захотел, но остерегся - вдруг не будут рады. И я терпел такой порядок дел, пока он верховодил в том собранье и был в сужденьях и словечках смел; и горечь превращалась в ликованье, едва прелестный лик одной из них иль пение влекли мое вниманье. Но близилась чреда часов ночных, и вот луна из Ганга появилась и солнце скрылось в пропастях земных, и вереница нимф поторопилась допеть последний сладостный напев и в свой приют укромный удалилась; я ж вышел из укрытья, просидев весь день украдкой в потаенном месте, откуда созерцал прелестных дев. И вышли в небо звезды честь по чести, и, нежных нимф очами проводив, ушел и я - увы! - не с ними вместе. И пусть ответит тот, кто прозорлив, не сожалел ли я о расставанье, не поступил ли сердцу супротив? Тут - красота, сиянье, обаянье, приятны речи, безупречна честь, тут сердца и ума соревнованье, тут во спасенье людям средство есть, оно - в любви, здесь неуемна младость, веселье тут в избытке, здесь не счесть утех мирских, которых вкус и сладость я ощущал, а там, куда иду, - тоска царит и невозможна радость. Там смех услышишь разве раз в году, там темен дом, и мрачен, и печален, и в нем я жизнь затворника веду; там, в лабиринте мрачных зал и спален, дрожащий, жадный, дряхлый скопидом, и я ему все больше подначален; и каково ж вернуться в этот дом, в постылую вовлечься неминучесть и сладкий - горьким заменить плодом! О, сколь счастлива и завидна участь того, кто может быть самим собой и волен жить, оковами не мучась! О, сколь Амето ублажен судьбой и награжден таким высоким чином, какому позавидует любой; простолюдин, он полным властелином в кругу прелестниц до темна царил и зритель был пленительным картинам. А я, душой и скорбен и уныл, к себе вернулся; ожидая худа, измыслил пару оперенных крыл, чтоб к смерти мчать, ее молю покуда явиться мне решеньем всех скорбей - какое же еще на свете чудо конец положит маете моей! L Пущенная из моего лука стрела в стремительном полете коснулась цели; и белые голуби, кормившиеся на приволье в полях, весело возвращаются в башни; усталые кони, окончив бег, просятся на покой; так и моя повесть, ведомая через равнины, из опасения познать печальную участь Икара, пришла к концу. Пусть же примет сей фимиам святая богиня, подавшая мне помощь в трудах; в заслуженный венец да увенчает чело той прекрасной, что подвигла меня взять в руки перо. И ты, о единственный друг, истой дружбы истиннейший пример, о Никколо ди Бартоло дель Буоно ди Фиренце, чьи достоинства не под силу воспеть моему стиху, и потому я умолчу о них, хотя они и без того сияют так, что в моих стараниях нет нужды, прими же от меня эту розу, расцветшую среди шипов моих горестей; когда я был подавлен невзгодами, с трудом из диких зарослей извлекла ее флорентийская красавица и наградила меня краткой отрадой. Прими ее так же, как от Вергилия добрый Август или Геренний от Цицерона, или от Горация его Меценат принимал драгоценные строки, и вспомни совет Катона: когда бедный друг подносит тебе скромный дар, прими его с радостью. Тебе, доблестному, я посылаю ее, ибо ты один, Никколо, для меня Цезарь, Геренний и Меценат. А если среди лепестков этой розы ты отыщешь изъян, знай, что тому виной, не дурной умысел, но неумение. Поэтому я вручаю ее на суд и исправление матери и наставнице нашей Святой Римской Церкви, мудрецам и тебе. Храни ее, как свою, на священной груди, где всегда с неизменной любовью ты хранишь того, кто ее создал; оставленную далекой госпожой, утешь ее нежным голосом, пока она, воссоединившись с ней, не ощутит во всей полноте свою радость. ПРИМЕЧАНИЯ Персей - последний македонский царь, разгромлен римлянами в 168 г. до н. в. Крез - последний лидийский царь, пленен Киром в 546 г. до н. э. Ксеркс - персидский царь (485-465 гг. до н. э.); предпринял поход на Грецию. Дарий - персидский царь (521-485 гг. до н. э.); законодатель и полководец. Александр - Александр Македонский (336-323 гг. до н. э.). Сын Цитереи - сын Венеры, Амур. Рамнузия - эпитет Немезиды, богини возмездия; у Боккаччо Рамнузия отождествляется с Фортуной. Кодр - вошедшее в поговорку имя бедняка из третьей сатиры Ювенала; возможно, Боккаччо смешивал его с Кодром, легендарным царем Аттики. ...Эдип в вечном мраке. - Имеется в виду самоослепление Эдипа. ...та, которой Феб... - Луна, отражающая свет Солнца (Феба). ...кто, всех тебе милее... - Адонис, возлюбленный Венеры, сын Мирры и Кинира, растерзанный вепрем. Могучий бык - Юпитер, под видом быка похитивший Европу. Корит. - Имеется в виду современный Фьезоле. Атлант - титан, легендарный основатель Фьезоле. Кефис - река в Беотии; здесь: божество этой реки. Лириопея - нимфа, любимая речным богом Кефисом, мать Нарцисса (см. Овидий, Метаморфозы, III, 339 и ел.). ...мой брат... - Нарцисс. Кифера - Венера. Атлантов внук - Меркурий. ...достигнув Фриксова Овна... - Фрикс - беотийский юноша, бежавший в Колхиду на золоторунном баране. Под знаком Овна солнце находится весной. ...солнце правит коней к Гесперийским волнам... ночь... восстала из Ганга... - Гесперийский - здесь: вообще западный (от греч. Ьезрега - вечер); согласно средневековой географии, крайний запад - Испания, крайний восток - устье Ганга. ...с Фебом, вступившим в середину Тельца... - то есть солнце находится в середине созвездия Тельца; дни празднеств приходятся на май. Лидийские толпы - жители Фьезоле; как и флорентийцы, они считали себя потомками этрусков, которые, как считалось в древности, прибыли в Италию из Лидии в Малой Азии. Вертумн - бог круговорота в природе. Приап - бог плодовитости и изобилия в природе. Марсий - сатир, дерзнувший вызвать Аполлона на состязание (см. Овидий, Метаморфозы, VI, 382-400). Арахна - искусная ткачиха, посмевшая соперничать с Афиной в ткацком искусстве, в наказание была превращена в паука (Овидий, Метаморфозы, VI, 5-145). Киприда - Венера. ...не уесть и волчьему прикусу. - Спор пастухов имеет аллегорическое значение: овцы, тучнеющие на добром корме, не устрашенные волком, олицетворяют христианские души, укрепленные добродетелями и торжествующие над пороком. Филомела - свояченица фракийского тирана Терея, обесчещенная им (см. Овидий, Метаморфозы( VI, 451-460). Кефал... призывал... Прокриду... - Кефал - афинский охотник; его жена Прокрида, ревнуя его, стала исподтишка следить за ним; однажды, приняв притаившуюся в чаще Прокриду за дикого зверя, Кефал поразил ее волшебным дротиком, не знавшим промаха (см. Овидий, Метаморфозы, VII, 661-865). ...город, чье имя... - Афины; по преданию, право назвать город в свою честь вызвало распрю между Афиной и Нептуном. Котрулла. - Вероятно, Боккаччо возводит это имя к греческому "kourias" - стриженый. В хронике Виллани упоминается женщина по прозвищу La Tosa - стриженая. ...божественной птицей... - то есть орлом, символом власти. Муж Котруллы происходит, таким образом, из семейства Visdomini или Vicedomini - по определению биографов Боккаччо. Люцина - прозвище Юноны (или Дианы) как покровительницы рожениц. ...посвятил меня Палладе... - Мопса, посвященная богине Палладе, олицетворяет здесь первую из основных добродетелей - Мудрость. ...в священных гротах... - гротах горы Геликон, посвященной поэзии. ...рожденного от Горгоны... - Имеется в виду конь Пегас, вышедший из головы Горгоны. Кирра - одна из вершин Парнаса, обитель Аполлона. ...кто пятым после Юлия Цезаря... - Нерон. ...вскормившая его мать... - Агриппина, отравившая мужа Клавдия и лишившая власти пасынка Британника, подверглась жестоким преследованиям со. стороны Нерона. ...под стопой немейского льва... - то есть в созвездии Льва; эпитет "немейский" - намек на подвит Геракла, убившего немейского льва. Аффрон - в переводе с греческого: "безрассудный". Аретуза - нимфа; преследуемая влюбленным Алфеем, была превращена Дианой в источник (см. Овидий, Метаморфозы, V, 572-678). Агава - мать фиванского царя Пенфея, в вакхическом безумии вместе с сестрами растерзала сына (см. Овидий, Метаморфозы, III, 511-563). Эвменида. - Эвмениды (Фурии, Эриннии) - дочери Ночи, богини мщения. ...с Гермафродитом из-за... Сальмаки. - Нимфа Сальмака, страстно полюбив Гермафродита, испросила у богов навечно соединить их тела (см. Овидий, Метаморфозы, IV, 285- 388). ...Дедала, устрашенного жарким небом и влажным морем. - Крылья, изготовленные искусным афинским мастером Дедалом, были сделаны из перьев и скреплены воском и потому боялись влаги и тепла. ...обнажается под знаком Бесов и возрождается под знаком Овна. - Осенью солнце находится под знаком Весов, весной - Овна. Амфиарай - один из семи аргивских вождей, осаждавших Фивы; во время сражения его поглотила преисподняя. ...царь Итаки - Улисс (Одиссей). ...у берегов дочери Солнца... - у острова волшебницы Цирцеи. Киллений - Меркурий; был послан богами спасти Улисса (см. Овидий, Метаморфозы, XIV, 291-319). Алфей - река в Греции, здесь: поэтически условное название реки Арно. ...служившего Минерве - то есть занимавшегося ткацким ремеслом. Дочери Пиэра - вызвали на состязание в пении Муз и, побежденные, были превращены в сорок (см. Овидий, Метаморфозы, V, 294-331). Латона - дочь титана Коя, возлюбленная Юпитера, мать Аполлона и Дианы. Ниоба - жена царя Амфиона; вызвала гнев Латоны, гордясь перед нею, родившей двоих детей, своими семью сыновьями и семью дочерями; за это Аполлон и Диана поразили ее детей стрелами. Ниоба с горя обратилась в камень (см. Овидий, Метаморфозы, VI, 146-312). ...подобно колеснице Медеи, спасавшейся от... Тесея... - В запряженной драконами колеснице Медея, жена царя Эгея, бежала из Афин от своего пасынка Тесея, которого замышляла убить. Когда бы Этна... - Голова сраженного Юпитером гиганта Тифея погребена под Этной, ноги придавлены Апеннинами, руки - мысом Пелор Хныне Фаро) и Пахином (ныне Пассаро). ...слабее нас и те... - то есть внуки бога Алоэя, воздвигшие гору на гору, чтобы приступом взять небо, и гиганты, разбитые Юпитером и богами-олимпийцами на Флегрейской равнине. ...предстал... сыну Помпея, когда Эрихто... - Фессалийская волшебница Эрихто заклинаниями вызвала из загробного царства душу убитого воина, которая предсказала Сексту Помпею, сыну Гнея, поражение в битве с Цезарем при Фарсале. ...развалины града - Трои. ...громаду, придавившую... - Имеется в виду Этна. Авзония - Италия. Кадм - сын царя Агенора, основатель Фив. ...основали там город... - Париж. ...на полпути от Корита до земли кормилицы Ромула... - на полпути от Фьезоле до Сиены (в гербе Сиены - волчица, отсюда "кормилицы Ромула"). ...служившего Сатурну и Церере... - то есть занятого сельским хозяйством. ...служить Юноне - то есть заниматься торговлей; Юнона - здесь: богиня торговли. Ибрид. - Имя содержит намек на незаконность рождения от родителей разной национальности; под этим именем Боккаччо представил самого себя. Ибрида, обуянного гордыней, Эмилия - Справедливость - выводит на правый путь. Астрея - богиня справедливости. ...и зверь, под чьим знаком... - лев; под знаком Льва солнце находится летом; здесь содержится намек на герб флорентийскбго рода Джанфильяцци. ...благ Сатурнии... - то есть благ Юноны, богатств. Помона - богиня садов, супруга бога Вертумна. Пачифико - смирный (итал.). Адиона. - Биографы Боккаччо отождествляют ее с Дианорой или Алианорой ди Никколо Джанфильяцци; здесь она олицетворяет Умеренность. Сиринга - нимфа, которую преследовал Пан; наяды превратили ее в тростник. ...дочери царя Минея... - Вакх, превратил их в летучих мышей, а их ткани - в виноградные лозы в наказание за то, что они ткали в день его празднества (см. Овидий, Метаморфозы, IV, 89415). Люций - герой "Золотого осла" Апулея; превращенный в осла, мог вновь обрести человеческий облик, отведав свежих роз. Адонис - был превращен в анемон. Клития - возлюбленная Аполлона, покинутая им; была превращена богами в подсолнух (см. Овидий, Метаморфозы, IV, 234-270). Гиацинт - юноша, убитый Зефиром; был превращен богами в цветок (см. Овидий, Метаморфозы, X, 162-219). Аякс - греческий герой, превращенный богами в алый цветок (см. Овидий, Метаморфозы, XIII, 382-398). Филемон и Бавкида - муж и жена, которым Юпитер в благодарность за гостеприимство позволил умереть вместе; были превращены богами в дуб и липу (см. Овидий, Метаморфозы, VIII, 611-724). ...плоды пальм - финики, которыми Филемон и Бавкида угощали Юпитера и Меркурия. Кипарис - юноша, которого Аполлон превратил в дерево (см. Овидий, Метаморфозы, X, 106-142). ...фиги, чьих плодов поджидал ворон... - Ворон, ожидая, пока созреют фиги, опоздал принести воду Фебу, за что был превращен в созвездие, которое, пока не созреют фиги, не погружается в воду, то есть не заходит за горизонт (см. Овидий, Фасты, II, 243-266). ...плодами, любимыми Амарилис... - то есть каштанами (см. Вергилий, Эклога, II, 52). Сестры Фаэтона - пирамидальные тополя либо ивы (см. прим. Боккаччо к "Фьяметте"). Дриопа. - Оплакивавшая мертвого сына Дриопа была обращена в ливийский лотос - черное дерево (см. Овидий, Метаморфозы, IX, 324-393). Идалаго - персонаж "Филоколо" Боккаччо, в котором он вывел себя. Вавилонские любовники - Пирам и Тисба. Левкотоя - возлюбленная Аполлона (Солнца), превращенная в ладанное дерево (см. Овидий, Метаморфозы, IV, 167-233), ...кизил... внимавший пенью Орфея... - аллюзия, объясняющаяся неправильным прочтением места в рукописи "Метаморфоз". Эвр - сирокко, юго-восточный ветер. Лвсгр - южный ветер. Борей - северный ветер. Танаис - древнее название Дона. Царство Даная - Греция. Ксанф с Симоентом - реки в Малой Азии, под Троей. ...возведенные Нептуном стены... - стены Трои. Ахейское пламя. - Имеется в виду сожжение Трои, которым завершилась война греков-ахейцев с троянцами. Альбула - древнее название Тибра, по преданию, получившего новое название мифического царя Тиберина. Стр. 92. Изар - приток Роны. Семела - возлюбленная Юпитера; Юнона из ревности уговорила ее просить Юпитера явиться в божественном величии. От молнии Юпитера Семела обратилась в пепел, из которого явился на свет Вакх (см. Овидий, Метаморфозы, III, 259-315). ...Наксос и Хиос, Иису и Элею, горы Фалерн и Везувий... - места, прославленные винами. ...Дирцея, дочь надменного Нина... - Здесь смешение различных мифологических персонажей в результате неправильного прочтения текста "Метаморфоз". У Овидия - Деркетида; от стыда за любовь к юноше она бросилась в воду и была превращена в рыбу (см. Овидий, Метаморфозы, IV, 45-47). Наида - нимфа, превращавшая волшебными травами юношей в рыб; была сама превращена в рыбу (см. Овидий, Метаморфозы, IV, 49-50). Гай Пенсилий - несуществовавшая личность, возникшая в результате неправильного прочтения места из Валерия Максима. Ликаон - царь Аркадии, превращенный в волка за то, что принес в жертву Юпитеру сына (см. Овидий, Метаморфозы, I, 163249). ...Вертумн в чужом обличье... - Бог Вертумн, чтобы покорить Помону, являлся ей в разных обличьях (см. Овидий, Метаморфозы, XIV, 623-698). ...на полях Гаргана... - то есть в Апулии, где находится гора Гарган. Дионей - олицетворяет разнузданность. ...Пелигнских вод... - вод с гор Абруццо. Лиэй - Вакх. Ж

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору