Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Мидлтон Томас. Безумный мир, господа! -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  -
не имеют понятия, что играть, где играть и когда играть. Что играть для идиотов-критиканов, где играть для идиотов-пуритан и когда играть просто для идиотов, которые всего боятся. Ладно, иди зови их. Слуга уходит. Вовремя эти сукины дети подвернулись. Я и сам уже подумывал о чем-нибудь этаком. Входят Глупли, Червчилль, Гавбой и прочие, переодетые актерами. Рад вас видеть, рад вас видеть, друзья! Глупли Так май не наслаждается цветами, Как мы пришли в восторг от встречи с вами. Сэр Нараспашкью Красиво сказано, весьма польщен. Верно, это ваш лучший актер? Слуга Он у них застрельщик, сэр. Один может весь спектакль разыграть. Сэр Нараспашкью Это еще что такое? Наденьте вашу шляпу, сударь, прошу вас. Я уважаю амплуа героя. Пусть обнажают головы те, у кого на шляпе меньше перьев. Чьи вы будете? Да не снимайте же вы шляпу! Глупли Наш патрон, сударь, лорд Приживал. Сэр Нараспашкью Лорд Приживал? В таком случае, вы, черт возьми, самые мне близкие друзья! Дайте я пожму вам руки. Так вы служите этому благороднейшему человеку? Однажды, ночуя у меня, он пережил налет грабителей и, знаете, так достойно держался и уехал безо всякой обиды. Я устроил ему великолепную трапезу. В жизни не встречал джентльмена, который бы так мужественно переносил невзгоды. Актеры лорда Приживала! Как же я рад случаю принять вас у себя. Подать бастарда актерам милорда! А где же остальные ваши товарищи? Глупли Они прибудут с повозкой, сударь. Сэр Нараспашкью Отлично, отлично... Ну, и кто тут у вас главный макиавеллист? {33} Кто держит всю компанию в узде и лучше всех расшаркивается перед сиятельными лицами и облачается в парадный костюм, когда надо пойти и похлопотать за остальных? Кто он, признавайтесь? Глупли Я, сударь. Сэр Нараспашкью Опять же ты? Дай-ка я разгляжу тебя получше. Слушай и заруби на носу: пока ты, повеса, живешь как перекати-поле, не сколотить тебе состояния, помяни мое слово... И какую же вы, господа, пиесу разыграете? Глупли Веселую и остроумную комедию, сударь. Сэр Нараспашкью Да, да, да, непременно комедию, чтобы я и мои гости могли вволю посмеяться. И как же она называется? Глупли "Подделка", сударь. Сэр Нараспашкью "Подделка"? Хорошенькое название, ничего не скажешь, и такое бойкое. Идите же и подделайте все как можно скорее. Накройте стол актерам. Прежде всего позаботьтесь о главном лицедее. Он малый, вижу, не промах, и ест, наверно, в три горла. И подайте шерри актерам милорда, живо! Уж пир так пир, чтоб не хуже, чем в самой "Митре", прославленной лондонской таверне, с пьесой и всем прочим! Огней, огней! Глупли с сообщниками уходит. Я уже, кажется, разошелся. Требую огней, когда и этих двух хватило бы на целый дом. Входят мамаша Хитроу и Бесс Хитроу. Как? Воровка осмелилась глядеть мне в глаза? Какое падение нравов! Что ж, валяй, притворяйся. Мамаша Храни вас бог, сэр. Сэр Нараспашкью Добро пожаловать, воровка, шлюха и сводня. Рад вас всех троих видеть. Мамаша Но нас только двое, сэр. Сэр Нараспашкью Правда? А я принял вашу дочь за двоих. Клянусь, в ней промелькнуло что-то двуликое. Maмаша В одной оболочке? Сэр Нараспашкью А почему бы и нет? Или у меня в глазах двоится? Мамаша Нет, сэр. Пожалуй, вы правы. Моя дочь теперь как бы едина в двух лицах: она вышла замуж. Сэр Нараспашкью У-у-у!! Мамаша Вы решили, сэр, что ее муж - шакал? Что вы, это настоящий волк! Вот погодите, сами увидите. Сэр Нараспашкью Будет, вам. Представляю, какое это, должно быть, отребье. Проходите же, незваные гости, проходите. Мамаша уходит. Теперь я вижу, на что пошли мои драгоценности. Подарок к собственной свадьбе! Бесс Хнтроу Вы не хотите мне ничего сказать, сэр? Сэр Нараспашкью Пожалуй... Ответьте, зачем вам понадобилось устраивать мне эту подделку позавчера? Прошу заметить, я выразился более чем мягко. Бесс Хитроу О чем вы? Что-то я с вами запуталась. Сэр Нараспашкью Вы, наверное, хотите сказать, я слишком стар, чтобы вам со мною путаться? Надеюсь, вы по крайней мере не станете ничего отрицать? Бесс Хитроу Стану, сэр, ибо моя совесть чиста. Сэр Нараспашкью Чиста?! Позвольте же вашу ручку, сударыня... Засим прощайте. Отныне я вас не знаю. Бесс Хитроу Я не прощаюсь, сэр. У нас еще все впереди. Уходит. Сэр Нараспашкью Да-а-а, дожили - спокойно лгут в глаза! Все отрицать, когда у ней на пальце Сидит рубин, что из моей шкатулки, Краснея за нее! К чему пришли? Накуролесим так, что все вверх дном, А чуть прижмут - за шутку выдаем! Да, не соскучишься. Входит Глупли. Ну что, готовы? Глупли Почти, сударь. Снимает шляпу. Сэр Нараспашкью Зачем вы сняли шляпу? Глупли У меня к вам просьба, ваша милость. Сэр Нараспашкью Ах, вот оно что. Ну, тогда другое дело. Глупли Нам бы хотелось, чтобы наша пьеса, сударь, дышала самой жизнью. Тогда и вы, ваша милость, останетесь довольны и наша комедия выиграет. Сэр Нараспашкью Прекрасно. За чем же дело стало? Глупли Дабы избежать досадных огрехов, мы, по установленному обычаю, просим содействия вашей милости. Сэр Нараспашкью Рад помочь, В чем вы нуждаетесь, говорите. Глупли Во-первых, нужна золотая цепь. Для судьи. Сэр Нараспашкью Ради бога, ради бога. Вот, берите, прохвосты. Подойдет? Что еще? Глупли Хорошо бы колечко с камнем. Сэр Нараспашкью Э-э-э, нет, никаких колечек! Я и так уже роздал слишком много колец за последнее время. Вот, возьмите этот камень взамен. Годится? Глупли Сойдет, сударь. Сэр Нараспашкью Ну что, теперь все? Глупли Все, сударь, только... в середине пьесы, знаете ли, у нас появляется Время {34}, поэтому мне понадобятся часы вашей милости. Сэр Нараспашкью Часы? Изволь. Не забудьте сказать вашему Времени, чтобы оно с ними не убежало. Глупли Как можно, сударь! Сэр Нараспашкью Ну вот, теперь у вас есть все необходимое, так что проваливай, дружище. Уходит. Глупли Охотно. И чем быстрее, тем лучше. Пусть эти канальи бегут первыми и поваляют дурака на свободе, а то они здесь уже засиделись. А я задержусь. Прочту пролог и двину за ними. Надо иметь совесть в конце концов. Не могу же я сбежать, не произнеся перед ними ни одной фразы! Дядюшка-то эвона как расщедрился, придется отблагодарить его. Уходит. СЦЕНА 2 Входит сэр Нараспашкью вместе со своими гостями. Сэр Нараспашкью Побольше света, побольше стульев! Прошу рассаживаться, начинаем. Остолоуп У вас есть актеры, сэр? Сэр Нараспашкью Специально для вас, уважаемый. Пять комедиантов, все умницы и, по-моему, неплохие актеры. Кайус Грешен Интересно, чьи же это люди, сударь? Сэр Нараспашкью О, они служат не кому-нибудь, а досточтимому джентльмену по имени лорд Приживал. Остолоуп Лорд Приживал? Он недавно вернулся из Ирландии, если не ошибаюсь. А как называется комедия, ваша милость? Сэр Нараспашкью Представьте себе - "Подделка"! Остолоуп "Подделка"? Сэр Нараспашкью Именно. Сейчас они начнут пролог, чтобы подделаться под живых персонажей. Остолоуп Интересно, очень интересно. Входит Глупли и начинает пролог. Глупли О странствующих рыцарях рассказ Мы нынче приготовили для вас. То здесь, то там, изменчивы обличьем, Всегда в седле, они смелы, как Бичем {35}. Изъян найдет, быть может, в пьесе зал: Мол, коротка... изящна, я б сказал! На сессию суда похож наш раус {36}: Немного слов и очень много пауз. Итак: "Подделка"! Пьеса хоть куда. Засим я удаляюсь, господа. Уходит. Сэр Нараспашкью Великолепная игра и весьма тонкий замысел. Остолоуп Да, пролог был очень мил. Кайус Грешен А как он ушел! Сэр Нараспашкью В этом-то вся соль, джентльмены: уметь красиво уйти. Бесс Хитроу Ах, не будь я замужней женщиной, я бы, право слово, влюбилась в этого актера и пригласила бы его к ужину. Нынче в городе это принято. Кое-кто устраивается в дешевых нумерах - и так входит в роль зазывалы, что к утру гости трутся друг о друга, как сельдь в бочке; на сцене и то посвободней будет, хотя там вся знать сидит {37}. Сэр Нараспашкью Что-то долго нет этих мошенников. Уж не сбежали ли они? Сколько можно копаться? Кайус Грешен Имейте, сударь, терпение. Им ведь надо загримироваться до неузнаваемости. Сэр Нараспашкью До неузнаваемости, говорите? Пока что я не узнаю себя. От возмущения. Возвращается Глупли в совершенной ярости. Глупли (в сторону) Это ж надо так влопаться. Весь замысел насмарку. Теперь все откроется! Вон, идут голубчики в сопровождении констебля. Дернул меня черт связаться с этими молокососами! Что же делать? Так опростоволоситься перед всей этой шушерой и собственной женой впридачу... А, черт..! Стой! Я, кажется, придумал, как выкрутиться. Золотая цепь! Да-а, голь на выдумки хитра; глядишь, опять выплывем... Что ж, попробую. Сэр Нараспашкью Да где же эти актеры?... А, вот один. Наконец-то! Я было уже хотел послать за ними. Остолоуп Смотрите, как он задумчив. Кого это он изображает? Сэр Нараспашкью Судью, клянусь богом! Видите, цепь на нем? Глупли Ах, горе-правосудие, ей-богу... Сэр Нараспашкью Ну, что я говорил! Глупли Не горе ли - племянника судить? Вон, как преступника, его ведет Констебль, а также всех его дружков, Не ведая о том, что мы в родстве. Уже я дважды их из лап закона Спасал; придется, видно, в третий раз Закрыть глаза на все их сумасбродства. Сэр Нараспашкью Ха-ха, правосудие, закрывающее глаза! {38} Глупли Готов себя подставить под удар, Чтоб выручить его. Узнает кто, Что мы - родня, не избежать скандала. Спасу его во что бы то ни стало! {39} Входит констебль, сопровождающий Червчилля, Гавбоя и всю компанию. Сэр Нараспашкью Вот это, я понимаю, правосудие! Констебль Спасибо, добрые люди, за содействие, теперь я и сам справлюсь. Червчилль Ты еще здесь? Гавбой Сидит себе как ни в чем не бывало! Первый сообщник Глупли, ты что это? Второй сообщник Эй, командор! Глупли Что скажете, констебль? Констебль (сэру Нараспашкью) Вот, ваша милость, поймал шайку разбойников. Сэр Нараспашкью Я-то тут при чем? Обращайся, осел, к правосудию. Никак новый персонаж! И как всегда: самый придурочный - констебль. Глупли Так в чем же дело, констебль? Констебль Вам, сударь, мне нечего сказать, (Обращаясь к сэру Нараспашкью.) Они все ехали верхом, ваша честь. Сэр Наpаспашкью Опять ко мне? Ну и дубина! В борделе все верхом ездят... что ж теперь, хватать каждого? Констебль Конюх, сэр, сказал мне, что они подозрительные люди. Глупли Констебль, теперь я вижу - вы пьяны. Червчилль И нам так сразу показалось, ваша честь. Надо бы его призвать к порядку: так набраться при исполнении служебных обязанностей! Мы подчинились только из уважения к нему как к представителю власти; решили не оказывать никакого сопротивления, добровольно отдаться, так сказать, в руки закона. Но я протестую, ваша честь. Задерживать людей только потому, что они верхом! Глупли Это единственная причина? Червчилль Клянусь душой. Он больше не мог предъявить нам никаких обвинений. Констебль Не ходите ли вы этим сказать, что вы никуда не ехали? Червчилль А что еще, сэр, можно делать, сидя на лошади? Глупли Логично, сударь. Сэр Нараспашкью Молодец, судья. Здорово, выгораживает своего родственничка. Глупли Неужели, сэр, вы требуете наказания для этих джентльменов на том лишь основании, что они ехали верхом? Что ж, по-вашему, вскочив в седло, как Смаг на своего белого скакуна {40}, они должны были после этого стоять на месте как вкопанные? Да у вас мозги расплавились, сэр! Придется наказать вас, чтобы другим констеблям неповадно было напиваться на службе и оскорблять правосудие. А ну-ка, привяжите его к стулу. Констебль Привязать к стулу? Меня? Глупли Если нет под рукой веревок, используйте подвязки. Констебль На помощь! На помощь! Червчилль Накрепко привяжем, будьте покойны, ваша честь. Констебль Разбой! Насилие! Глупли Осталось кляп вставить. Очень уж этот шельмец разбушевался. Констебль Помогите! О! О! Ему затыкают рот кляпом. Сэр Нараспашкью Ха-ха-ха! Глупли (констеблю) Что ж ты притих? Когда тебе понадобится влезть в стремена, позови на помощь. Всегда к твоим услугам. Глупли уходит вместе со всеми своими сообщниками. Констебль Мм... мм... Сэр Нараспашкью Ха-ха-ха! Такого безумного правосудия, господа, мне в жизни своей видеть не доводилось, клянусь богом! Остолоуп Чего-чего, сэр, а безумия хватало. Сэр Нараспашкью Если дальше не будет так же смешно и остроумно, я буду обманут в своих ожиданиях. Кайус Грешен Бедняга констебль, сидит с разинутым ртом и ни одного тебе умного слова. Сэр Нараспашкью Для него что молчать, что говорить - разница невелика. Пусть уж лучше молчит. Когда он так сидит, с разинутым ртом, у негр очень умный вид. Ха-ха-ха, смотрите, как этот телок объясняет мне что-то мычанием. Ну, что мне, скажи, за дело до того, уезжают они верхом или нет? Да пусть себе катятся! А тебе, дубина стоеросовая, поделом досталось, клянусь богом. Кайус Грешен Но что же дальше, сэр? Пора бы уже, мне думается, появиться кому-нибудь и пособить констеблю. Сэр Нараспашкью Вы правы, черт возьми, А ну-ка, как тебя там, сходи за ними, По-моему, они забылись. Кликни давай этих проходимцев, не то безумие заведет их слишком далеко. Констебль Мм... мм... Сэр Нараспашкью Глядите-ка, поддакивает. Хочет, небось, сказать: они уже заехали так далеко, что дальше некуда. Ха-ха-ха! Уотерс Никак, сэр, ему сидеть надоело. Входит слуга. Сэр Наpаспашкью Ну что, идут? Слуга Вы уж простите, ваша милость, а т

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору