Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
я, либо принять на себя ответственность
за то, что соблазнил ее. Благосклонность ее родных ускорила решение, -
однажды вечером, когда мистер Каргер скромно постучал в дверь библиотеки,
дабы сказать, что оставил в столовой бутылку хорошего, старого коньяка,
Энсон почувствовал, что жизнь берет его в тиски. В ту же ночь он написал
Долли короткую записку, сообщая, что уезжает в отпуск и, учитывая все
привходящие обстоятельства, им разумнее больше никогда не видеться.
Это было в июне. Его родные заперли дом и уехали за город, поэтому он
временно поселился в Йельском клубе. Я не раз слышал об этом романе с Долли
по мере его развития - рассказы, приправленные солеными шуточками, потому
что он презирал изменчивых женщин и не отводил им места в общественной
системе, в которую верил, - и в тот вечер, когда он мне сказал, что
окончательно решился с нею порвать, я очень обрадовался. Мне случалось
встречать Долли то тут, то там, и всякий раз я испытывал жалость при виде ее
беспомощной борьбы, а также стыд, оттого что я так много про нее знаю, не
имея на это никакого права. Она была, что называется, "премиленькая крошка",
но чувствовалась в ней некая дерзость, которая не оставляла меня
равнодушным. Ее поклонение божеству расточительности было бы не так заметно,
будь она менее решительна, - она наверняка растратит себя, - но я
обрадовался, что гибель ее произойдет не у меня на глазах.
Энсон намеревался оставить прощальную записку у нее дома на следующее
утро. Это был один из немногих домов, не пустовавших тогда в районе Пятой
авеню, и он знал, что Каргеры, введенные в заблуждение рассказами Долли,
уехали за границу, дабы предоставить дочери свободу действий. Выйдя из
Йельского клуба на Мэдисон-авеню, он встретил почтальона и вернулся, чтобы
просмотреть корреспонденцию. Первое же письмо, которое попалось ему на
глаза, было написано рукой Долли.
Он заранее знал содержание- одинокий и трагический монолог, полный
упреков, уже не раз слышанных, бесконечных восклицаний, всяких "если бы я
только могла подумать" - всех давних интимных признаний, которые он сделал
Пауле Леджендр, казалось, уже сто лет назад. Перелистав несколько счетов, он
снова дошел до этого письма и вскрыл конверт. К его удивлению, это была
короткая, сухая записка, в которой Долли уведомляла, что не сможет поехать с
ним за город на субботу и воскресенье, потому что к ней неожиданно приехал
из Чикаго Перри Хэлл. В конце было сказано, что виноват во всем сам Энсон:
"...если бы я чувствовала, что ты любишь меня так же сильно, как я тебя, я
поехала бы с тобою в любой миг хоть на край света, но Перри так мил и так
хочет, чтобы я вышла за него замуж".
Энсон презрительно усмехнулся - ему уже приходилось иметь дело с
подобными обманными посланиями. Более того, он знал, что Долли придумала
этот план, вероятно, сама вызвала своего верного поклонника Перри, рассчитав
время его приезда, - и даже придумала записку с расчетом вызвать в нем
ревность, но при этом не оттолкнуть его от себя. Как и в большинстве
компромиссов, здесь не было ни решительности ни упорства, а только робкое
отчаянье.
Вдруг он рассердился. Он сел в вестибюле и снова перечитал записку. Потом
подошел к телефону, позвонил Долли и сказал громким, властным голосом, что
получил записку и заедет к ней в пять часов, как и было условлено. Не
дослушав до конца ее притворно неуверенный ответ: "Пожалуй, я смогу уделить
тебе не более часа", - он повесил трубку и отправился к себе в контору. По
дороге он изорвал свое письмо в мелкие клочки и швырнул их на мостовую.
Он не ревновал, - Долли для него ровно ничего не значила, - но ее
трогательная уловка всколыхнула в нем все упорство и самовлюбленность. Это
была дерзость со стороны существа, стоявшего ниже его в умственном развитии,
и он не мог такого стерпеть. Если ей угодно знать, кто ее повелитель, она
скоро узнает это.
Он был у ее порога в четверть шестого. Долли встретила его одетая так,
будто собиралась уходить, и он молча выслушал все ту же тираду: "Я могу
уделить тебе не более часа", - которую она произнесла по телефону.
- Надень шляпу, Долли, - сказал он, - и пойдем прогуляемся.
Они дошли по Мэдисон-авеню до угла Пятой улицы, была жара, и рубашка на
располневшем Энсоне взмокла. Он говорил мало, выругал ее, воздержался от
любовных нежностей, но не прошли они и трех кварталов, как она уже снова
безраздельно принадлежала ему, просила прощения за свою записку, обещала, во
искупление вины, совсем не видеться с Перри, обещала решительно все. Она
думала, что он пришел к ней, побуждаемый первыми проблесками любви.
- Мне жарко, - сказал он, когда они дошли до угла Семьдесят Первой улицы.
- На мне зимний костюм. Если я зайду домой переодеться, ты подождешь меня в
холле? Всего одну минуту.
Она была счастлива; признание, что ему жарко, всякое доверие с его
стороны наполняло ее восторгом. Когда они подошли к дверям, забранным
железной решеткой, и он вынул из кармана ключ, она ощутила неудержимую
радость.
В холле было темно, и когда он поднялся на лифте, Долли отдернула
портьеры и взглянула сквозь матовые узоры стекла на дома, стоявшие по другую
сторону улицы. Она слышала, как лифт остановился, и, желая пошутить, нажала
кнопку вызова. Потом, повинуясь почти сознательному стремлению, вошла в лифт
и отправилась на тот этаж, где, по ее соображениям, была его комната.
- Энсон, - окликнула она его с коротким смешком.
- Минутку, - отозвался он из своей спальни... И после недолгого молчания
произнес: - Можешь войти.
Он уже переоделся и застегивал жилет.
- Вот моя комната, - сказал он непринужденно. - Как ты ее находишь?
Она заметила фотографию Паулы на стене и разглядывала ее не отрываясь,
точно так же, как сама Паула пять лет назад разглядывала фотографии девочек,
которыми Энсон увлекался в детстве. Она кое-что знала о Пауле, и иногда ее
мучили отрывочные подробности, уже известные ей.
Вдруг она подошла к Энсону вплотную, воздев руки. Они обнялись. За окном,
выходившим на внутренний двор, уже спускались сумерки, хотя на скате крыши
по ту сторону двора еще ярко отсвечивало солнце. Через полчаса в комнате
станет совсем темно. Неожиданный порыв захлестнул обоих, у них перехватило
дыхание, и они еще теснее прижались друг к другу. Это было неминуемо,
неизбежно. Не разжимая объятий, они подняли головы - взгляды их одновременно
упали на фотографию Паулы, которая смотрела на них со стены.
Энсон неожиданно уронил руки, отошел к письменному столу, вынул связку
ключей и стал отпирать ящик.
- Хочешь выпить? - спросил он хрипло.
- Нет, Энсон.
Он налил себе полбокала виски, выпил залпом, потом отворил дверь в холл.
- Пойдем, - сказал он.
Долли мешкала в нерешительности.
- Энсон... я все-таки поеду с тобой за город сегодня вечером. Ведь ты все
понимаешь, правда?
- Конечно, - отвечал он резко.
В машине Долли они отправились на Лонг-Айленд, чувствуя близость, какой
до тех пор не испытывали. Они заранее знали, чем это кончится, - ведь теперь
лицо Паулы уже не будет напоминать им о том, что в их отношениях чего-то
недостает, и когда они окажутся наедине в ночной тиши Лонг-Айленда, им это
будет безразлично.
Усадьба в Порт-Вашингтоне, где они намеревались провести субботу и
воскресенье, принадлежала двоюродной сестре Энсона, которая вышла замуж за
владельца медных копей из Монтаны. Их долгий путь начался от привратницкой,
дальше дорога вилась меж посаженных здесь привозных тополей к огромному
розоватому особняку в испанском стиле. Энсон уже не однажды бывал здесь.
После обеда они потанцевали в клубе "Линкс". Около полуночи Энсон
уверился, что его родственники не уедут из клуба раньше двух, - тогда,
слегка дрожа от волнения, они сели в автомобиль, взятый у одного из
знакомых, и поехали в Порт-Вашингтон. Возле привратницкой Энсон остановил
машину и сказал ночному сторожу:
- Ты когда пойдешь в обход, Карл?
- Прямо сейчас.
- Значит, ты будешь здесь к приезду всех остальных?
- Да, сэр.
- Ладно. Слушай же: когда чей-нибудь автомобиль, все равно чей, свернет в
ворота, сразу дай мне знать по телефону. - Он сунул Карлу в руку
пятидолларовую бумажку. - Ты меня понял?
- Да, мистер Энсон. - Человек старой закалки, он не улыбнулся и даже не
моргнул глазом. Но Долли все-таки отвернула лицо в сторону.
Ключ был у Энсона. Войдя в дом, он наполнил два бокала - Долли свой даже
не пригубила, - потом проверил, на месте ли телефон, и убедился, что звонок
будет хорошо слышен из их комнат; обе были в нижнем этаже.
Через пять минут он постучался к Долли.
- Это ты, Энсон?
Он вошел и притворил за собой дверь. Долли лежала в постели, она
нетерпеливо приподнялась, опершись локтем о подушку; он сел рядом и обнял
ее.
- Энсон, милый.
Он не ответил.
- Энсон... Энсон! Я люблю тебя... Скажи, что и ты меня любишь. Скажи же -
скажи скорей, ну? Даже если это неправда!
Он не слушал. У нее над головой, на стене, ему и здесь чудилась
фотография Паулы.
Он встал и подошел к стене. Рамка тускло поблескивала в троекратно
отраженном свете луны - а в ней, словно расплывчатое пятно, виделось лицо,
которое, как он понял, было ему незнакомо. Сдерживая подступающие рыдания,
он отвернулся и с отвращением посмотрел на худенькую девушку, лежавшую в
постели.
- Все это вздор, - сказал он глухо. - Я сам не знаю, как это взбрело мне
в голову. Я не люблю тебя, так что ты уж лучше подожди, пока кто-нибудь
другой тебя полюбит. А я тебя совсем не люблю, понятно?
Он осекся и торопливо вышел из комнаты. Вернувшись в гостиную, он
непослушными руками наливал себе выпить, как вдруг дверь отворилась, и вошла
его двоюродная сестра.
- Послушай, Энсон, мне сказали, что Долли нездоровится, - начала она
озабоченно. - Мне сказали... - Пустое, - перебил он ее, повысив голос, так,
чтобы Долли могла его слышать из своей комнаты. - Просто она устала. Она уже
легла.
Долгое время после этого Энсон верил, что милостивый господь иногда
вмешивается в человеческие дела. Но Долли Каргер, которая всю ночь пролежала
без сна, вперив взгляд в потолок, с тех пор уже никогда ни во что не верила.
VI
Осенью, когда Долли вышла замуж, Энсон был в Лондоне, куда уехал по
делам. Как и Паула, она вступила в брак неожиданно, но это подействовало на
него иначе. Поначалу история показалась ему забавной и при мысли об этом
хотелось смеяться. Потом это стало его удручать - он почувствовал себя
стариком.
Во всем этом было что-то однообразное - а ведь Паула и Долли принадлежали
к разным поколениям. Он чувствовал себя подобно сорокалетнему мужчине,
который узнал, что дочь его старой возлюбленной вышла замуж. Он послал
поздравительную телеграмму, как некогда Пауле, но теперь поздравления его
были искренни - он совсем не верил, что Паула будет счастлива.
Вернувшись в Нью-Йорк, он стал одним из главных хозяев фирмы, и в связи с
возросшей ответственностью у него теперь оставалось гораздо меньше досуга.
Отказ страховой компании выдать ему полис на страхование жизни произвел на
него такое впечатление, что он целый год не пил и утверждал, что здоровье
его заметно укрепилось, хотя, я полагаю, скучал по дружескому застолью, где
он, в духе Бенвенуто Челлини, обычно повествовал о своих похождениях, когда
ему едва исполнилось двадцать лет, и разговоры эти так много значили в его
жизни. Но он по-прежнему посещал Йельский клуб. Он был там выдающейся
личностью, знаменитостью, и склонность его ровесников, вот уже семь лет как
вышедших из университета, перебраться в более трезвенные заведения при нем
заметно слабела.
Он в любой день находил время и душевные силы оказать любую помощь
всякому, кто об этом просил. То, что он прежде делал из гордости и чувства
собственного превосходства, превратилось в привычку и пристрастие. Всегда
что-нибудь случалось - то неприятности у младшего брата в Нью-Хейвене, то
ссора друга с женой, которых нужно было помирить, то предстояло пристроить
на работу одного и помочь выгодно поместить деньги другому. Но особенно
успешно он помогал преодолевать трудности недавно сочетавшимся супружеским
парам. Молодожены боготворили его, и жилища их были для него едва ли не
священны, - он знал историю их любви, советовал, где и как жить, помнил по
именам их малюток. К юным женам он относился с осторожностью: никогда не
злоупотреблял тем доверием, которое мужья - что было весьма странно, если
учесть его нескрываемую распущенность - постоянно ему оказывали.
Он стал вчуже радоваться счастливым бракам и почти так же сильно
печалился о тех, которые не удавались. Что ни год, он становился свидетелем
краха, который сам породил. Когда Паула развелась с мужем и почти сразу же
вышла за другого бостонца, он целый день разговаривал со мной только о ней.
Ему уж никого не полюбить так, как он любил Паулу, но он настойчиво уверял,
что теперь она ему безразлична.
- Я никогда не женюсь, - сказал он в заключение. - Слишком много я
насмотрелся на такие дела и знаю, что счастливый брак - величайшая редкость.
К тому же я слишком стар.
Но он все-таки верил в брак. Как все мужчины, отпрыски счастливого,
безоблачного союза, он верил истово - ничто из того, что ему довелось
видеть, не могло поколебать этой веры, весь его цинизм при этом словно
сдувало ветром. Но не менее искренне он верил в то, что он слишком стар. В
двадцать восемь лет он хладнокровно примирился с мыслью о браке без
романтической любви; он решительно остановил свой выбор на девушке из
Нью-Йорка, принадлежавшей к его кругу, миловидной, умной, достойной,
безупречной во всех отношениях - и распустил слух, будто влюблен в нее.
Слова, которые он говорил Пауле с полнейшей искренностью, а другим девушкам
- с подлинным изяществом, теперь он вообще не мог вымолвить без улыбки или с
необходимой в подобных случаях убедительностью.
- Когда мне стукнет сорок, - говорил он друзьям, - я созрею для женитьбы.
И тогда я найду себе какую-нибудь хористочку, как все прочие.
Однако же он упорно стремился преуспеть в своем намерении. Мать хотела,
чтобы он женился при ее жизни, и теперь это было ему вполне по средствам -
он приобрел постоянное место на бирже и имел двадцать пять тысяч годовых.
Мысль была удачная: если его друзья, - а он по большей части проводил
свободное время в том кругу, из которого вышли они с Долли, - по вечерам
замыкались в домашней обстановке, он уже не наслаждался своей свободой.
Порой он думал, что, пожалуй, зря не женился на Долли. Ведь даже Паула не
любила его столь страстно, а теперь он все более убеждался, как редко на
протяжении одной жизни можно встретить истинное чувство.
В то самое время, когда им начало овладевать такое настроение, до него
дошла тревожная весть. Его тетушка Эдна, которой не было еще и сорока лет,
открыто вступила в связь с одним юношей, запойным пьянчугой и заядлым
распутником, неким Кэрри Слоуном. Об этом знали решительно все, за
исключением Энсонова дяди Роберта, который вот уже пятнадцать лет долгие
часы проводил за разговорами в клубе и безоглядно верил своей жене.
Весть эта достигала ушей Энсона вновь и вновь, порождая в нем вое более
сильную досаду. Былая привязанность к дяде частично воскресла в его душе,
причем чувство это было не просто личным, а как бы знаменовало возврат к
семейной солидарности, на которой зиждилась вся его гордость. Чутьем он
угадал самое существенное во всей этой истории, а именно, что нужно охранить
дядю от удара. Только теперь ему впервые довелось непрошено вмешаться в
чужие дела, но он хорошо знал нрав своей тетушки Эдны и чувствовал, что
успешней справится с этим, нежели окружной судья или сам дядя Роберт.
Дядя в это время пребывал в Хот-Спрингс. Энсон добрался до первоисточника
слухов, убедился, что ошибки быть не может, после чего поехал к тетушке Эдне
и пригласил ее позавтракать с ним на другое утро в ресторане отеля "Плаза".
Что-то в его тоне, вероятно, ее испугало, потому что она согласилась не
сразу, но он настоял на своем, предлагая выбрать любой день, так что в конце
концов она уже не могла найти предлога для отказа.
Она пришла в назначенное время в вестибюль "Плазы", очаровательная, хотя
уже слегка поблекшая сероглазая блондинка в манто из русских соболей. Пять
массивных колец с брильянтами и изумрудами холодно сверкали на ее тонких
пальцах. Энсону пришло в голову, что благодаря практической сметке его отца,
а не дяди Роберта, были нажиты эти роскошные меха и драгоценности, целое
богатство, которое поддерживало ее угасающую красоту.
Хотя Эдна сразу почувствовала его враждебное отношение к себе, прямота
его захватила ее врасплох.
- Эдна, я изумлен твоим поведением в последнее время, - сказал он твердо
и открыто. - Поначалу я просто отказывался верить.
- Чему именно? - спросила она с резкостью.
- Незачем притворяться передо мною, Эдна. Я говорю о Кэрри Слоуне. Помимо
всех прочих соображений, я полагаю, что ты не вправе поступать с дядей
Робертом...
- Послушай, Энсон, - начала она сердито, но он перебил ее повелительным
тоном,
- ...и с твоими детьми подобным образом. Вот уже восемнадцать лет, как ты
замужем, и в твоем возрасте пора бы поумнеть.
- Ты не смеешь так со мной разговаривать. Ты...
- Нет, смею. Дядя Роберт всегда был мне верным другом. - Энсон был
растроган до глубины души. Он искренне отчаивался за дядю и троих малолетних
братьев и сестер.
Эдна встала, не притронувшись к своему многослойному коктейлю.
- Трудно придумать что-либо глупее...
- Ладно, если тебе не угодно меня слушать, я поеду к дяде Роберту и
расскажу ему правду - все равно рано или поздно он об этом узнает. А затем я
отправлюсь к старому Мозесу Слоуну.
Эдна снова тяжело опустилась на стул.
- Говори потише, - взмолилась она. Глаза ее затуманились слезами. - У
тебя такой громкий голос. Право, ты мог бы выбрать не столь людное место,
чтобы предъявить мне эти безумные обвинения.
Он промолчал.
- Ах, я знаю, ты никогда меня не любил, - продолжала она. - И вот теперь
ты пользуешься какой-то нелепой сплетней, чтобы лишить меня единственного
достойного друга, которого я приобрела впервые за всю свою жизнь. Что я тебе
сделала, чем навлекла на себя такую ненависть? Энсон по-прежнему выжидал. Он
знал, что сейчас она начнет взывать к его рыцарским чувствам, к состраданию
и, наконец, к его несравненной житейской мудрости - а когда он прервет все
эти излияния, она пустится на откровенность, и тогда между ними произойдет
решительная схватка. Молчаливый, непроницаемый, постоянно прибегая к своему
испытанному оружию, которым было его праведное негодование, он запугал ее,
довел до отчаянного неистовства еще прежде, чем завтрак кончился. В два часа
она вынула зеркальце и носовой платок, утерла со щек следы пролитых слез и
припудрила морщинки на лице. Она предложила еще раз поговорить с ним у себя
дома в пять вечера.
Когда он приехал, она лежала в шезлонге, покрытом на летнее время
кретоном, и в глазах ее, казалось, еще стояли слезы, которые он вызвал за
завтраком. А потом он ощутил тревожное, мрачное присутствие Кэрри Слоуна у
холодного камина.
- Что это вам взбрело в голову? - сразу же напустился на него Слоун. -
Насколько я
Страницы:
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -