Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
дать пенни, а то и он не
хотел доверить мне вещи, щенок этакий! Вот я и приволок их сюда: почему ж не
оказать людям услугу.
Х и г г и н с. А что там за вещи?
Д у л и т т л. Да пустяки, хозяин. Гитара, несколько фотографий, кое-какие
украшеньица и птичья клетка. Платьев она не велела брать. Что я должен был
подумать, хозяин? Я вас спрашиваю: что я, как отец, должен был подумать?
Х и г г и н с. И вы поспешили сюда, чтобы спасти ее от участи, которая хуже
смерти, так?
Д у л и т т л (одобрительно, довольный тем, что его так хорошо поняли). Так,
хозяин. Именно так!
П и к е р и н г. Но зачем же вы принесли вещи, раз вы хотите взять ее отсюда?
Д у л и т т л. А когда я говорил, что хочу взять ее отсюда? Ну, когда?
Х и г г и н с (решительно). Вы возьмете ее отсюда, и сию же минуту. (Идет к
камину и нажимает кнопку звонка.)
Д у л и т т л. Нет, хозяин, вы мне этого не говорите. Не такой я человек, чтоб
становиться своей дочке поперек дороги. Тут перед ней, можно сказать, карьера
открывается, и...
Миссис Пирс приотворяет дверь и останавливается, ожидая распоряжений.
Х и г г и н с. Миссис Пирс, это отец Элизы. Он пришел взять ее отсюда. Выдайте
ему ее. (Отходит к роялю с таким видом, как будто хочет сказать: я умываю руки,
и больше меня это дело не касается.)
Д у л и т т л. Нет, нет. Это ошибка. Вы послушайте...
М и с с и с П и р с. Но как же он ее возьмет, мистер Хиггинс? Это невозможно:
ведь вы сами велели мне сжечь ее платье.
Д у л и т т л. Вот видите! Могу я тащить девчонку по улице нагишом, как
обезьяну? Ну скажите сами: могу?
Х и г г и н с. Вы, кажется, только что заявили мне, что вам нужна ваша дочь? Вот
и берите вашу дочь. Если у нее нет платья, пойдите и купите ей.
Д у л и т т л (в отчаянии). А где то платье, в котором она пришла сюда? Я его
сжег или ваша мадам?
М и с с и с П и р с. Простите, я в этом доме состою в должности экономки. Я
послала человека купить все необходимое для вашей дочери. Когда он вернется, вы
сможете взять ее домой. Подождать можно на кухне. Сюда, пожалуйста.
Дулиттл, совершенно расстроенный, идет за ней к двери; на пороге он
останавливается, колеблясь, потом поворачивается к Хиггинсу.
Д у л и т т л (доверительно). Послушайте, хозяин. Ведь мы с вами люди
интеллигентные, не правда ли?
Х и г г и н с. О! Вот как? Я думаю, вы пока можете уйти, миссис Пирс.
М и с с и с П и р с. Я тоже так думаю, сэр. (С достоинством уходит.)
П и к е р и н г. Ваше слово, мистер Дулиттл.
Д у л и т т л (Пикерингу). Спасибо, хозяин. (Хиггинсу, который укрылся на скамье
у рояля, стараясь избежать чрезмерной близости к гостю, так как от Дулиттла
исходит специфический запах, свойственный людям его профессии.) Так вот, хозяин,
дело все в том, что вы мне, знаете, очень понравились, и если Элиза вам нужна,
я, так и быть, не стану упираться на том, чтоб непременно взять ее отсюда,-
думаю, тут можно будет договориться. Ведь если на нее посмотреть как на молодую
женщину, тут плохого не скажешь: девчонка что надо! Но как дочь она не стоит
своих харчей,- говорю вам откровенно. Я только прошу не забывать, что я отец и у
меня есть свои права. Вы человек справедливый, хозяин, я сразу увидел, и уж
кто-кто, а вы не захотите, чтоб я вам ее уступил задаром. Ну что для вас
какие-нибудь пять фунтов? И что для меня Элиза? (Возвращается к своему стулу и
садится с судейской торжественностью.)
П и к е р и н г. Вы должны иметь в виду, Дулиттл, что у мистера Хиггинса нет
никаких дурных намерений.
Д у л и т т л. Еще бы! Если б у него были намерения, я бы спросил пятьдесят.
Х и г г и н с (возмущенно). Вы хотите сказать, бездушный вы негодяй, что за
пятьдесят фунтов вы бы продали родную дочь?
Д у л и т т л. Ну, не то чтобы уж продавать, но такому симпатичному джентльмену,
как вы, я готов сделать любое одолжение, уверяю вас.
П и к е р и н г. Послушайте, но неужели у вас совершенно нет чувства морали?
Д у л и т т л (не смущаясь). Оно мне не по карману, хозяин. Будь вы на моем
месте, у вас бы его тоже не было. И потом, что ж тут такого дурного? Если Элизе
перепадет кое-что, почему бы и мне не попользоваться?
Х и г г и н с (озабоченно). Я, право, не знаю, что делать, Пикеринг. Совершенно
очевидно, что с точки зрения морали было бы преступлением дать этому субъекту
хотя бы фартинг. И все же его требования не лишены, мне кажется, какой-то
примитивной справедливости.
Д у л и т т л. Вот, вот, хозяин! Я и говорю. Отцовское сердце все-таки.
П и к е р и н г. Я понимаю ваши сомнения, но все же едва ли можно согласиться...
Д у л и т т л. Вы мне этого не говорите, хозяин. Попробуйте лучше взглянуть на
дело по-другому. Кто я такой, хозяева? Я вас спрашиваю, кто я такой? Я
недостойный бедняк, вот я кто. А вы понимаете, что это значит? Это значит -
человек, который постоянно не в ладах с буржуазной моралью. Где бы что ни
заварилось, стоит мне попросить свою долю, сейчас же услышишь: <Тебе нельзя: ты
- недостойный>. Но ведь мне столько же нужно, сколько самой раздостойной вдове,
которая в одну неделю умудряется получить деньги от шести благотворительных
обществ на похороны одного и того же мужа. Мне нужно не меньше, чем достойному
бедняку; мне даже нужно больше. Он ест, и я ем; и он не пьет, а я пью. Мне и
поразвлечься требуется, потому что я человек мыслящий. Мне и на людях побывать
нужно и музыку послушать, когда на душе тоска. А ведь дерут-то с меня за все
чистоганом - так же, как и с достойного. Что же такое, выходит, буржуазная
мораль? Да просто предлог, чтобы отказывать мне во всем. Поэтому я к вам
обращаюсь как к джентльменам, и прошу так со мной не поступать. Я ведь с вами
начистоту. Я достойным не прикидываюсь. Я недостойный и недостойным останусь.
Мне нравится быть недостойным - вот вам, если хотите знать. Так неужели вы
воспользуетесь слабостью человека, чтобы обсчитать его на цене родной дочери,
которую он в поте лица растил, кормил и одевал, пока она не выросла настолько,
что ею уже интересуются джентльмены. Разве пять фунтов такая уж большая сумма?
Представляю это на ваше рассмотрение и оставляю на ваше усмотрение.
Х и г г и н с (встает и подходит к Пикерингу). Пикеринг! Если б мы поработали
над этим человеком три месяца, он мог бы выбирать между министерским креслом и
кафедрой проповедника в Уэлсе.
П и к е р и н г. Что вы на это скажете, Дулиттл?
Д у л и т т л. Нет уж, спасибо, хозяин! Слыхал я и проповедников и министров,- я
ведь человек мыслящий и для меня политика, или религия, или там социальные
реформы - развлечение не хуже других, и могу сказать вам одно: собачья это
жизнь, с какой стороны ни посмотреть. Быть недостойным бедняком куда лучше. Если
уж сравнивать различные положения в обществе, это... это... ну, в общем, по мне
- это единственное, в котором есть смак.
Х и г г и н с. Придется дать ему пять фунтов.
П и к е р и н г. Я только боюсь, что он их использует не так, как нужно.
Д у л и т т л. Нет уж, хозяин, насчет этого не беспокойтесь. Вы, может, думаете,
что я зажму их в кулак и стану жить на них понемножку, ничего не делая? Будьте
уверены: к понедельнику от них ни пенни не останется, и я отправлюсь себе на
работу, как будто у меня их никогда и не бывало. В нищие не запишусь, на
казенный харч не пойду. Так, разок-другой побалую себя и свою хозяйку - и нам
удовольствие, и людям прибыль; и вам приятно, что не зря деньги выбросили. Вы бы
и сами не истратили их с большей пользой.
Х и г г и н с (вынимает бумажник, подходит к Дулиттлу и становится между ним и
роялем). Это просто неотразимо! Дадим ему десять. (Протягивает мусорщику две
кредитки.)
Д у л и т т л. Нет, хозяин, у нее духу не хватит истратить десять; да, пожалуй,
и у меня тоже. Десять фунтов - большие деньги; у кого они заведутся, тот уже
начинает жить с оглядкой, а это значит - конец счастью. Вы мне дайте столько,
сколько я просил, хозяин, ни пенни больше и ни пенни меньше.
П и к е р и н г. Почему вы не женитесь на этой своей <хозяйке>? Такого рода
нарушения морали я не склонен поощрять.
Д у л и т т л. Скажите это ей, хозяин, ей скажите. Я-то с охотой. Для меня так
куда хуже: и угождай ей во всем, и подарки ей делай, и новые платья покупай!
Грех сказать, она из меня веревки вьет, эта женщина, а все потому, что я ей
незаконный муж. И она это знает. Подите-ка заставьте ее выйти за меня замуж! Вот
вам мой совет, хозяин: женитесь на Элизе, пока она еще молодая и ничего не
смыслит. Не женитесь - потом пожалеете. А женитесь, так она потом пожалеет; но
уж пусть лучше она, чем вы, потому что вы мужчина, а она женщина, и все равно на
нее никогда не угодишь.
Х и г г и н с. Пикеринг! Если мы еще минуту послушаем этого человека, у нас не
останется ни одного непоколебленного убеждения. (Дулиттлу.) Так вы говорите,
пять фунтов?
Д у л и т т л. Покорнейше благодарю, хозяин.
Х и г г и н с. Вы решительно не хотите взять десяти?
Д у л и т т л. Сейчас нет. Как-нибудь в другой раз, хозяин.
Х и г г и н с (передает ему кредитку.) Получайте.
Дулиттл, торопясь улизнуть со своей добычей, быстро идет к двери и на пороге
сталкивается с изящной молодой японкой ослепительной чистоты, в скромном голубом
кимоно, искусно затканном мелкими белыми цветочками жасмина. Ее сопровождает
миссис Пирс. Дулиттл вежливо уступает ей дорогу.
Д у л и т т л. Извините, мисс.
Я п о н к а. У ты! Родную дочку не признал?
Д у л и т т л. | А чтоб тебе! Да ведь это Элиза!
Х и г г и н с. |(восклицают одновременно). Что это? Кто это?
П и к е р и н г.| Клянусь Юпитером!
Э л и з а. Верно, у меня вид дурацкий?
Х и г г и н с. Дурацкий?
М и с с и с П и р с (в дверях). Пожалуйста, мистер Хиггинс, не говорите ничего
такого, что заставило бы девушку слишком много вообразить о себе.
Х и г г и н с (спохватившись). О! Да, да, миссис Пирс, вы правы. (Элизе.) Прямо
черт знает что за вид. М и с с и с П и р с. Простите, сэр.
Х и г г и н с (спеша поправиться). Я хочу сказать: очень глупый вид.
Э л и з а. С шляпой оно, пожалуй, лучше будет. (Берет свою шляпу с рояля,
надевает ее и со светской непринужденностью шествует через всю комнату к
камину.)
Х и г г и н с. Чем не новая мода! А ведь, казалось бы, что может быть ужаснее!
Д у л и т т л (с родительской гордостью). Скажи на милость, никогда б не
подумал, что можно домыть ее до такой красоты! Она делает мне честь. Верно,
хозяин?
Э л и з а. Я тебе скажу, здесь невелика штука ходить мытым. Воды в кране сколько
хочешь. Тут тебе и горячая, тут тебе и холодная. Полотенца мягкие, пушистые; а
вешалка для них такая горячая, что пальцы обожжешь. Потом щетки такие есть, чтоб
тереться; а мыла полна чашка, и пахнет как первоцвет. Теперь-то я знаю, почему
все леди такие чистенькие. Им мыться - одно удовольствие! Посмотрели б они, как
это у нас делается!
Х и г г и н с. Я очень рад, что моя ванная вам понравилась.
Э л и з а. Вовсе не понравилась - то есть не все понравилось. Можете обижаться,
а я все равно скажу. Вот миссис Пирс знает.
Х и г г и н с. Что там было не в порядке, миссис Пирс?
М и с с и с П и р с (кротко). Ничего, сэр. Право, не стоит говорить об этом.
Э л и з а. Так бы и разбила его. Прямо не знаешь, куда глаза девать. Под
конец-то я его полотенцем завесила.
Х и г г и н с. Что завесили?
М и с с и с П и р с. Зеркало, сэр.
Х и г г и н с. Дулиттл, вы слишком строго воспитали свою дочь.
Д у л и т т л. Я? Да я ее и вовсе не воспитывал; так только разве когда стегнешь
ремнем. Вы уж меня не вините, хозяин. Она просто не привыкла еще. Привыкнет,
будет вести себя посвободнее, как у вас полагается.
Э л и з а. Вовсе я не буду себя вести посвободнее. Я не какая-нибудь, я честная
девушка.
Х и г г и н с. Элиза! Если вы еще раз скажете, что вы честная девушка, ваш отец
сейчас же уведет вас домой.
Э л и з а. Да, как же! Плохо вы знаете моего отца. Он только затем и пришел,
чтоб вытянуть у вас денег да напиться как следует.
Д у л и т т л. А что же мне еще с деньгами делать? В церковную кружку опустить,
что ли?
Элиза показывает ему язык и тем приводит его в такую ярость, что Пикеринг
торопится встать между ними.
Ты эти песни брось, бесстыдница! А будешь еще напевать их этому джентльмену, так
я тебе тоже кое-что спою! Поняла?
Х и г г и н с. Может быть, вы хотите дать ей какой-нибудь совет, Дулиттл? Или
благословить ее на прощание?
Д у л и т т л. Нет, хозяин, не такой я простофиля, чтобы выкладывать своим детям
все, что я знаю. И так с ними не сладишь. Если вы хотите, чтоб Элиза стала
умнее,- возьмите ремень да поучите ее сами. Желаю здравствовать, джентльмены!
(Поворачивается, чтобы уходить.)
Х и г г и н с (повелительно). Стойте! Вы будете регулярно навещать вашу дочь.
Это ваш отеческий долг, не забывайте. У меня брат священник, он может направлять
ваши беседы.
Д у л и т т л (уклончиво). Конечно, конечно. Будьте покойны, хозяин. На этой
неделе я прийти не смогу, занят очень. Но там, дальше, можете твердо на меня
рассчитывать... Всего хорошего, джентльмены. Всего хорошего, мэм! (Снимает шляпу
перед миссис Пирс, но та игнорирует эту дань вежливости и выходит из комнаты. Он
сочувственно подмигивает Хиггинсу, видимо, считая, что и ему приходится страдать
от тяжелого характера миссис Пирс, и уходит вслед за нею.)
Э л и з а. Не верьте вы этому старому брехуну. Для него легче, если вы на него
собак спустите, чем священника. Он теперь сюда не скоро нос покажет.
Х и г г и н с. Это меня не очень огорчает, Элиза. А вас?
Э л и з а. Меня и подавно. По мне, хоть бы и вовсе его больше не видеть. Срам
какой - возится с мусором, вместо того чтоб заниматься своим настоящим делом!
П и к е р и н г. А какое его настоящее дело, Элиза?
Э л и з а. Заговаривает людям зубы да перекачивает денежки из чужих карманов в
свой. А по-настоящему - он землекоп; бывает, что и теперь берется за лопату,-
так, чтоб поразмять кости,- хорошие деньги зарабатывает. А вы меня больше не
будете называть мисс Дулиттл?
П и к е р и н г. Прошу извинить меня, мисс Дулиттл. Я просто оговорился.
Э л и з а. Да я не обиделась, только уж очень это красиво выходит. А нельзя мне
сейчас нанять такси? Я б поехала на Тоттенхем-Корт-Род, там бы вышла, а шоферу
велела бы дожидаться, чтоб утереть нос всем нашим девушкам. Разговаривать я с
ними не стану, понятное дело.
П и к е р и н г. Лучше подождите, пока вам принесут новое платье.
Х и г г и н с. И потом - нехорошо отворачиваться от своих друзей, когда
достигаешь более высокого положения в обществе. Это называется снобизмом.
Э л и з а. Нет уж, мне теперь такие друзья ни к чему. Было время, они меня по
всякому пустяку на смех подымали, а теперь вот я с ними посчитаюсь. Но если я
получу новые платья, можно и подождать. Миссис Пирс говорит, что вы мне купите
разные: одни днем носить, а другие надевать на ночь, в постель; только,
по-моему, что ж зря деньги тратить на такое, в чем никому показаться нельзя. А
потом, как же это - зимой, в холод, и вдруг все с себя снимать?
М и с с и с П и р с (возвращаясь). Идемте, Элиза. Там принесли платья, их нужно
примерить.
Э л и з а. У-у-ааа-у! (Опрометью бросается из комнаты.)
М и с с и с П и р с (следуя за ней). Не так быстро, не так быстро, моя милая.
(Выходит и затворяет дверь.)
Х и г г и н с. Нелегкое дело мы с вами затеяли, Пикеринг.
П и к е р и н г (твердо). Да, Хиггинс. Очень нелегкое.
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
Приемный день у миссис Хиггинс. Гостей еще нет. Гостиная в ее квартире на
набережной Челси - большая комната с тремя окнами, выходящими на реку; в доме
такого же типа, но более старом, потолок был бы выше. Окна французские, до полу;
они раскрыты, и виден балкон, уставленный цветами в горшках. Слева, если стать
лицом к окнам,- камин; справа в глубине - дверь. Миссис Хиггинс - женщина,
воспитанная на Моррисе и Берн-Джонсе; и ее квартира, совершенно непохожая на
квартиру ее сына на Уимпол-стрит, не загромождена лишней мебелью, полочками и
безделушками. Посреди комнаты стоит широкая тахта; ее подушки и парчовое
покрывало, вместе с ковром на полу, моррисовскими обоями и моррисовскими же
кретоновыми занавесками на окнах, составляют все декоративное убранство комнаты;
и оно настолько красиво, что жаль было бы прятать его под массой бесполезных
мелочей. На стенах несколько хороших картин, выставлявшихся в галерее Гросвенор
лет тридцать тому назад (бернджонсовской, а не уистлеровской школы). Пейзаж
только один: это Сесиль Лоусон в масштабах Рубенса. Здесь же портрет миссис
Хиггинс в молодости, одетой, наперекор моде, в один из тех прелестных
россетиевских костюмов, карикатурное подражание которым со стороны людей ничего
не смыслящих привело к безвкусному эстетизму, популярному в семидесятых годах.
Сама миссис Хиггинс - теперь ей за шестьдесят, и она давно уже избавила себя от
хлопотливого труда одеваться не по моде - сидит в углу, наискось от двери, у
простого и изящного письменного стола; тут же под рукой у нее пуговка звонка.
Между столом и ближайшим к нему окном - чиппендейлевское кресло. Другое кресло,
елизаветинское, с грубой резьбой во вкусе Иниго Джонса, стоит ближе к правой
стене и дальше от окон. С этой же стороны рояль в узорном чехле. В углу между
камином и окном - диванчик, обитый моррисовским кретоном.
Время - пятый час дня. Дверь резко распахивается: входит Хиггинс в шляпе.
М и с с и с Х и г г и н с (испуганно). Генри! (С упреком.) Зачем ты пришел? Ведь
сегодня у меня приемный день, ты же обещал не приходить. (Он наклоняется
поцеловать ее, она в это время снимает у него с головы шляпу и подает ему.)
Х и г г и н с. Ах ты господи! (Швыряет шляпу на стол.)
М и с с и с Х и г г и н с. Иди сейчас же домой.
Х и г г и н с (целуя ее). Я знаю, мама. Я нарочно пришел.
М и с с и с Х и г г и н с. И совершенно, напрасно. Я не шучу, Генри. Ты
отпугиваешь всех моих знакомых, встретившись с тобой, они перестают у меня
бывать.
Х и г г и н с. Глупости! Я, правда, не умею вести светские разговоры, но это
никого не смущает. (Усаживается на тахту.)
М и с с и с Х и г г и н с. Ах, ты так думаешь? Светские разговоры! Интересно,
как назвать разговоры, которые ты умеешь вести? Нет, серьезно, милый, ты лучше
уходи.
Х и г г и н с. Не могу. У меня к вам дело... связанное с фонетикой..
М и с с и с Х и г г и н с. Ничего не выйдет, милый. Мне очень жаль, но я никак
не могу осилить твои гласные; я очень люблю получать от тебя хорошенькие
открытки, стенографированные по твоей системе, но мне всегда приходится
обращаться к подстрочнику, который ты так предусмотрительно посылаешь
одновременно.
Х и г г и н с. Но мое дело не связано с фонетикой.
М и с с и с Х и г г и н с. Ты ведь сам сказал.
Х и г г и н с. То есть оно связано, но не для вас. Я тут подобрал одну девушку.
М и с с и с Х и г г и н с. Ты хочешь сказать, что одна девушка подобрала тебя?
Х и г г и н с. Ничего подобного. Любовь здесь ни при чем.
М и с с и с Х и г г и н с. Как жаль!
Х и г г и н с. Почему?
М и с с и с Х и г г и н с. Ты ни разу еще не влюбился в женщину моложе сорока
пяти лет. Пора уже заметить, что среди молодых женщин тоже попадаются
прехорошенькие.
Х и г г и н с. Ну, я не могу возиться с молодыми. Мой идеал - это женщина, во
всем похожая на вас. Молодые женщины мне никогда не будут нравиться; есть
привычки, слишком глубоко вкоренившиеся, чтоб их можно было изменить.
(Вскакивает и принимается шагать из угла в угол, побрякивая ключами и мелочью в
кармане.) К тому же они все дуры.
М и с с и с Х и г г и н с. Если ты меня действительно любишь, Генри, ты должен
сделать для меня кое-что.
Х и г г и н с. Ах ты господи! Ну что! Жениться, вероятно?
М и с с и с Х и г г и н с. Нет. Вынуть руки из карманов и перестать маршировать
по комнате.
Он повинуется с жестом отчаяния и садится на прежнее место.
Вот умница. А теперь расскажи мне про девушку.
Х и г г и н с. Она сегодня придет к вам в гости.
М и с с и с Х и г г и н с. Не помню, когда я ее приглашала.
Х и г г и н с. Вы и не приглашали. Я ее пригласил. Если б вы ее знали, вы бы ее
ни за что не пригласили.
М и с с и с Х и г г и н с. Вот как! А почему?
Х и г г и н с. Понимаете, дело вот в чем... Она простая цветочниц
Страницы:
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -