Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Фэнтази
      Барлоу Джеффри. Спящий во тьме -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  -
т и быть не может! Последние несколько недель мистер Киббл работает не покладая рук. Неутомимый труженик, и такой воспитанный юноша, такой эрудированный. Задержался сегодня после урочного часа, чтобы закончить кое-какие заметки, и по моей просьбе привезет бумаги сюда. Согласитесь, миссис Минидью, с моей стороны будет верхом неучтивости сразу указать ему на дверь, даже не пригласив поужинать. Что до вашей гипотезы касательно его предполагаемого увлечения мисс Дейл... сдается мне, вы преувеличиваете. При последних словах профессор лукаво сверкнул глазами и раз-другой пригладил щетинистую, точно щетка, шевелюру, просигнализировав тем самым вдове Минидью, что отлично ее понял. На лестнице профессора Тиггза ждала засада: крохотная фигурка, задыхаясь от смеха, выпрыгнула из темного угла и вцепилась в рукав его сюртука цвета тутовых ягод. Поставив саквояж, профессор опустился на колени, обнял девочку, расцеловал в обе щеки и пригладил ее блестящие волосы - Как поживаешь, Фиона, деточка? Ну и напугала же ты своего старого дядюшку! И во что это ты нынче играешь? - Я - медведь, дядя Тиггз, разве сам не видишь? Я как выскочу из пещеры - и хвать тебя! - Сдается мне, скорее уж медвежоночек. Однако я очень рад, что медведь - не настоящий. - Ой, медведи такие забавные! А можно, мы заведем медведя? Ну, пожалуйста! - взмолилась девочка. Глазки ее разгорелись от восторга. - Боюсь, милая, что медведи - звери очень крупные и непослушные. И людей они не особо жалуют, знаешь ли; так что маленьких девочек они рядом уж точно не потерпят! Скажу больше: дом у нас невелик, медведю здесь места не хватит. - Места не хватит? - Нет, не хватит. Медведи в домах не живут. Им простор нужен. Вот почему они селятся в огромных пещерах высоко в горах. Понимаешь, медведи любят гулять на воле, им нужны луга и долины, леса и реки. - Ох, - разочарованно вздохнула Фиона. - А где наша мисс Дейл? - Сперва помогала миссис Минидью на кухне, а теперь сидит у себя в комнате наверху, за книгами. Она столько читает! Ужасно прилежная! Профессор поглядел на прелестное личико племянницы - своей воспитанницы и единственной оставшейся в живых родственницы - с нескрываемым восхищением. - И тебе бы с нее брать пример, - шепнул он, прижимаясь к крохотному носишке своим куда более объемным, что вызвало новый взрыв смеха. - В конце концов мисс Дейл - твоя гувернантка, твоя наставница. Так что ей и полагается выказывать прилежание. - Она ужасно прилежная, но с ней так весело - не то что со старухой Следж! - молвила девочка. - Должен признать, что "старуха Следж", как ты изволишь ее величать, - проговорил профессор с комичной серьезностью, - была самую малость чересчур прилежна, даже по нашим стандартам. - И уже иным тоном добавил: - Право, Фиона, тебе не следует так о ней говорить. Миссис Следж, как ты помнишь, внезапно слегла с воспалением мозга, и доктор Дэмп склонен полагать, что нарушения, вызванные болезнью, носят необратимый характер. К счастью, нам удалось нанять вместо нее мисс Дейл: необыкновенное, невероятное везение! Тебе ведь нравится Лаура, верно? - Ох да, очень-очень! - не задумываясь, воскликнула Фиона. - Вот и славно. А теперь, будь добра, сбегай наверх и скажи ей, что к ужину мы ждем мистера Киббла. Эта на первый взгляд безобидная просьба заставила Фиону недовольно поморщиться. - В чем дело, милая? - Опять мистер Киббл! Ох, дядя Тиггз, он такой... такой... такой зануда! - Право же, юная леди... - И такой старомодный... одни кошмарные зеленые очки чего стоят! - Фиона, детка, послушай меня, - проговорил профессор, беря крохотные ручки племянницы в свои. - Мистер Киббл - очень целеустремленный молодой человек, прирожденный ученый, кристально-честный, и притом трудится не покладая рук. Лучшего ассистента мне и желать нечего. Скажу больше: у меня есть основания полагать, что он очень привязался к мисс Дейл за то недолгое время, что она у нас пробыла. - Но он такой скучный... наверняка мисс Дейл тоже так думает... - Фиона, - твердо произнес профессор. Последовала пауза. Девочка завязывала узлом пряди своих волос, то и дело умоляюще поглядывая на дядю. Но профессор героически не сдавал позиций. - Ну ладно, - вздохнула Фиона. Потупив взгляд и едва реставляя ноги, маленькая мученица поплелась наверх - доставлять роковую весть по назначению. - Спасибо, милая! - крикнул профессор вслед. Затем подхватил саквояж и неторопливо двинулся по примыкающей лестнице вниз, в небольшую уютную библиотеку, отделанную кедром, что служила ему личным кабинетом. Он снял сюртук, помешал угли в камине, уселся за стол и, закурив трубку, погрузился в мирные размышления. Спустя минуту-другую обмакнул перо в чернила и взялся за корреспонденцию. Так прошло полчаса, может, чуть больше. Небо почернело, дождь то стихал, то хлестал в окна с новой силой. С моря налетал ветер; время от времени слышно было, как он со свистом огибает угол дома. Вспыхивала молния, грохотал гром. На краткое мгновение в неумолчном шуме послышалось нечто похожее на вой. Звук этот прозвучал настолько отчетливо, что профессор оторвался от письма, нахмурился, и его лицо, обычно открытое и приветливое, на миг утратило все свое добродушие. Он прислушался. Раскурил трубку и прислушался снова. Выглянул в окно, барабаня пальцами по столу. Скользнул взглядом по камину, по панельной обшивке, по книжным полкам, по уютному дивану. Да, вполне возможно, что выл мастиф. Или, скажем, жуткий волк - волки частенько объявлялись на окраинах города. Волк или собака, или, что вероятнее, просто-напросто ветер. Что бы это ни было, звук больше не повторялся. Запечатав письма и сложив их в почтовую коробку, профессор облачился в сюртук и снова поднялся наверх. Там обнаружился его секретарь, только-только прибывший: сам он вымок насквозь, зато профессорские заметки покоились в надежной и сухой кожаной сумке. Мистер Киббл благодарно сдал шляпу, пальто и макинтош миссис Минидью, а та разложила их сушиться в кухне у огня. Секретарь протер старомодные зеленые очки и при помощи расчески укротил растрепавшуюся шевелюру. Едва они с профессором переступили порог гостиной, пройдя под аркой, открывающейся в холл, как у основания лестницы появилась юная девушка в синем платье. И взгляд мистера Киббла, точно повинуясь некой неодолимой силе, сей же миг обратился к ней. - Здравствуйте, мисс Дейл. Как п-приятно снова с вами увидеться, - проговорил этот в высшей степени целеустремленный молодой человек. Гувернантка учтиво улыбнулась и протянула руку. - Добрый вечер, мистер Киббл. Рада, что вы благополучно добрались до нас - в такую-то бурю. Непогода разыгралась не на шутку. Молодой мистер Киббл пробормотал что-то невнятное, с головой уйдя в благоговейное созерцание девичьего личика - ласковых серых глаз, в которых светился живой ум, прелестного чела, носа, улыбки, решительного округлого подбородка, золотисто-каштановых волос, завитками спадающих на шею и плечи... Брови над ласковыми серыми глазами вопросительно изогнулись. - Да? Что такое, мистер Киббл? Погруженный в мысли мистер Киббл вздрогнул, очнулся и осознал, что пялится во все глаза на объект своего невысказанного восхищения - вульгарно, открыто, бессовестно; что крепко сжимает протянутую ручку, намертво к ней "приклеившись", и выпускать не думает; и что все это время профессор стоит рядом, стараясь ничего не замечать и искусно сосредотачивая внимание то на одном углу комнаты, то на другом. - Да... да, в самом деле... непогода просто ужасная, - вздохнул мистер Киббл, выпуская руку мисс Лауры Дейл и нервно покашливая. - Ливмя льет. Право слово, нынче вечером в небесах все ведра поопрокидывались. А гром-то какой, а молнии - просто диву даюсь, что мой коняга Нестор не понес, вот ей-же-б-богу! Бедный мистер Киббл! В довершение своего позора он еще и запятнал себя божбой - само вырвалось как-то, будь оно неладно! - в присутствии юной леди! Скрывая душевную муку (буде такое возможно!), молодой человек схватился рукой за щеку и развернулся к профессору. - Ах да... Том поставил Нестора в стойло, сэр... рядом с Мэгги, - с трудом выдавил из себя мистер Киббл. - Со временем и корма ему задаст... как только коняга остынет... В холле послышался веселый топоток: вниз по лестнице вприпрыжку сбежала Фиона. Улыбаясь, девочка поспешила к Лауре, а та обняла воспитанницу за плечи и поцеловала. В это самое мгновение из кухни выплыла миссис Минидью и на радость всем присутствующим возвестила: - Ужин готов, леди и джентльмены. Пожалуйте к столу. Трапезу накрыли в небольшой, но очень уютной столовой. Профессор занял место во главе застеленного скатертью стола, Фиона - слева от него, а мистер Киббл - в противоположном конце. Подоспел и мистер Плюшкин Джем: кот вспрыгнул на рядом стоящее кресло, откуда мог вести наблюдение за сотрапезниками, отслеживая любой намек на грядущие щедроты. - Боюсь, что Ханна в отлучке: ухаживает за заболевшим родственником, - сообщила миссис Минидью от дверей кухни. - Так что сегодня с ужином посодействует Лаура. В ходе суматошной беготни туда-сюда, под звон бокалов и звяканье фарфора, на столе возникла всевозможная снедь. Сперва подали суп, затем крекеры с тмином, жареную камбалу и креветок, соусник с креветочным соусом и огромное блюдо с картофелем. Следующую перемену блюд составили запеченная баранья лопатка с каштановым кетчупом, печеные яблоки, фруктовый салат, веточки петрушки, всевозможные овощные блюда и тарелка с сервелатом. В довершение гостей обнесли портером и подогретым бузинным вином, приправленным бренди и пряностями. А для маленькой Фионы на стол поставили сельтерскую воду с мятой и вишней. Покончив с сервировкой, гувернантка заняла место за столом напротив Фионы; таким образом, профессор оказался от нее по левую руку, а мистер Киббл - по правую. - Просто восхитительно! - бурно восторгался секретарь, мгновенно оживившись благодаря креветкам и портеру. Молодой человек не переставал изумляться количеству и качеству снеди, выставляемой на стол в профессорском доме. - Не помню, чтобы мне доводилось пробовать такой потрясающий креветочный соус! А картофель... а яблоки... - Благодарю вас, мистер Киббл, я очень рада, что вам нравится, - просияла улыбкой миссис Минидью. - Ваше общество нам всегда приятно. - Сквозь открытую дверь за ее спиной было видно, что за маленьким кухонным столиком вальяжно развалился старый Том Спайк: ему и домоправительнице еще предстояло вкусить свою долю яств. - Мисс Дейл, - проговорил профессор после небольшой паузы, в течение которой все молча воздавали должное трапезе. - Хочу воспользоваться этой возможностью, дабы отметить, сколь блестящих результатов вы достигли в обучении моей племянницы. За то недолгое время, что вы с нами, вы превзошли все мои надежды и ожидания на этот счет. Совершенно очевидно, что Фиона привязалась к вам всем сердцем. Мне хотелось, чтобы вы знали, как мы вам признательны за вашу заботу и усердие. - Благодарю вас, сэр, - зарумянившись, отвечала юная леди. - Могу, в свою очередь, сказать, что обучение Фионы обернулось для меня исключительным удовольствием, ваша племянница - умная, смышленая девочка, все схватывает на лету и всей душой тянется к знаниям. Право же, сэр, она несказанно облегчает мне работу. - Дядя Тиггз, - проговорила Фиона, сосредоточенно разрезая сервелат, - мне бы очень хотелось выучить французский. Взрослые переглянулись. - Ну что ж, - произнес наконец профессор, промокнув губы салфеткой, - очень похвальное желание, милая моя. Возможно, мисс Дейл согласится время от времени давать тебе уроки французского. - Я слышала, как миссис Минидью говорит по-французски. По-моему, это очень красивый язык. - Это мертвый язык, - заметил мистер Киббл. - А что такое мертвый язык? - осведомилась Фиона. Во взгляде ее читалось невинное любопытство. Мистер Киббл оглянулся на профессора и Лауру: оба с интересом ожидали его ответа. Он отложил в сторону нож и вилку и поправил очки. - Его называют мертвым языком, потому что им уже давно никто не пользуется... больше ста лет как минимум. И уж в Солтхеде этот язык точно никому не нужен. - А почему? - не отступалась Фиона. - Почему на нем никто больше не разговаривает? Французские слова миссис Минидью звучали так мило! Можно, я тоже научусь говорить по-французски? - Конечно, можно, дорогая моя; если ты хочешь, то конечно, - улыбнулся дядя девочки. - Некогда, знаешь ли, французский был одним из самых важных языков в мире. В те времена все образованные люди говорили по-французски. Это был язык закона, язык королей и принцев. Но с тех пор минул не один год... сотни и сотни лет, сказать по правде; речь идет о далеком прошлом, задолго до разъединения. - А что такое разъединение? Прямо над головами прогремел раскат грома. Профессор перевел взгляд с секретаря на мисс Дейл, словно собирая невысказанные мнения насчет того, продолжать тему или нет. - Разъединение - это... это часть истории, детка, - проговорил он медленно - "Разъединение" - это когда что-то раскалывается или бьется на части. Видишь ли, именно это и произошло некогда с миром. Много веков назад, когда сюда прибыли первые переселенцы из Англии, огромные корабли под парусами плавали по всему миру - к самым разным, удивительным землям. Они бывали везде и повсюду доставляли людей из родных мест в иные края, а назад везли экзотические товары. А потом, примерно сто пятьдесят лет тому назад, все закончилось... после того как случилась великая трагедия. - А что такое трагедия? - Трагедия, - заполняя паузу, подсказала мисс Дейл, - это когда с хорошими людьми приключается что-нибудь ужасное. В нашем случае пришли тьма и холод: лютая зима, затянувшаяся на много лет, - так что многим, очень многим хорошим людям пришлось несладко. - Они умерли? - уточнила Фиона, серьезно и сосредоточенно глядя на гувернантку. В зареве свечей лицо девочки лучилось мягким светом. - Боюсь, что да, умерли. Очень многие. По правде говоря, почти все. - Но если они были такими хорошими, почему же им пришлось умереть? - Не знаю, милая. И никто не знает. - Равно как и никому доподлинно не известно, что именно произошло при разъединении, - продолжил мистер Киббл - Некоторые считают, что с неба упал огненный шар - метеор или комета, а другие ссылаются на извержение вулкана. Возможно, и то и другое - правда; с уверенностью ничего сказать нельзя. Но что бы уж ни послужило тому причиной, небо заволокли клубы дыма, стало темно, и мгла не развеивалась долгие месяцы. Затем с севера наползли ледяные глыбы, и мир замерз. - Я видела Англию в моем географическом атласе, - Роговорила Фиона. - Это остров, правда ведь, и до него очень далеко? - Да, бесконечно далеко. Нужно пересечь огромный континент и огромный океан. - И Европу я тоже видела. Франция ведь там? - Да, Франция там. Или, точнее, была там. - А дым и тьма дошли до Солтхеда? Здесь люди тоже умирали? - Очень немного, - отвечал секретарь. - Нам удивительно повезло: бедствие нас почти не затронуло, так что люди продолжали жить, как жили. Но к тому времени корабли перестали прибывать к здешним берегам, и некому было доставить вести о большом мире. Все сношения с Англией прекратились. Отныне никто из тех, кто отплывал в Англию, не возвращался. Собственно говоря, никому не известно, существует ли еще Англия, или любая другая страна, если на то пошло. Никто не знает, что погибло, а что осталось - если осталось хоть что-нибудь. Никто больше туда не плавает, и оттуда никто с тех пор не приезжал. - Может, про нас забыли, - предположила Фиона. Мистер Киббл удрученно покачал головой. - К сожалению, я не верю, что там есть кому забывать. Все, что нам доподлинно известно, сводится к следующему: здесь, в Солтхеде, и к северу от Саксбриджа, и на восток до Ричфорда, и к югу до островов в проливе люди выжили. - Понятно, - протянула Фиона, молча осмысливая услышанное и рассеянно теребя остатки сервелата. - Это все очень грустно. Разговор угас сам собой. Лаура, вознамерившись рассеять мрачную атмосферу, глянула на свою подопечную. - Фиона, милая, ты не поможешь мне принести из кухни чудесный десерт, что состряпала миссис Минидью? Девочка мгновенно просияла. - Ох да, конечно, мисс Дейл, с удовольствием! - Тогда пошли. Вскоре они возвратились: Фиона несла огромное блюдо с засахаренными сливами, Лаура - поднос с миндальной карамелью, а миссис Минидью - чайник с ромашковым чаем. - Сдается мне, роскошнее трапезы этот дом не знал, - проговорил профессор, отведав вновь принесенных кулинарных изысков. - Миссис Минидью, мисс Дейл - вы сегодня превзошли самих себя. Вы... вы... вы совершеннно неутомимы! - Все изумительно вкусно, - вторил мистер Киббл, энергично кивая. В этот самый момент комнату огласили жалобные вопли мистера Плюшкина Джема: кот, спрыгнув с кресла, устроился у ног профессора и теперь выжидательно поглядывал вверх. - Никак, попрошайничаете, юноша? - укорил профессор кота. - Где же ваши хорошие манеры? Десерт и впрямь оказался восхитителен. В результате разговор оживился, время летело незаметно. Наконец со стола убрали тарелки и сняли скатерть. Джентльмены удалились в гостиную; профессор курил трубку, задумчиво глядя в огонь, а мистер Киббл допивал ромашковый чай. Спустя некоторое время в гостиную заглянула весьма удрученная Фиона - пожелать всем спокойной ночи. Профессор обнял девочку и поцеловал ее в лоб. Мистер Киббл потряс крохотную ладошку с застенчивой церемонностью человека, к детям непривычного. Девочка удалилась вместе с мисс Дейл, что дожидалась ее под аркой в холле. Тем временем миссис Минидью покончила с кухонными хлопотами, и профессор счел уместным предложить партию в вист, на что и домоправительница, и мистер Киббл готовностью откликнулись. Как только возвратилась Лаура и, в свою очередь, поддержала эту мысль, участники полились на две команды, и игра началась. Миссис Минидью, считавшаяся весьма и весьма осмотрительным игроком, как и следовало ожидать, выбрала в партнеры мисс Дейл, предоставив мистера Киббла и профессора самим себе. Карты порхали над столом вот уже примерно с полчаса, когда отрадное потрескивание огня в очаге было заглушено отчаянным криком, конским ржанием и прочими тревожными звуками, донесшимися со стороны конюшни. Профессор и мистер Киббл как по команде вскочили на ноги и ринулись к черному ходу. - Господи милосердный, что происходит? - воскликнула миссис Минидью. Профессор схватил шляпу и выбежал в ночь; секретарь следовал за ним по пятам. Они проворно спустились по задней лестнице и, шлепая по воде, пересекли двор. Вспышка света высветила фигуру Тома Спайка: он выскочил из конюшни, сжимая в руке шипящий факел, и на лице его отражался неописуемый ужас. Глава VII Ночная прогулка Шелест ветра в кронах, точно шорох кожистых крыльев, непрекращающийся шум дождя, раскаты грома в холодном черном небе, дымящийся факел в руках у Тома Спайка, освещающий темноту под свесами крыши, - вот что видели и слышали профессор и мистер Киббл, бегом пересекая двор. А из конюшни, дополняя картину, доносилось исступленное ржание перепуганных лошадей. - Что там такое, Том? - прокричал профессор, с трупом переводя дух. Струи дождя хлестали по его шляпе и сюртуку. - Нет, не ходите туда! - предостерег Том, качнув головой в сторону двери. Глаза его размером потягались бы с куриными яйцами, а рука, сжимающая факел, явственно дрожала. - Что случилось с лошадьми? Что с Мэгги? - И Нестором? - добавил мистер Киббл. Из конюшни снова донеслось испуганное ржание. - Что такое, Том? Лошади словно взбесились! - Это не они взбесились, нет, - срывающимся голосом отвечал конюх. - Надо их успокоить. Это все

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору