Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
живет где-то в районе Мейда-Вейл или Сент-Джонс-Вуд.
Значит, скорее всего, она сделает пересадку на Бейкер- стрит и прибудет на
Ноттинг-Хилл-Гейт по кольцевой линии, а не по центральной. Поэтому я занял
свой пост в вестибюле кольцевой линии, по направлению к вокзалу Виктории.
Освещение было слабое, народу мало; удачнее место трудно было
придумать. На станции, расположенной по другую сторону улицы, помещался
маленький бар, висели рекламы, все это немного оживляло общий вид вестибюля;
здесь же все было уныло и пусто, как на какой- нибудь пригородной платформе.
Я сел на скамью и закурил сигарету.
Потом закурил вторую. Прошло пятнадцать минут, я закурил третью. Я
почти уже не волновался; у меня было чувство, что я приближаюсь к отгадке.
Даже недомолвки Кэтрин по телефону были полны значения; она узнала что-то
новое и важное, касающееся Пат, а может быть, она уже раньше знала нечто
такое, чего не пожелала мне рассказать в нашу первую встречу. Но на этот раз
она так просто от меня не отделается, я заставлю ее говорить. Даже если
придется ради этого применить самую грубую силу. Я был готов на все.
Скотланд-Ярд явно не придавал розыску моей жены никакого значения и пустил
дело на самотек; не стоило также слишком рассчитывать на то, что удастся
что-то вытянуть из Боба Резерфорда: версия о его симуляции была явно
притянута за волосы. Значит, вывести меня на Рихтера, а следовательно, на
Пат могла только Кэтрин.
Часы показывали без десяти минут десять. Неужто она могла так
запоздать? Я купил билет и спустился на перрон. Там было пусто. Какой- то
пьяница пристроился с бутылкой на лавке; начальник станции дремал на своем
стуле с газетой в руках. На противоположной платформе были погашены почти
все огни, пассажир в плаще и очках расхаживал взад и вперед в ожидании
поезда. Подошел поезд, затормозил, постоял, с адским шумом отправился
дальше. На платформе теперь не было ни души. Я снова поднялся в вестибюль.
Было без трех минут десять.
Это становилось странным. Я решил выкурить еще одну сигарету и уйти.
Выкурил сигарету, потом еще две. В десять минут одиннадцатого, потеряв
всякое терпение, я вышел на улицу. Бросил последний взгляд на схему линий
метро, висевшую у входа, и вдруг меня осенило. Почему я решил, что Кэтрин
непременно приедет по кольцевой линии, сделав предварительно пересадку на
Бейкер-стрит? Ведь с тем же успехом она могла сделать пересадку на
Оксфорд-серкус и приехать сюда по центральной линии! Ну и дурака же я
свалял! Торчу черт знает сколько времени в этом забытом богом и людьми
вестибюле, а она, наверно, ждет на той стороне улицы, в каких-нибудь
пятидесяти метрах отсюда, и проклинает меня за опоздание! Кто знает, может
быть, она, отчаявшись дождаться, уже вернулась домой... Чуть не угодив под
такси, я перебежал на ту сторону и влетел в вестибюль другой станции. Здесь
было гораздо оживленнее, чем там, где я ждал до сих пор.
Но я тут же понял, что в этом оживлении было что-то необычное. Люди
встревоженно сновали взад и вперед, со всех сторон слышались взволнованные
крики, распоряжения, вопросы. Чем могла быть вызвана подобная суматоха -- да
еще в такой поздний час и на такой захолустной станции? Меня толкнул
пробегавший мимо человек в форме служащего метро. Старая женщина с
растрепанными волосами причитала плачущим голосом:
-- Это безобразие! Такого не должно быть! Все дело в плохой
организации! Мы беззащитны! Мы подвергаемся опасности! Во всем виновато
правительство! Я напишу в газеты!
Я пытался узнать у нее, что случилось, но она меня не слушала. Наконец
мне удалось привлечь к себе внимание какого-то человечка со вздернутым
носом, отделившегося от толпы.
-- Что здесь происходит? -- спросил я.
-- Несчастный случай. Женщина упала прямо под поезд.
-- Тяжело ранена?
-- По-моему, умерла.
-- Молодая женщина или старая? Как она выглядела? -- продолжал я
расспросы.
Он устало пожал плечами. В этот момент к станции подъехала карета
"Скорой помощи", из нее вышли два санитара с носилками и стали
проталкиваться через толпу. Люди расступались, уходили прочь, а я, презрев
все правила приличия, стремился подойти поближе.
Еще до того, как я увидел нечто бесформенное и пестрое, распростертое
на носилках, я уже знал, что женщиной, упавшей на рельсы, могла быть только
Кэтрин Вильсон.
ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ
Оказывается, преступнику легче ускользнуть от полиции, чем ни в чем не
повинному человеку привлечь ее внимание. Это убеждение я вынес из
собственного опыта, приобретенного в тот вечер. Я тщетно пытался заговорить
с сержантом, который руководил операцией по наведению порядка на станции. Я
тщетно пытался заговорить с начальником станции. До санитаров я просто не
добрался -- они уехали раньше, чем я смог подойти к машине. Мне даже не
удалось ничего узнать о состоянии женщины -- мертва ли она или есть хоть
какая-то надежда возвратить ее к жизни. Не смог я также выяснить, куда ее
увезли, в больницу ли Мэрилебен, или в морг. Я вообще ничего не добился;
когда я говорил, что могу помочь в установлении личности пострадавшей, меня
никто не хотел слушать. Служащий метро наконец снизошел до меня и согласился
записать мое имя и адрес, пообещав сообщить эти сведения полиции, когда на
другой день его будут допрашивать как свидетеля. Однако или этот допрос так
и не состоялся, или служащий забыл известить следователя о моем
существовании, ибо по сей день полиция не проявила ни малейшего интереса к
моей особе в связи с делом о гибели миссис Крейн.
Что касается самих обстоятельств, при которых произошло несчастье, об
этом никто ничего не знал, включая и вышеуказанного служащего, и назавтра
газеты посвятили происшествию на станции Ноттинг-Хилл-Гейт всего несколько
строк. Если верить этим сообщениям, молодая женщина нечаянно оступилась,
упала на рельсы и попала под поезд, который как раз в эту секунду подошел к
перрону; смутно допускалась возможность самоубийства, однако газеты
склонялись к тому, что это просто роковое стечение обстоятельств.
Но я \textit{знал}, что это не был несчастный случай. Под поезд метро
люди попадают или когда хотят покончить с собой (а я был уверен, что Кэтрин
Вильсон этого не хотела), или если их под поезд толкают.
\textit{Ее кто-то толкнул}. Виноват же в этом был я; если бы я сразу
понял, где ее ждать, я бы вовремя оказался на перроне и преступления бы не
произошло. Я был виновен вдвойне: зачем мне понадобилось так тщательно
скрывать от тебя и от Мэрфи свое свидание с Кэтрин? Обрати я ваше внимание
на эту женщину, она бы, наверное, осталась жива...
Кто же этот беспощадный убийца? Ведь, кроме меня, никто не знал, в
каком месте должна была состояться наша встреча. Значит, за ней следили с
того момента, как она вышла из дому. Но кто мог так неотступно выслеживать
Кэтрин Вильсон? Кому было нужно часами вести наблюдение за ее домом, следить
за каждым ее движением? Я терялся в самых нелепых предположениях. Кэтрин
сказала мне по телефону, что она выяснила кое-что новое; она намекнула, что
кто-то следил за нами во время нашего первого свидания и продолжает следить
до сих пор... Было ли это связано с исчезновением Пат? Да, безусловно.
Теперь ясно, что эти люди не остановятся ни перед чем и мне следует
опасаться самого худшего...
Бедная Кэтрин Вильсон! Она так любила жизнь, так искренне хотела мне
помочь и так дорого заплатила за это!
А может, все было наоборот? Может, она сама была связана с гангстерами,
похитившими Пат? Тогда становилось понятным, почему они следили за каждым ее
шагом. Узнав, что она назначила мне свидание, ее сообщники испугались, что
она их выдаст, отрядили кого-то из шайки пойти за ней следом, и негодяй,
воспользовавшись сутолокой, которая всегда начинается на перроне, когда
подходит поезд...
Я вздрогнул. Даже если допустить, что Кэтрин была связана с
гангстерами, она не заслужила такой страшной смерти. К тому же я не хотел
верить, что она вела двойную игру: она казалась такой искренней, такой
доброй девушкой... И все же...
Погруженный в эти мысли, я вышел из станции Ноттинг-Хилл-Гейт и пошел
по улице. Вечерний воздух немного меня освежил, мне захотелось возвратиться
в гостиницу пешком. Опять сгустился туман, я едва видел асфальт у себя под
ногами, но это меня не беспокоило: я был уверен, что иду правильно...
Вдруг я остановился как вкопанный. Кто-то шел за мной следом. Я четко
слышал чьи-то шаги. Выходя со станции, я не обратил на это внимания, но
теперь, на пустынной улице, шаги обеспокоили меня.
А может быть, в туманном воздухе отдаются мои собственные шаги? Как
только я остановился, звук сразу замер; я двинулся дальше -- шаги зазвучали
опять; снова остановился -- опять тишина.
Конечно, это всего лишь эхо. И, вообще, что за бред! Вовсе не
обязательно ждать, что в одиннадцать вечера на Ноттинг-Хилл-Гейт-стрит за
тобой увяжется привидение!
Я резко обернулся; но взгляд мой не мог ничего различить в плотной
стене окружавшего меня тумана. Смутно мерцал фонарь в желтом ореоле влажной
ваты. Я не различал ни домов, ни мостовой, ни даже тротуара у себя под
ногами.
Я снова пошел вперед. На этот раз между звуком моих шагов и звуком
шагов человека, шедшего следом, возник небольшой разрыв. И я с беспокойством
осознал, что это никак не может быть эхом моих шагов.
Потому что я хожу размеренной походкой здорового, хорошо тренированного
человека. В шагах, что раздавались у меня за спиной, были неуверенность и
неровность. Характерная походка Хромого.
ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ
Я опять обернулся и крикнул:
-- Кто идет?
Никто, разумеется, не ответил.
Я сделал еще несколько шагов. Невидимый преследователь снова заковылял.
Надо было положить этому конец. Я повернулся и кинулся на звук шагов.
Но передо мной был только туман. Должно быть, я прошел в каких-нибудь десяти
сантиметрах от Хромого, не заметив его. Я вернулся -- опять никого. Снова
пошел по направлению к "Камберленду"; позади тотчас возобновился неровный
топот.
Несколько раз я повторял свой маневр: внезапная остановка, поворот на
сто восемьдесят градусов, бег в обратном направлении. Всякий раз я руками
хватал пустоту. И скоро с ужасом понял, что уже не знаю, куда идти.
Я пересек наугад проезжую часть, стараясь не налететь на бровку
тротуара. С превеликим трудом я добрался до противоположной стороны улицы и
наткнулся на стену какого-то дома. Прикосновение к шершавому камню чуточку
меня приободрило.
Я понятия не имел, где нахожусь, какая это улица, не ухожу ли я прочь
от "Камберленда"; но все-таки рядом возвышались дома, рядом было
человеческое жилье с квартирами, каминами и кроватями -- пока еще я
находился внутри цивилизованного мира. Я опять двинулся вперед, пошел
медленно, прислушиваясь к малейшему шуму. Прошел шагов двадцать и уже начал
было успокаиваться, как вдруг вдалеке приглушенно, но вполне отчетливо
послышался неровный шаг Хромого.
Как удалось ему в этом тумане отыскать меня? И зачем ему надо за мною
ходить? Собирается ли он убить меня, как только что убил Кэтрин Вильсон? Я
был один, я был безоружен. Стыдно признаться, Том, но меня охватил ужас.
-- Убирайтесь отсюда, или я размозжу вам голову! -- завопил я.
Шаги стихли, но снова возобновились, едва я пошел вперед, и мне
показалось, что они приближаются.
Я совсем потерял голову. Уж и не помню, что я начал тогда вытворять,
кажется, я дико кричал, яростно размахивал кулаками, посылая удары в
пустоту; я звал на помощь, пытался схватить моего преследователя в охапку,
но только ободрал себе руки о фонарь. Я метался в тумане, бежал сломя
голову, задыхался, дрожал. И все время позади меня раздавались шаги
Хромого...
Потом наступила вдруг тишина, и она показалась еще страшнее, чем шаги
моего преследователя. Сколько я ни вглядывался в туман, как ни
прислушивался, внезапно останавливаясь и снова трогаясь с места, больше не
было слышно ни звука.
Но, видимо, небеса покровительствуют бедным безумцам, заблудившимся в
тумане, ибо я оказался почему-то не в Ричмонде и не в Илинге, как можно было
ожидать после всех моих беспорядочных метаний, а возле ворот Гайд-Парка. Уже
без особых затруднений я добрел до "Камберленда", и, когда я без сил
свалился на постель, Биг-Бен пробил двенадцать.
ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ
Наутро я примчался в Скотланд-Ярд.
Я провел мучительную ночь и чувствовал себя совершенно разбитым. Я с
ужасом сознавал, что тупое отчаянье, в котором я все время пребывал после
исчезновения Пат, сменилось у меня болезненными галлюцинациями, когда уж не
понимаешь, что с тобой происходит, когда самые безобидные предметы, самые
привычные вещи приобретают угрожающий вид, когда из-за малейшего пустяка
вдруг приходишь в неистовство. У меня начиналась мания преследования, я
становился невропатом; надо было с этим кончать. То, что произошло накануне,
наверняка могло дать в руки сэру Джону новые возможности для расследования и
максимально его ускорить.
Но, увы, сэр Джон Мэрфи не разделял моих надежд. Начать с того, что на
сей раз мне стоило большого труда добиться приема; я долго и настойчиво
упрашивал сержанта Бейли доложить обо мне шефу, потом больше часа дожидался
в приемной.
Я сразу увидел, что начальник отдела без вести пропавших был в дурном
настроении. Возможно, его разозлило что-то другое, но отыгрывался он явно на
мне.
Для начала я спросил, в каком состоянии находится дело розыска моей
жены.
-- На мертвой точке, -- сухо ответил он. -- Больше никто не откликнулся
на наше объявление. Придется, очевидно, его повторить.
-- А гостиница "Кипр"? -- спросил я.
-- Бейли мне сказал, что обыск не дал результатов. Если я не ошибаюсь,
миссис Тейлор уехала оттуда десять дней назад?
-- Так утверждает хозяин, но мне показалось, что сержант Бейли хотел
проверить его показания.
-- Наверно, он это и сделал, -- сказал Мэрфи.
Я едва не вспылил, но все же взял себя в руки.
-- Как долго, по-вашему, может продлиться расследование?
-- Понятия не имею.
-- Но ведь уже больше двух недель, как моя жена исчезла, а...
-- Чтобы найти герцогиню Питерборо, нам потребовалось шесть месяцев, а
банкира Джона Гейнора мы искали около года.
-- Думаю, что могу сообщить вам некоторые дополнительные сведения, --
сказал я как можно спокойнее.
-- Ах, вот как? -- без всякого интереса откликнулся Мэрфи.
Я бы с удовольствием влепил ему пощечину, но я только сжал кулаки, так
что ногти впились в ладони, и продолжал:
-- Вы, конечно, слышали о миссис Крейн, которая вчера вечером попала
под поезд на станции метро Ноттинг-Хилл-Гейт?
-- Да, я читал об этом в газетах.
-- Я считаю, что это находится в прямой связи с исчезновением моей
жены.
-- Любопытная мысль! -- сказал Мэрфи с полнейшим безразличием.
Мне следовало рассказать ему подробно о моей встрече с Кэтрин, но я из
какой-то робости не решился. Мне трудно было признаться, что я сам занимаюсь
розысками. Я знал, с каким презрением относятся полицейские к частным лицам,
которые "играют в сыщиков", особенно когда они делают это так неуклюже, как
я...
И я удовольствовался тем, что сказал:
-- Вы помните тот случай, когда моя жена в сорок пятом году попала в
автомобильную катастрофу? Да вы сами мне об этом рассказали. Так вот, миссис
Крейн была второй пассажиркой в той машине.
-- Что-то не помню такой фамилии.
-- Конечно. Ведь тогда ее звали Кэтрин Вильсон, а потом она вышла замуж
за человека по фамилии Крейн.
-- Вы уверены, что ваши сведения точны?
-- Абсолютно уверен.
-- Но даже и в этом случае я не вижу, какое отношение может иметь та
давняя авария ко вчерашнему случаю в метро. Я происшествиями в метро не
занимаюсь, они идут по другому отделу, но я читал или слышал от моего
коллеги Маршалла, что у этой миссис Крейн был ревнивый муж, которого она
часто обманывала. Если то, что произошло на Ноттинг-Хилл- Гейт, не просто
несчастный случай, а убийство, объяснение, наверно, надо искать именно в
этом.
Я мог бы, конечно, крикнуть ему в ответ: "Да как же вы не видите, что
именно здесь кроется разгадка всего! У меня было назначено свидание с миссис
Крейн, назначено на тот самый час, когда она погибла; она собиралась
сообщить мне сведения о похитителях моей жены, потому-то ее и убили! А после
этого за мной следом шел в тумане хромой человек, и это, конечно, не кто
иной, как тот самый Рихтер, третий пассажир машины, в которой чуть не
погибла моя жена десять лет назад... Разве вы не видите, как все здесь
связано! Нужно скорее найти Рихтера, он в самом центре этого заговора!"
Но вместо всего этого произошло нечто чудовищное, о чем мне до сих пор
стыдно вспоминать: я потерял всякое самообладание, забыл про все, о чем мог
бы рассказать, и неожиданно для самого себя принялся во весь голос вопить:
-- Вы просто дурак! Дурак и бездарность! Вы ни на что тут не годитесь!
Понять не могу, почему во всем мире так расхваливают этот Скотланд- Ярд!
Любой нью-йоркский полицейский в тысячу раз сообразительней и умнее!..
Мэрфи молча выслушал меня, не рассердился, не обиделся; он вел себя как
настоящий джентльмен: подождал, пока я успокоюсь, потом мягко сказал:
-- Эта история сильно на вас повлияла, мистер Тейлор. Вам надо
обратиться к врачу.
Он положил руку мне на плечо, вышел со мной из кабинета и даже проводил
до лестницы.
Я был настолько смущен, что, кажется, не попрощался и не поблагодарил.
Моя выходка окончательно меня пришибла. Когда мы встретились с тобой за
ленчем, мне хотелось лишь одного: ни о чем не говорить, ни о чем не думать,
ничего не чувствовать. Вот почему я не рассказал тебе ни о смерти Кэтрин
Вильсон, ни о Хромом, ни о моем визите к Мэрфи.
Том, ты опять оказался на высоте. Ты прекрасно понял, как мне
необходимо отдохнуть и расслабиться, ты сознательно избегал разговора о
событиях последних дней. Я узнал только, что Мэрфи тебе позвонил, потому что
ты сказал мне:
-- Сэр Джон считает, что ты слишком переутомлен. Он советует тебе
обратиться к врачу. Он, конечно, прав. Мне тоже не нравится твой вид. Зайди
к Дику Лоутону, он пропишет тебе что-нибудь успокаивающее.
И все. Ты сказал это так дружески, что я не рассердился. Я и сам
чувствовал, как ты прав.
Потом ты мне вот еще что сказал:
-- Верь сэру Джону, он отыщет Пат и вернет ее тебе целой и невредимой.
Он только кажется таким вялым, а на самом деле он поразительный человек,
который не успокоится, пока не решит стоящую перед ним задачу. Честно
говоря, я думаю, будет лучше всего, если ты предоставишь ему действовать
одному и не станешь вмешиваться. Мы с тобой в последние дни немножко
взвинчены. На твоем месте, старина, я бы сейчас просто вернулся в Милуоки...
Всю вторую половину дня мы провели у тебя, читали, слушали пластинки.
Ты сказал, что завтра тебе нужно ехать в Бирмингем, чтобы на месте
ознакомиться с очень запутанным делом, по которому ты должен выступать на
следующей неделе в суде, но в воскресенье мы можем с тобой снова