Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
в тенистой сени явлено мне было
увидеть нимф прелестных и младых
и слушать песни дивные украдкой
и про любовь, и про любимых их.
И трепетно внимая речи сладкой
и нежным херувимским голосам,
звучащим слуху нашему загадкой,
и восхитительным дивясь глазам,
сиявшим столь же дивно и лучисто,
как звезды с поднебесья до утрам,
я ощутил, что запылал пречисто
Амур в груди взволнованной моей
(его доселе я не знал почти что);
неудержимый в дерзости своей,
он душу мне наполнил красотою,
и песнями, и музыкой речей,
и тотчас я охвачен был мечтою,
стремительным волнением в крови
и нежностью сладчайшей и святою.
И вот, для новой возродясь любви,
которая раздула жар дремавший,
годами ждавший - только растрави, -
и, сердцем загоревшимся познавши
их благо, свыше посланное мне,
я пламень в нем узнал, меня снедавший,
и, поначалу чистое вполне,
смешалось, благо с пламенным влеченьем,
и оказался я в тройном огне,
и радостью я полон и мученьем,
и радуюсь, ловя условный знак
иль жаркий шепот слыша с восхищеньем,
и мучаюсь - не обретя никак
того, что запрещеннее запрета,
хоть мне и без того достало благ.
Так постигал я своего Амето,
порывы и желания его,
взиравшего на совершенство это
столь жадно, что порой, боясь того,
что нимфам в тягость пристальные взгляды,
я порицал героя моего,
завидуя счастливцу; из засады
я было выйти даже захотел,
но остерегся - вдруг не будут рады.
И я терпел такой порядок дел,
пока он верховодил в том собранье
и был в сужденьях и словечках смел;
и горечь превращалась в ликованье,
едва прелестный лик одной из них
иль пение влекли мое вниманье.
Но близилась чреда часов ночных,
и вот луна из Ганга появилась
и солнце скрылось в пропастях земных,
и вереница нимф поторопилась
допеть последний сладостный напев
и в свой приют укромный удалилась;
я ж вышел из укрытья, просидев
весь день украдкой в потаенном месте,
откуда созерцал прелестных дев.
И вышли в небо звезды честь по чести,
и, нежных нимф очами проводив,
ушел и я - увы! - не с ними вместе.
И пусть ответит тот, кто прозорлив,
не сожалел ли я о расставанье,
не поступил ли сердцу супротив?
Тут - красота, сиянье, обаянье,
приятны речи, безупречна честь,
тут сердца и ума соревнованье,
тут во спасенье людям средство есть,
оно - в любви, здесь неуемна младость,
веселье тут в избытке, здесь не счесть
утех мирских, которых вкус и сладость
я ощущал, а там, куда иду, -
тоска царит и невозможна радость.
Там смех услышишь разве раз в году,
там темен дом, и мрачен, и печален,
и в нем я жизнь затворника веду;
там, в лабиринте мрачных зал и спален,
дрожащий, жадный, дряхлый скопидом,
и я ему все больше подначален;
и каково ж вернуться в этот дом,
в постылую вовлечься неминучесть
и сладкий - горьким заменить плодом!
О, сколь счастлива и завидна участь
того, кто может быть самим собой
и волен жить, оковами не мучась!
О, сколь Амето ублажен судьбой
и награжден таким высоким чином,
какому позавидует любой;
простолюдин, он полным властелином
в кругу прелестниц до темна царил
и зритель был пленительным картинам.
А я, душой и скорбен и уныл,
к себе вернулся; ожидая худа,
измыслил пару оперенных крыл,
чтоб к смерти мчать, ее молю покуда
явиться мне решеньем всех скорбей -
какое же еще на свете чудо
конец положит маете моей!
L
Пущенная из моего лука стрела в стремительном полете коснулась цели; и
белые голуби, кормившиеся на приволье в полях, весело возвращаются в башни;
усталые кони, окончив бег, просятся на покой; так и моя повесть, ведомая
через равнины, из опасения познать печальную участь Икара, пришла к концу.
Пусть же примет сей фимиам святая богиня, подавшая мне помощь в трудах; в
заслуженный венец да увенчает чело той прекрасной, что подвигла меня взять в
руки перо. И ты, о единственный друг, истой дружбы истиннейший пример, о
Никколо ди Бартоло дель Буоно ди Фиренце, чьи достоинства не под силу
воспеть моему стиху, и потому я умолчу о них, хотя они и без того сияют так,
что в моих стараниях нет нужды, прими же от меня эту розу, расцветшую среди
шипов моих горестей; когда я был подавлен невзгодами, с трудом из диких
зарослей извлекла ее флорентийская красавица и наградила меня краткой
отрадой. Прими ее так же, как от Вергилия добрый Август или Геренний от
Цицерона, или от Горация его Меценат принимал драгоценные строки, и вспомни
совет Катона: когда бедный друг подносит тебе скромный дар, прими его с
радостью. Тебе, доблестному, я посылаю ее, ибо ты один, Никколо, для меня
Цезарь, Геренний и Меценат. А если среди лепестков этой розы ты отыщешь
изъян, знай, что тому виной, не дурной умысел, но неумение. Поэтому я вручаю
ее на суд и исправление матери и наставнице нашей Святой Римской Церкви,
мудрецам и тебе. Храни ее, как свою, на священной груди, где всегда с
неизменной любовью ты хранишь того, кто ее создал; оставленную далекой
госпожой, утешь ее нежным голосом, пока она, воссоединившись с ней, не
ощутит во всей полноте свою радость.
ПРИМЕЧАНИЯ
Персей - последний македонский царь, разгромлен римлянами в 168 г. до
н. в.
Крез - последний лидийский царь, пленен Киром в 546 г. до н. э.
Ксеркс - персидский царь (485-465 гг. до н. э.); предпринял поход на
Грецию.
Дарий - персидский царь (521-485 гг. до н. э.); законодатель и
полководец.
Александр - Александр Македонский (336-323 гг. до н. э.).
Сын Цитереи - сын Венеры, Амур.
Рамнузия - эпитет Немезиды, богини возмездия; у Боккаччо Рамнузия
отождествляется с Фортуной.
Кодр - вошедшее в поговорку имя бедняка из третьей сатиры Ювенала;
возможно, Боккаччо смешивал его с Кодром, легендарным царем Аттики.
...Эдип в вечном мраке. - Имеется в виду самоослепление Эдипа.
...та, которой Феб... - Луна, отражающая свет Солнца (Феба).
...кто, всех тебе милее... - Адонис, возлюбленный Венеры, сын Мирры и
Кинира, растерзанный вепрем.
Могучий бык - Юпитер, под видом быка похитивший Европу.
Корит. - Имеется в виду современный Фьезоле.
Атлант - титан, легендарный основатель Фьезоле.
Кефис - река в Беотии; здесь: божество этой реки.
Лириопея - нимфа, любимая речным богом Кефисом, мать Нарцисса (см.
Овидий, Метаморфозы, III, 339 и ел.).
...мой брат... - Нарцисс.
Кифера - Венера.
Атлантов внук - Меркурий.
...достигнув Фриксова Овна... - Фрикс - беотийский юноша, бежавший в
Колхиду на золоторунном баране. Под знаком Овна солнце находится весной.
...солнце правит коней к Гесперийским волнам... ночь... восстала из
Ганга... - Гесперийский - здесь: вообще западный (от греч. Ьезрега - вечер);
согласно средневековой географии, крайний запад - Испания, крайний восток -
устье Ганга.
...с Фебом, вступившим в середину Тельца... - то есть солнце находится
в середине созвездия Тельца; дни празднеств приходятся на май.
Лидийские толпы - жители Фьезоле; как и флорентийцы, они считали себя
потомками этрусков, которые, как считалось в древности, прибыли в Италию из
Лидии в Малой Азии.
Вертумн - бог круговорота в природе.
Приап - бог плодовитости и изобилия в природе.
Марсий - сатир, дерзнувший вызвать Аполлона на состязание (см. Овидий,
Метаморфозы, VI, 382-400).
Арахна - искусная ткачиха, посмевшая соперничать с Афиной в ткацком
искусстве, в наказание была превращена в паука (Овидий, Метаморфозы, VI,
5-145).
Киприда - Венера.
...не уесть и волчьему прикусу. - Спор пастухов имеет аллегорическое
значение: овцы, тучнеющие на добром корме, не устрашенные волком,
олицетворяют христианские души, укрепленные добродетелями и торжествующие
над пороком.
Филомела - свояченица фракийского тирана Терея, обесчещенная им (см.
Овидий, Метаморфозы( VI, 451-460).
Кефал... призывал... Прокриду... - Кефал - афинский охотник; его жена
Прокрида, ревнуя его, стала исподтишка следить за ним; однажды, приняв
притаившуюся в чаще Прокриду за дикого зверя, Кефал поразил ее волшебным
дротиком, не знавшим промаха (см. Овидий, Метаморфозы, VII, 661-865).
...город, чье имя... - Афины; по преданию, право назвать город в свою
честь вызвало распрю между Афиной и Нептуном.
Котрулла. - Вероятно, Боккаччо возводит это имя к греческому "kourias"
- стриженый. В хронике Виллани упоминается женщина по прозвищу La Tosa -
стриженая.
...божественной птицей... - то есть орлом, символом власти. Муж
Котруллы происходит, таким образом, из семейства Visdomini или Vicedomini -
по определению биографов Боккаччо.
Люцина - прозвище Юноны (или Дианы) как покровительницы рожениц.
...посвятил меня Палладе... - Мопса, посвященная богине Палладе,
олицетворяет здесь первую из основных добродетелей - Мудрость.
...в священных гротах... - гротах горы Геликон, посвященной поэзии.
...рожденного от Горгоны... - Имеется в виду конь Пегас, вышедший из
головы Горгоны.
Кирра - одна из вершин Парнаса, обитель Аполлона.
...кто пятым после Юлия Цезаря... - Нерон.
...вскормившая его мать... - Агриппина, отравившая мужа Клавдия и
лишившая власти пасынка Британника, подверглась жестоким преследованиям со.
стороны Нерона.
...под стопой немейского льва... - то есть в созвездии Льва; эпитет
"немейский" - намек на подвит Геракла, убившего немейского льва.
Аффрон - в переводе с греческого: "безрассудный".
Аретуза - нимфа; преследуемая влюбленным Алфеем, была превращена Дианой
в источник (см. Овидий, Метаморфозы, V, 572-678).
Агава - мать фиванского царя Пенфея, в вакхическом безумии вместе с
сестрами растерзала сына (см. Овидий, Метаморфозы, III, 511-563).
Эвменида. - Эвмениды (Фурии, Эриннии) - дочери Ночи, богини мщения.
...с Гермафродитом из-за... Сальмаки. - Нимфа Сальмака, страстно
полюбив Гермафродита, испросила у богов навечно соединить их тела (см.
Овидий, Метаморфозы, IV, 285- 388).
...Дедала, устрашенного жарким небом и влажным морем. - Крылья,
изготовленные искусным афинским мастером Дедалом, были сделаны из перьев и
скреплены воском и потому боялись влаги и тепла.
...обнажается под знаком Бесов и возрождается под знаком Овна. - Осенью
солнце находится под знаком Весов, весной - Овна.
Амфиарай - один из семи аргивских вождей, осаждавших Фивы; во время
сражения его поглотила преисподняя.
...царь Итаки - Улисс (Одиссей).
...у берегов дочери Солнца... - у острова волшебницы Цирцеи.
Киллений - Меркурий; был послан богами спасти Улисса (см. Овидий,
Метаморфозы, XIV, 291-319).
Алфей - река в Греции, здесь: поэтически условное название реки Арно.
...служившего Минерве - то есть занимавшегося ткацким ремеслом.
Дочери Пиэра - вызвали на состязание в пении Муз и, побежденные, были
превращены в сорок (см. Овидий, Метаморфозы, V, 294-331).
Латона - дочь титана Коя, возлюбленная Юпитера, мать Аполлона и Дианы.
Ниоба - жена царя Амфиона; вызвала гнев Латоны, гордясь перед нею,
родившей двоих детей, своими семью сыновьями и семью дочерями; за это
Аполлон и Диана поразили ее детей стрелами. Ниоба с горя обратилась в камень
(см. Овидий, Метаморфозы, VI, 146-312).
...подобно колеснице Медеи, спасавшейся от... Тесея... - В запряженной
драконами колеснице Медея, жена царя Эгея, бежала из Афин от своего пасынка
Тесея, которого замышляла убить.
Когда бы Этна... - Голова сраженного Юпитером гиганта Тифея погребена
под Этной, ноги придавлены Апеннинами, руки - мысом Пелор Хныне Фаро) и
Пахином (ныне Пассаро).
...слабее нас и те... - то есть внуки бога Алоэя, воздвигшие гору на
гору, чтобы приступом взять небо, и гиганты, разбитые Юпитером и
богами-олимпийцами на Флегрейской равнине.
...предстал... сыну Помпея, когда Эрихто... - Фессалийская волшебница
Эрихто заклинаниями вызвала из загробного царства душу убитого воина,
которая предсказала Сексту Помпею, сыну Гнея, поражение в битве с Цезарем
при Фарсале.
...развалины града - Трои.
...громаду, придавившую... - Имеется в виду Этна.
Авзония - Италия.
Кадм - сын царя Агенора, основатель Фив.
...основали там город... - Париж.
...на полпути от Корита до земли кормилицы Ромула... - на полпути от
Фьезоле до Сиены (в гербе Сиены - волчица, отсюда "кормилицы Ромула").
...служившего Сатурну и Церере... - то есть занятого сельским
хозяйством.
...служить Юноне - то есть заниматься торговлей; Юнона - здесь: богиня
торговли.
Ибрид. - Имя содержит намек на незаконность рождения от родителей
разной национальности; под этим именем Боккаччо представил самого себя.
Ибрида, обуянного гордыней, Эмилия - Справедливость - выводит на правый
путь.
Астрея - богиня справедливости.
...и зверь, под чьим знаком... - лев; под знаком Льва солнце находится
летом; здесь содержится намек на герб флорентийскбго рода Джанфильяцци.
...благ Сатурнии... - то есть благ Юноны, богатств.
Помона - богиня садов, супруга бога Вертумна.
Пачифико - смирный (итал.).
Адиона. - Биографы Боккаччо отождествляют ее с Дианорой или Алианорой
ди Никколо Джанфильяцци; здесь она олицетворяет Умеренность.
Сиринга - нимфа, которую преследовал Пан; наяды превратили ее в
тростник.
...дочери царя Минея... - Вакх, превратил их в летучих мышей, а их
ткани - в виноградные лозы в наказание за то, что они ткали в день его
празднества (см. Овидий, Метаморфозы, IV, 89415).
Люций - герой "Золотого осла" Апулея; превращенный в осла, мог вновь
обрести человеческий облик, отведав свежих роз.
Адонис - был превращен в анемон.
Клития - возлюбленная Аполлона, покинутая им; была превращена богами в
подсолнух (см. Овидий, Метаморфозы, IV, 234-270).
Гиацинт - юноша, убитый Зефиром; был превращен богами в цветок (см.
Овидий, Метаморфозы, X, 162-219).
Аякс - греческий герой, превращенный богами в алый цветок (см. Овидий,
Метаморфозы, XIII, 382-398).
Филемон и Бавкида - муж и жена, которым Юпитер в благодарность за
гостеприимство позволил умереть вместе; были превращены богами в дуб и липу
(см. Овидий, Метаморфозы, VIII, 611-724).
...плоды пальм - финики, которыми Филемон и Бавкида угощали Юпитера и
Меркурия.
Кипарис - юноша, которого Аполлон превратил в дерево (см. Овидий,
Метаморфозы, X, 106-142).
...фиги, чьих плодов поджидал ворон... - Ворон, ожидая, пока созреют
фиги, опоздал принести воду Фебу, за что был превращен в созвездие, которое,
пока не созреют фиги, не погружается в воду, то есть не заходит за горизонт
(см. Овидий, Фасты, II, 243-266).
...плодами, любимыми Амарилис... - то есть каштанами (см. Вергилий,
Эклога, II, 52).
Сестры Фаэтона - пирамидальные тополя либо ивы (см. прим. Боккаччо к
"Фьяметте").
Дриопа. - Оплакивавшая мертвого сына Дриопа была обращена в ливийский
лотос - черное дерево (см. Овидий, Метаморфозы, IX, 324-393).
Идалаго - персонаж "Филоколо" Боккаччо, в котором он вывел себя.
Вавилонские любовники - Пирам и Тисба.
Левкотоя - возлюбленная Аполлона (Солнца), превращенная в ладанное
дерево (см. Овидий, Метаморфозы, IV, 167-233),
...кизил... внимавший пенью Орфея... - аллюзия, объясняющаяся
неправильным прочтением места в рукописи "Метаморфоз". Эвр - сирокко,
юго-восточный ветер. Лвсгр - южный ветер. Борей - северный ветер.
Танаис - древнее название Дона.
Царство Даная - Греция.
Ксанф с Симоентом - реки в Малой Азии, под Троей. ...возведенные
Нептуном стены... - стены Трои.
Ахейское пламя. - Имеется в виду сожжение Трои, которым завершилась
война греков-ахейцев с троянцами.
Альбула - древнее название Тибра, по преданию, получившего новое
название мифического царя Тиберина. Стр. 92. Изар - приток Роны.
Семела - возлюбленная Юпитера; Юнона из ревности уговорила ее просить
Юпитера явиться в божественном величии. От молнии Юпитера Семела обратилась
в пепел, из которого явился на свет Вакх (см. Овидий, Метаморфозы, III,
259-315).
...Наксос и Хиос, Иису и Элею, горы Фалерн и Везувий... - места,
прославленные винами.
...Дирцея, дочь надменного Нина... - Здесь смешение различных
мифологических персонажей в результате неправильного прочтения текста
"Метаморфоз". У Овидия - Деркетида; от стыда за любовь к юноше она бросилась
в воду и была превращена в рыбу (см. Овидий, Метаморфозы, IV, 45-47).
Наида - нимфа, превращавшая волшебными травами юношей в рыб; была сама
превращена в рыбу (см. Овидий, Метаморфозы, IV, 49-50).
Гай Пенсилий - несуществовавшая личность, возникшая в результате
неправильного прочтения места из Валерия Максима.
Ликаон - царь Аркадии, превращенный в волка за то, что принес в жертву
Юпитеру сына (см. Овидий, Метаморфозы, I, 163249).
...Вертумн в чужом обличье... - Бог Вертумн, чтобы покорить Помону,
являлся ей в разных обличьях (см. Овидий, Метаморфозы, XIV, 623-698).
...на полях Гаргана... - то есть в Апулии, где находится гора Гарган.
Дионей - олицетворяет разнузданность.
...Пелигнских вод... - вод с гор Абруццо.
Лиэй - Вакх.
Ж