Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Мидлтон Томас. Безумный мир, господа! -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  -
Бесс Хитроу Не с того конца беретесь. Мадам Остолоуп А с какого мне прикажете браться? Мне бы увидеть его да обняться с ним покрепче... Бесс Хитроу Вы дадите мне слово сказать? Вот что, дорогая... Остолоуп Не слишком ли круто она с ней? Бесс Хитроу Когда супруг ревнив, как сатана, Как бес, хитрющей быть должна жена. Невинною кажитесь голубицей, И ревности своей он устыдится. Пусть заклинает именем небес Принять мужчину - друга! - наотрез Отказывайте. Это все ловушки, Для вас, такой доверчивой простушки. Скажите - от мужчины мне услуг Не надобно, будь он хоть трижды друг. Бегите всяких радостей. Коль скоро Придет кто к мужу - дверь на все запоры. А если муж застигнет вас врасплох, На этот случай не ловите блох, Тотчас за патерик и, - вслух цитаты, А выйдет вон - и из-под юбки вновь Достанете книжонку про любовь. С умом все надо делать, моя радость. Когда свой интерес блюдешь тайком, Сомнения не вызовешь ни в ком. До шепота сведите голос плоти И верною супругой прослывете. Остолоуп Подумав только, как красноречива! О чем толкуют, не пойму, но вижу - О чем-то благородном. Удалюсь. Скрывается. Мадам Остолоуп Ему я сердце вместе с этим перстнем Хочу послать. В накладе не останусь. Скажите, что по-прежнему меня Муж держит в заточенье, под замком. Как ревность не дает ему вздохнуть, Так не дает он мне вздохнуть свободно. Он вроде надзирателя в тюрьме: Закрыл меня и сел с ключом под дверью, Но если вдуматься, то оба мы Страдальцы-узники одной тюрьмы. Бесс Xитpоу Я вылезу, поверьте, вон из кожи. Зазря товару пропадать негоже! Мадам Остолоуп Не знаю, как мне вас благодарить. Надеюсь, муж воздаст вам за труды. Бесс Хитроу Воздать-то он воздаст... Вот только чем? Собирается уходить. Входит Остолоуп. Остолоуп Как, и это все?! Нет-нет, сударыня, назад! Не покидайте ее так скоро, добрая душа. Нельзя же так. Ну-ка, ну-ка... Бесс Хитpоу Я просто, сударь, выбилась из сил, Уж я с ней так и эдак, но она Как стала на своем - и ни в какую. Остолоуп Вот как? Сейчас, поглядим. Ты что ж это, жена, артачишься? Нехорошо. Так на чем же она стоит? Бесс Хитроу Твердит, как заколодило, одно: Мол, всякий грех достоин осужденья. Остолоуп Так и сказала? Ну, ну, ну... это уж ты слишком! Стыдись, жена! Нельзя быть такой нетерпимой. Что же, по-твоему, давать в рост грешно? Может, и барашка в бумажку завернуть тоже грех? Хороший бы из тебя вышел купец! А что же тогда делать с пронырливостью судейских? С кичливостью церковников? С обжорством придворных? Эдак тебя ни один олдермен с собой за стол не посадит. Один есть смертный грех - прелюбодейство. Оно, как червь, истачивает женщин, Все тело изъязвляет, как проказа. Запомни: то - грешки, а это - грех, И он один страшнее прочих всех. Бесс Хитроу (Остолоупу) Я постаралась наставить ее. Остолоуп Она всенепременно последует вашим советам. Бесс Хитроу Если бы! Остолоуп Ручаюсь головой. Ну а пока, Дабы у вас в долгу не оказаться, Вот вам за ваши хлопоты рубин. Бесс Хитроу Ну что вы, сударь, какие там хлопоты! Никудышная из меня советчица. Остолоуп Берите! Я слышать ничего не желаю. Бесс Хитроу Воля ваша, сударь, а только я этого не заслужила. Остолоуп Еще как заслужили. Прощайте, невинное дитя, и не забывайте нас, слышите? Бесс Хитроу (в сторону) Вы не забывайте всякий раз презентом одаривать, а уж я к вам зайти не забуду. Уходит. Остолоуп Жена, ты часть своей любви ко мне Ей удели. Прислушайся к советам, И успокоится душа твоя, И благость переполнит сердце, Видишь, Едва могу я слезы удержать. Мадам Остолоуп Ну, полно... Вы бы их приберегли. Остолоуп Когда б разок ты сладкий плод вкусила, Узнала б, что за чудная в нем сила. Мадам Остолоуп Бог даст, узнаю, сударь. Остолоуп Дай-то бог. Уходят. ДЕЙСТВИЕ II СЦЕНА 1 Входит сэр Нараспашкью с двумя джентльменами. Первый джентльмен Сэр Нараспашкью, вы, как всегда, верны своему имени. Сэр Нараспашкью Вы слишком добры ко мне, джентльмены. Хотя, вы правы, я всегда рад гостям. Милости прошу, сэр Эндрю Хориок. И вас прошу пожаловать, любезнейший Филлок, сэр. Джентльмены Покорно благодарим, добрейший сэр. Уходят через одну дверь. Через другую вбегает посыльный. Посыльный Ваша... уфф... милость... уфф... скажите... уфф... уфф... Сэр Нараспашкью Эй, гонец-тридцать-миль-в-один-конец, ты. чей же будешь? Посыльный Скажите... ваша милость... уфф... уфф... что, милорд уже здесь? Сэр Нараспашкью Милорд? Это еще кто такой? Посыльный Мой господин, лорд Приживал. Сэр Нараспашкью Лорд Приживал! О, я о нем много наслышан. В городе о нем только и говорят. К нему в друзья, я слышал, кто только ни набивался. Посыльный И посейчас, сударь, набиваются. Только он, когда приезжает в Лондон, никого к себе не подпускает. Он, слава богу, почетный член гильдии, так что на кредиторов ему тьфу, пусть только подойдут! Сэр Нараспашкью А подойдут, сами не рады будут. Он их под орех разделает! Да, о твоем господине я много доброго слыхал, а вот лицезреть до сих пор не сподобился. Да точно ли он сюда пожалует? Может, ты перепутал? Посыльный Может, и перепутал. Прощевайте, сударь. (Собирается уходить.) Сэр Нараспашкью Куда ты? Стой, пострел! Стой, тебе говорят! Посыльный Вы меня звали, ваша милость? Сэр Нараспашкью Поди-ка сюда. Твои бы речи да богу в уши. Ты мне вот что скажи, любезный: не поминал ли часом твой господин башню, что над домом? Посыльный Нет, сударь, не поминал. Сэр Нараспашкью Поди сюда, говорю! Может, он про золотые занавески тебе сказывал? Посыльный Нет, сударь. Чтоб мне ни пить ни есть! Сэр Нараспашкью Да стой же ты, бесово отродье! У меня уже от тебя в глазах рябит. Посыльный Бежать мне надо, ваша милость. Сэр Нараспашкью А не было ли разговора о прекрасном органе, или о громадном золотом подсвечнике, или о серебряных щипцах, какими нагар снимают? Посыльный Врать не стану, сэр, не было. Сэр Нараспашкью Чтоб тебе первым куском подавиться! Ты можешь на одном месте постоять? Посыльный Ваша милость погубит меня. Сэр Нараспашкью Не говорил он про большую столовую? Про огромную кухню? Про несметные запасы в кладовке? Посыльный Что же вы, сударь, сразу-то про запасы в кладовке не сказали? У меня даже в животе заурчало. Сэр Нараспашкью Имя он тебе назвал? Посыльный А то как же! Сэр Нараспашкью. Сэр Нараспашкью А-а-а, то-то же! А я кто, по-твоему, олух ты эдакий с шилом в одном месте? Посыльный (со смехом) Эвона! Сэр Нараспашкью Я знал, знал, что рано или поздно он ко мне заглянет! Ни один лорд, храни их господь, мимо моего дома не проходит. Носом чуют, где можно погулять на славу. Я ведь не какой-нибудь захолустный рыцаришко, у меня дар гостей принимать, и они это чувствуют. Кто еще во всем графстве умеет так быстро, как я, удоволить любого аристократа, удовлетворить любую знатную даму? Это своего рода талант, искусство, которым природа щедро наделила меня. Я и сам, веришь ли, не знаю, как это у меня само собой получается. Ах ты, мать честная, совсем заболтался. Эй там! Входит слуга. Слуга Чего изволите? Сэр Нараспашкью Ну-ка сбегай да покличь мою золотую, цепь, то бишь дворецкого. Одна нога здесь, другая там! Слуга уходит. Так как поживает милорд? Жаль, не привелось раньше с ним встретиться. Подать посыльному бастарду полную чашу! Посыльный Милорд свой живот почитай пятый год в разъездах проводят. Сэр Нараспашкью Это сколько же он за пять лет детей нагулял? Я ведь сказал: бастарду! Где бастард? Посыльный Да, кажись, ваша милость, у него нет ни одного бастарда {8}. Сэр Нараспашкью Эй, подайте-ка вина гонцу! А то он, сдается мне, малость умом повредился. Входит дворецкий. Наконец-то! Слушай меня внимательно: пошли к достопочтенному Эндюку за курятиной. Куропатка у нас вроде есть. Дворецкий У нас и гуси есть, ваша милость, Сэр Нараспашкью У нас и вальдшнепы должны быть твоей милостью. Дворецкий Есть и вальдшнепы. Я хотел сказать вашей милости... Сэр Нараспашкью Не забудь про павлина. Вели подать перепелов, да пусть пяток вальдшнепов зажарят. Небось лорда ждем! Ну, чего стоишь? Дворецкий Я хотел сказать вашей милости, что вас дожидается лорд со свитой. Сэр Нараспашкью Что же ты стоял, как пень! Пошел с глаз долой. Эй, музыку, музыку! Вот и он. Входит Глупли, одетый как лорд, за ним его приятели в голубых ливреях {9}. Глупли Посыльный! Посыльный Что прикажете, милорд? Глупли Беги к сэру Брилли Анту. Передашь поклоны и скажешь, что к утру мы будем у него. Посыльный Будет исполнено, ваша светлость. Уходит. Глупли Если не ошибаюсь, такой благообразный и учтивый джентльмен должен быть не кто иной, как сэр Нараспашкью? Сэр Нараспашкью Ах, как вы проницательны, милорд! Почту за честь принять вас у себя. Глупли Простите за внезапное вторженье. Хоть вы меня не знаете, а я Не знаю вас, однако же я знаю, Что ваша щедрость и гостеприимство Снискали вам заслуженную славу. Сэр Нараспашкью Ежели ваша светлость наслышаны о моем гостеприимстве, считайте, что мы с вами давным-давно знакомы. Тем большую честь вы оказываете моему дому. Глупли Благодарю вас. Сэр Нараспашкью Это я должен вас благодарить. Высоко чтя ваши заслуги, ревниво внемля отголоскам вашей безграничной славы, я давно мечтал, милорд, что светозарный лик вашей светлости вдруг воссияет в этой недостойной обители... Между прочим, вы слышали мой орган? Глупли Я много слышал о нем, хотя и не слышал его. Сэр Нараспашкью Милорд, на нем двойная позолота! Если вы заходите изготовить такой орган, это вам обойдется в сто пятьдесят фунтов. Глупли Что вы говорите! Сэр Нараспашкью Милорд, у меня к вашему сиятельству одна просьба. Глупли Просьба? Что ж, самое подходящее время, дорогой сэр. Я весь к вашим услугам. Сэр Нараспашкью Вы давно путешествуете, милорд? Глупли Да уж лет пять, сэр. Сэр Нараспашкью Видите ли, милорд, у меня есть племянник. И как я люблю его, то решил я перед смертью его облагодетельствовать. Но вот беда, ваша светлость, непутевый он. Глупли Все мы такими были. Сэр Нараспашкью Вы правы, милорд. Я рад, что вы к этому отнеслись с пониманием. Он, конечно, порядком проказничает, но, клянусь своими доходами, это честная и благородная душа. Глупли А это - самое главное, сударь. Сэр Нараспашкью И опять вы правы, милорд. Вот я и откажу ему все после моей смерти. Imberbis iuvenis {Безбородый юноша (лат.).}. У него же подбородок еще гладкий, как у девушки, так что есть надежда... Дума ведь что борода - лишняя тягота. Вы уж простите мне мою беспардонность, если я возмечтаю, что этот Ганимед {10} будет подносить вашей светлости чашу с напитками. Глупли Помилуйте, какая там беспардонность. Право сударь, вы умаляете его достоинства и ваше великодушие. Я слышал много хорошего об этом молодом джентльмене. Сэр Нараспашкью Смышленый юноша, ничего не скажешь. Глупли И весьма великодушный. Сэр Нараспашкью Вам так сказали, милорд? Я, знаете ли, тоже кое-что слышал о его делишках... Я покажу вам мое завещание. Оно у меня наверху, в шкатулке припрятано. Люблю я его, сукина сына, пускай же все к нему перейдет. Но покуда я жив, не видать ему этой бумаги, как своих ушей. Глупли Ради вас, сэр, и ради его блестящего будущего я готов оставить за ним место поверенного во всех своих тайнах. Сэр Нараспашкью Понимаю, милорд. Вы хотите сделать его своим секретарем. Музыка! Музыка в честь моего дорогого гостя! Звучит оркестр. Сэр Нараспашкью начинает исполнять какую-то замысловатую фигуру, но сбивается с такта. Как вам наша музыка, милорд? Неплохо, не правда ли? Глупли Выше всех похвал. Сэр Нараспашкью Это мой домашний оркестр. Глупли Не может быть! Сэр Нараспашкью Музыкантов и дюжины не наберется, зато все недюжинные. А сейчас, ваша светлость, хотите послушать мой орган? Глупли Сделайте одолжение. Сэр Нараспашкью Начинай! Вступает орган. Слуги обносят гостей различными блюдами. Ну что, милорд? Как звучит мой орг_а_н? Глупли Величаво, сэр, ничего не скажешь. Сэр Нараспашкью Еще бы! Как-никак на нем валлонец играет, а валлиец раздувает мехи {11}. Начинает петь под орган. СЦЕНА 2 Сэр Нараспашкью сопровождает Глупли и его приятелей в их апартаменты. Сэр Нараспашкью Вы уж простите нас, милорд: отобедали чем бог послал. Дичиною я вас все же побаловал. А сейчас, ваша светлость, хочу предложить вам мою убогую опочивальню. Видите, и постель жесткая, всего пять матрацев, и простыни никудышные, батистовые, и балдахин из тонкого ажурного полотна. Занавески, между прочим, венецианской работы; смотрите, как искусно изобразили на них сюжет о блудном сыне, все шелк да золотошитье, а что свиней не выткали {12}, так это чтоб зазря красоту такую не губить. Глупли И правильно сделали. Сэр Нараспашкью Ну, спите с богом. Пусть вам на мягкой подушке пригрезятся красотки-душки. Глупли Того же и вам, добрейший сэр. Сэр Нараспашкью Э-э-э, милорд, где мне за вами угнаться! Староват я так высоко в мечтах возноситься. Глупли Кто стар, тот спит сладко. Сэр Нараспашкью Золотые слова, милорд. Заутра я покажу вашей светлости моих кочетов, мои рыбные ловли, мой парк, мои

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору