Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Мидлтон Томас. Безумный мир, господа! -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  -
Червчилль Обряжаешься? Глупли Жилет нынче в моде, особливо если надо бюст подчеркнуть. Мы ведь только до талии мужчины, а выше талии все мы - просто человеки. Наступают времена амазонок: скоро жен от мужей будет не отличить... Так, лейтенант, сзади у меня из-под шляпы должны выбиваться два-три локона. Ну-ка, поколдуй там. Главное, чтоб прическа была по моде, тогда не к чему будет придраться, самый дошлый критикан не подкопается. Червчилль Особенно если сзади смотреть. Кукла на вате. Вылитая! Глупли Кукла на вате? Это ты так о своем командоре? А впрочем, ватой, говорят, хорошо щели затыкать... Ну что, пустобрехи, разве я не обещал показать вам, как в мгновение ока сделаться женщиной? Гавбой Лихо, капитан! Глупли Теперь черед вуали и платка. Подай-ка их сюда. Червчилль А их, вроде, уже никто не носит. Глупли Так... Теперь вопрос, где взять сутенеров? Лучше вас для этой роли мне все равно никого не найти. Раз уж я заделался магдалиной, смотрите, блюдите меня хорошенько! Не забывайте, времена нынче такие, что порядочной женщине прохода нет. Того и гляди, нарвешься на шальную компанию. Затащат в лодку, увезут куда-нибудь на Хуттон... Червчилль Вот смеху-то будет! Глупли А потом очнешься в Пизе. Чеpвчилль А что, самые подходящие уголки для разврата - Хуттон и Пиза. Глупли Заткнись! Мое дело предупредить. Куделечки вьются у меня из-под шляпы, точно флажок над театром, приманивающий публику. А шейный платок такой душка, что, клянусь, будет всех притягивать ко мне, как магнитом. Червчилль За нас, капитан, не беспокойся. Пусть только кто попробует назвать тебя шлюхой, да мы его по судам затаскаем! {25} Глупли Тогда пошли. И раз уж вы так презираете дешевые бордели, сводников и всяких там вымогателей, охраняйте-ка меня получше, чтобы ко мне не липли, как к стойке, и чтобы мне не пришлось держаться стойко, как липке, когда ее обдирают. Червчилль Вперед, командор! Мы расшвыряем всех, как щенков. Все уходят. ДЕЙСТВИЕ IV СЦЕНА 1 Из своего кабинета выходит Кайус Грешен с раскрытой книгой. Кайус Грешен Прочту еще раз. Вот: "Прелюбодейство От неба отлучает наши души". Страшись быть отлученным от небес! Беспечный расточитель тот, кто вечным Блаженством мог пожертвовать во имя Минутной прихоти, животной страсти, Кто отогнал возвышенные мысли И слепо бросился на голос плоти, Ужасной этой ведьмы, всех подряд Заманивающей в кромешный ад. Что кровь? она поет, пока поется; Душа же... о, душа не столь проста - Чужда душе нетленной суета. А я! Прекрасно зная цену жизни, Греховности и воздержанья цену, И, осознав, что слава, человека Почти сродни бессмертию творца, - Я опустился до греха, до грязи, До женщины! А что она такое Без мишуры? Никчемный механизм, Точь-в-точь как все немецкие часы: Так много шестеренок и пружинок, Что вечно что-нибудь да заедает; То отстают безбожно, то спешат, А то, глядишь, трезвонят невпопад. ...Мой бог, ведь нам встречаться послезавтра! Что ж, душу прозакладывать зазря? Ну нет! грешить я больше не намерен. Она не знает, где моя обитель, И не найдет меня... Прочь, ведьма! Прочь! За спиной Кайуса Грешена вырастает Суккуб - дьявол, принявший обличье мадам Остолоуп {26}, и хлопает его по плечу. Суккуб Я вижу, ты готов? Ну так пойдем! Кайус Грешен Обороните, ангелы-воители! Суккуб Что с тобой? Или мое появление так тебя напугало? Кайус Грешен Защитите, святые отцы-заступники! Суккуб И не совестно тебе? Такими словами встречать женщину! Кайус Грешен Дьявол ты, а не женщина. Суккуб Дьявол, говоришь? А ты потрогай. Где ты видел дьявола из плоти и крови? Кайус Грешен Я распознал в тебе эту нечеловеческую силу... Суккуб Зачем над слабой женщиной глумиться? Еще вчера ты клялся мне в любви. Что ж, совратил - и тотчас же бросаешь? Пусть котик поцелует свою киску. Кайус Грешен Прочь! Суккуб Или ты забыл..? Кайус Грешен Прочь, говорю! Суккуб К тебе я вырвалась с трудом, А ты как будто скован льдом. Я рада вкруг тебя обвиться, А ты весь сжался, как девица! Нам выпал долгожданный миг, Так отчего ты вдруг поник? Целуй меня, раскрой объятья, Не то не избежишь проклятья! Ну что стоишь, как пень, чудак! Забыл неужто, - что и как? Так я тебе сейчас напомню... Кайус Грешен Стой! Не приближайся ко мне! Суккуб Тогда ты сам ко мне прильни! Грех упускать удачный случай. Ну, не дразни меня... не мучай! Куда пропал твой юный пыл? Ведь ты, я знаю, полон сил, Так обними же что есть мочи! Мы страсть как до любви охочи. Робеешь? Ничего, пройдет. Стаканчик пунша и - вперед! Тра-ля-ля, тир-лям-пам-пам, Тра-ля-ля-ля, пим-пам, пим-пам! {27} Кайус Грешен О, не терзай меня! Суккуб Ти-та-ти, ти-та-ти, ти-ти-та! Кайус Грешен Помогите! Суккуб Та-ти-та та-ти-та, та-ти-та! Кайус Грешен Прочь, дьявол! Я узнал твой мерзкий голос. Пока ты не обвил меня хвостом, Я трижды осеню тебя крестом. Суккуб с проклятиями исчезает. Кайус Грешен Подействовало! Ах, я весь дрожу. Эй, где ты, Джаспер? Слышишь? Джаспер! Джаспер! Входит его слуга Джаспер. Джаспер Случилось что, сударь? Эк вы переполошились! Кайус Грешен Плывет все перед глазами... И тошнота. Что, ушла мадам Остолоуп? Джаспер Мадам Остолоуп, сударь? Кайус Грешен Ушла она, я тебя спрашиваю? Джаспер Так она вроде как и не приходила. Кайус Грешен Не приходила? Джаспер Нет, сударь. Кайус Грешен А ты уверен? Джаспер Уверен? Как в том, что я - это я. Кайус Грешен Ох, не нравится мне это! Ты где был? Джаспер В соседней, сударь, комнате. Кайус Грешен Где же тогда твои глаза были? Она ведь мимо тебя прошла! Джаспер Вы меня, сударь, никак за полоумного держите. Чтобы женщина мимо прошла, а я не услыхал? Вот те на! Да их за милю слыхать, как они юбками шуршат. Кайус Гpешен Ну ладно, верю... Верю, да не очень... Я буду чист перед ее супругом, Тогда нечистая мне не страшна: Тиранит только грешников она. Джаспер (в сторону) Что это с ним? Бредит женщинами, а глаза открыты! Уходят. СЦЕНА 2 В одну дверь вводит сэр Нараспашкью, в другую - его слуга Уотерс. Сэp Hapаспашкью Что это ты разлетелся? Есть новости? Уотерс Я должен вам кое-что сообщить, ваша милость. Сэр Нараспашкью Ну так сообщай. Говори. Уотерс Простите, сэр, но я не так воспитан. Сэр Hapаспашкью Что ты этим хочешь сказать? Уотерс Я должен шепнуть это вам на ухо. Сэр Нараспашкью О-о-о! Ну и зануда! Я и так все понял. Что, пришла? Уотерс Пришла, сэр. Сэр Нараспашкью Значит, выздоровела, раз на ногах? Уотерс Боюсь, что да, сэр. Сэр Нараспашкью Боишься? Уотерс У нее нос повязкой закрыт. Сэр Нараспашкью Ха-ха-ха! Ну уморил! Это ж мода, болван, теперь такая. Уотерс Не знаю, сударь, нынешнюю моду, А в старопрежние-то времена, Как королеву сватали у нас {28}, Смотрели очень косо мы на это. Сэр Наpаспашкью Вспомнил тоже! Жидковатые, Уотерс, Тогда времена стояли. Нынче век потверже будет - мы ведь огонь и воду прошли. И срамная болезнь сейчас - дело обычное, все равно что лихоманка по весне. Не стоит даже лечиться: только даром снадобья переводить. Вот что, бери-ка ты ключ, а что делать дальше, сам знаешь. Пускай затопят в спальне да поставят выпивку. Слышишь, что я толкую? Уотерс Как прикажете, сударь. Уходит. Сэр Наpаспашкью Гоняться за Дианой в мои годы - это, господа хорошие, дорогое удовольствие. Тут нужен размах. Уходит. СЦЕНА 3 Входят Уотерс вместе с Глупли, одетым как Бесс Хитроу и с лицом, скрытым под вуалью. Уотерс Милости прошу, леди. Чувствуйте себя как дома. Глупли Благодарю вас, милый Уотерс. Уотерс Узнали старый кабинет? Глупли Еще бы, сударь. Уотерс Видите эту шкатулку? Получать бы мне в год столько жалованья, сколько спрятано в этой шкатулке. Мне, ведь платят пятьдесят фунтов, сударыня. Глупли Не считая расходов на платье? Уотерс Это уж как водится. Глупли Вы, верно, включили сюда стоимость вашей золотой цепи? Уотерс О нет, сударыня, цепь - это особая статья. Так что, сами видите, дорогая моя, я для вас очень даже выгодный поклонник. Глупли Что вы делаете, сударь? Оставьте меня! Уотерс Ну, ну, ну... Такое сокровище само плывет к вам в руки, а вы толкаться! Я ведь тут за главного, все хозяйство на мне. И провизия вся проходит через мои руки {29}. Глупли Перестаньте, сударь, тискать меня. Уотерс Будет вам кобениться. Клянусь, сударыня, про это дело ни одна живая душа не узнает. Глупли Знаю я, чего стоят ваши клятвы. Все вы, мужчины, обманщики. Уотерс Это я-то обманщик? Да я ручаюсь головой... Глупли Голова вам еще пригодится. Поручитесь лучше вот этой цепью, что придете завтра в сад между девятью и десятью. Уотерс Клянусь, сударыня. Или пусть я лишусь вашей любви и всех своих сбережений. Глупли Что ж, посмотрим. А сейчас идите. Уотерс Прощайте, дорогая моя. Целует Глупли и уходит. Глупли Сам, хлыщ, идешь в мои сети. Неплохая прелюдия, черт возьми! Судя по его пошлой болтовне и фривольному обхождению, он уже не первый раз к ней подъезжает, а девка она себе на уме и такую лакомую поживу наверняка не упустит. Значит, мне сам бог велел спасти его заблудшую душу... и тело тоже. Я покажу этому холопу, как лезть на рожон. Ишь ты, берейтор выискался - хозяйских кобыл объезжать! Так. Теперь шкатулка. Издали, правда, я ее видел, ан по фасаду не судят. Иной раз с виду загляденье, а внутри хоть шаром покати. О! Вот она, клянусь печенкой, моя дамочка! У этой все на месте, приятно пощупать: алмаз... рубин... сапфир... onyx cum prole silexque {30}. Может, я межеумок какой, что в толк не возьму: и как эта девка на такой соблазн не польстилась? Всего-то и надо было, чтобы черт пальцем ткнул... или черта рядом не оказалось? Ну что ж, тем лучше. Вот что значит, дядюшка, заводить шашни на старости лет. Скажешь спасибо своей потаскушке. И не стыдно тебе, старая песочница, ставить какую-то девку вперед своего родного племянника! Это, черт меня дери, вызов самой природе. Ты об этом еще пожалеешь... Но мне пора. Там внизу мои разбойники совсем, наверно, меня заждались. Воистину, тому, брат, не страшны Ни вор, ни враг, ни тяжкие недуги, Кто умудрился шлюху взять в подруги. Уходит. Входит сэр Нараспашкью. Сэр Нараспашкью Ну вот, Уотерс, я освежился, подкрепился и разрумянился и стал совсем как огурчик. Знаешь, а она здорово изменилась после болезни. Но теперь она мне, чертовка, еще больше по вкусу. Я чмокнул ее на лестнице, и мне показалось, что от моего птенчика изрядно попахивает: этакий букет из вина, пива и табака. Особенно от нее табаком разило. Знать, перепичкали ее отравой, А может быть, меня подводит нюх, Но был какой-то в ней мужицкий дух. ...Ну что, моя крошка, поправилась? Небось, уже пышешь здоровьем, а? Что ж ты молчишь? Эй, сударыня-a! Бесси!.. Разрази меня гром, никак шкатулка взломана... Ну точно, открыта. Мои драгоценности! Сюда, Уотерс! Уотерс (из-за кулис) Сейчас, сударь, сейчас... Сэр Наpаспашкью Живо, кому говорят! Уотерс (из-за кулис) Мне, сударь, право, неловко. Я чуток повременю, пока вы там не управитесь. Сэр Нараспашкью Уотерс! Уотерс Бегу, бегу! Вы, сударь, вгоняете меня в краску. Сэр Нараспашкью Где она? Уотерс Кто, сударь? Сэр Нараспашкью Это чудовище со зловонным дыханием... Уотерс Дикая свинья, что ли? Сэр Наpаспащкью Неблагодарная, во всяком случае. Куда ты, бестия, повел ее? Уотерс Очком вы, сударь? О вашей подруге? Сэр Нараспашкью О моей ворюге. Уотерс Как вы сказали, ваша милость, в ваш кабинет. Сэр Нараспашкью Оно и видно, чума на вас всех! Взгляни, что со шкатулкой. Уотерс Моя цепь, моя цепь, моя цепь, моя единственная цепь! Убегает. Сэр Нараспашкью Что, сразу проснулся?.. Ну и ну, мало ей было распутничать, еще и на воровство потянуло! Шлюха-воровка! Нет, определенно это болезнь так на нее подействовала - она стала еще более испорченной. Клянусь дьяволом, я ей этого не прощу. Я дал ей все. Чего ей не хватало? Ну, старый пень! Все девке отдаешь, А родственникам - ничего... Хорош! Ох, это уж мне имя - Нараспашкью! Позор, позор, позор... Но эта, эта! Да как же, девка, плюнуть ты могла В колодец, из которого пила? Не заявить ли о пропаже? Может, Она уже все скупщику несет? О дьявол! Представляю, как судьи будут надо мной потешаться. Наверняка присоветуют ей потянуть из меня, старого греховодника, еще деньжат. И ведь потянет! Помнится, как раз такое дело разбирали в Ньюбери на прошлой сессии. Ограбили и поминай как звали! Ну ладно уж, оправлюсь как-нибудь. Не дам себя еще раз обмануть, С меня довольно, слышите, довольно! Уходит. СЦЕНА 4 В дом стучится Кайус Грешен. К двери идет слуга. Слуга Кто там? Кайус Грешен Свои. Слуга впускает его. Слуга Чего изволите? Кайус Грешен Что, дома достопочтенный Остолоуп?

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору