Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Фэнтази
      Буджолд Лоис. Проклятие Шалиона -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
нутрь комнаты и вытянулись у дверей. Кэсерил чувствовал на себе их взгляды. Рей Орико сидел рядом с канцлером за большим, заваленным бумагами столом. Орико выглядел утомленным. Ди Джиронал -- напряженный и энергичный -- сегодня был одет в свою обычную одежду, в которой приходил во дворец; о государственной службе его говорила лишь цепь канцлера на шее. Придворный, в котором Кэсерил узнал ди Марока -- он занимался поддержанием в порядке оружия, доспехов и гардероба рея, -- стоял по другую сторону стола. Приведший Кэсерила паж провозгласил: -- Кастиллар ди Кэсерил, сир, -- затем, бросив взгляд на другого пажа, отступил к дальней стене. Кэсерил поклонился. -- Сир, милорд канцлер? Ди Джиронал сжал в кулаке свою серо-стальную бороду, переглянулся с реем, который пожал плечами, и спокойно произнес: -- Кастиллар, окажите нам любезность, снимите тунику и повернитесь спиной. Слова застыли в горле колючим холодным комком. Кэсерил стиснул зубы, коротко кивнул и, одним движением стянув с себя плащ и тунику, пристроил их на согнутой руке. Затем по-военному повернулся кругом и замер. За спиной он услышал перешептывание и юный голос, пробормотавший: -- Да, так и было. Я видел. Он мысленно охнул. Это тот паж. Да. Кое-как проглотив комок, Кэсерил подождал, пока краска схлынет со щек, и снова повернулся кругом. Спросил ровным голосом: -- Это все, сир? Орико поерзал в кресле и сказал: -- Кастиллар, ходят слухи... вас обвиняют... были выдвинуты обвинения, что вы понесли наказание за преступление... изнасилование... в Ибре... что вас высекли. -- Это ложь, сир. Кто меня обвиняет? -- он посмотрел на сьера ди Марока, который стал странно бледным, когда увидел спину Кэсерила. Ди Марок не находился в непосредственном подчинении у братьев Джиронал и не был, насколько знал Кэсерил, одним из прихвостней Дондо... может, его подкупили? Или просто ввели в заблуждение? В коридоре прозвенел знакомый чистый голос: -- Я тоже увижу моего брата, и именно сейчас! У меня есть на это право! Стражники Орико расступились, и в комнату влетела принцесса Исель в сопровождении весьма бледной леди Бетрис и сьера ди Санда. Ее глаза быстро обежали собравшихся. Затем она вздернула подбородок и закричала: -- В чем дело, Орико? Ди Санда сказал мне, что вы арестовали моего секретаря! Даже не поставив меня в известность! Судя по тихому проклятию, сорвавшемуся с губ канцлера, это вторжение в его планы не входило. Орико замахал полными руками: -- Нет-нет, его не арестовали! Никто не арестован. Мы собрались здесь расследовать выдвинутое против него обвинение. -- Что за обвинение? -- В очень серьезном преступлении, принцесса, и это не для ваших ушей, -- сказал ди Джиронал. -- Вам следует покинуть нас. Не обращая внимание на прозвучавшую в его голосе настойчивость, Исель придвинула кресло и сердито уселась в него, скрестив на груди руки. -- Если это серьезное обвинение против самого доверенного моего служащего, то это очень даже для моих ушей! В чем дело, Кэсерил? Кэсерил слегка поклонился. -- Ходят слухи, распускаемые неизвестным лицом, что шрамы на моей спине появились вследствие понесенного наказания за совершенное мною преступление. -- Прошлой осенью, -- нервно вставил ди Марок, -- в Ибре. Судя по расширенным глазам и прерывистому дыханию Бетрис, она хорошо рассмотрела грубые рубцы, покрывавшие всю спину Кэсерила. Губы сьера ди Санда были закушены. -- Могу я одеться, сир? -- спокойно спросил Кэсерил. -- О да, конечно! -- Природа преступления такова, -- вкрадчиво начал ди Джиронал, -- что возникают самые серьезные сомнения, может ли этот человек быть вашим доверенным служащим, да и вообще служить какой бы то ни было леди. -- Что, изнасилование? -- фыркнула Исель. -- Кэсерил? О боги, какая чушь! Никогда не слышала более абсурдной лжи. -- Но все же, -- не сдавался ди Джиронал, -- вот следы плетки. -- Это подарок, -- выдавил Кэсерил, -- от надсмотрщика с рокнарской галеры, в ответ на открытое неповиновение. И было это прошлой осенью, но далеко от берегов Ибры. -- Возможно, но... сомнительно, -- проговорил ди Джиронал. -- Жестокость на галерах вошла в легенды, но никто не поверит, что опытный надсмотрщик может так изувечить раба, чтобы тот не сумел потом работать. Губы Кэсерила тронула слабая улыбка. -- Я спровоцировал его. -- Каким образом, Кэсерил? -- поинтересовался Орико, выпрямив спину и потерев толстый подбородок. -- Обмотав цепь, которой был прикован к веслу, вокруг его шеи и попытавшись удавить. Мне почти удалось. К сожалению, меня оттащили чуть раньше, чем требовалось. -- Святые небеса, вы что, пытались покончить с собой? -- Я... не вполне уверен. Скорее, я был вне себя от ярости... ко мне посадили нового соседа по веслу -- ибранского мальчика лет пятнадцати. Он сказал, что его похитили, и я поверил ему. Думаю, он был из хорошей семьи -- утонченный, с правильной речью, совершенно непривычный к жестокости мира. Он страшно обгорел на солнце, руки его, стертые веслом, кровоточили. Испуганный, подавленный, смущенный... он сказал, что его зовут Денни, но не назвал фамилии. Надсмотрщик решил использовать его запретным для рокнарцев способом, и Денни его ударил. Я не успел удержать мальчика. Это было до безумия глупо, но мальчик не понимал... Я подумал... ну... вернее, я не очень хорошо соображал в тот момент... но подумал, что если изобью надсмотрщика, то смогу отвлечь его гнев. -- Отвлечь на себя? -- прошептала Бетрис. Кэсерил пожал плечами. Он сильно ударил надсмотрщика коленом в пах, потом намотал свою цепь ему на шею. После таких упражнений рокнарец не смог бы проявлять любвеобильность с неделю, не меньше. Но ведь неделя пройдет быстро, и что потом? -- Это был бессмысленный жест. Был бы бессмысленным, если б не случай -- на следующий день нас настигла ибранская военная флотилия и все мы были освобождены. Приободренный ди Санда сказал: -- Тогда у вас есть свидетели. И, похоже, немало. Мальчик, рабы с галеры, ибранские моряки... Что случилось с мальчиком в дальнейшем? "А вот у тебя они есть. Только какие?" -- Вы знали об этом серьезном обвинении более трех недель, но только сейчас довели его до сведения своего господина? Как это странно, ди Марок. Ди Марок наградил Кэсерила мрачным взглядом. -- Ибранец уехал, -- подвел черту Орико, -- и невозможно выяснить, кто из вас говорит правду. -- Тогда, безусловно, следует отдать предпочтение милорду Кэсерилу, -- выпрямившись, отчеканил ди Санда. -- Вы можете не знать его, но пригласившая его на службу провинкара Баосии хорошо знает кастиллара. Он служил ее покойному супругу шесть или семь лет. -- В юности, -- уточнил ди Джиронал. -- Люди меняются, знаете ли. Особенно среди ужасов войны. И если существуют хоть малейшие сомнения в человеке, ему не следует доверять столь высокий и, я бы сказал, -- он стрельнул глазами в Бетрис, -- соблазнительный пост. Длинное и, должно быть, нецензурное восклицание Бетрис, к счастью, было перебито криком Исель: -- Что за чушь! Среди ужасов войны вы сами вручили этому человеку ключи от крепости Готоргет, которая была якорем и опорой всего северного фронта Шалиона! Вы доверяли ему тогда, марч! И не он предал ваше доверие. Челюсти ди Джиронала сжались, и он холодно улыбнулся, вытянув губы в тонкую линию. -- О, каким просвещенным в военном деле стал Шалион, если даже наши юные леди готовы давать нам лучшие стратегические советы. -- Вряд ли у них получится давать худшие, -- вполголоса пробормотал Орико. Только странный мелькнувший в глазах канцлера блеск показал, что эти слова достигли его ушей. Ди Санда озадаченно поинтересовался: -- А как так получилось, что кастиллара не выкупили из плена, как всех его офицеров, когда вы сдали Готоргет, ди Джиронал? Кэсерил сжал зубы. "Заткнись, ди Санда!" -- Рокнарцы сообщили, что он мертв, -- коротко ответил канцлер. -- Полагаю, таким образом они хотели отомстить. Это пришло мне в голову, когда я узнал, что он еще жив. Так что если купец говорил правду, у Кэсерила была возможность сбежать от рокнарцев и скрыться в Ибре, где его и... гм... высекли, -- он посмотрел на Кэсерила и отвел глаза. "Ты знаешь, что ты лжешь. Я знаю, что ты лжешь". Но ди Джиронал не знал, знает ли Кэсерил, что он лжет. Это не казалось большим преимуществом. А просто небольшим слабым участком в обороне противника. -- Ну, я вот не понимаю, как исчезновение Кэсерила осталось не расследованным, -- ди Санда пристально посмотрел на ди Джиронала. -- Он же был комендантом крепости, первым человеком там. Исель задумчиво проговорила: -- Если же рассматривать возможность мести, почему вы не подумали о том, что поскольку Кэсерил дорого обошелся рокнарцам на поле брани, они постараются поставить его в самые ужасные условия? Ди Джиронал скривился, явно не обрадовавшись мысли, куда может завести эта логическая линия. Он уселся в свое кресло и отмахнулся от вопросов. -- Полагаю, мы зашли в тупик. Слово против слова, и мы ничего не можем решить окончательно. Сир, я настаиваю на благоразумии. Назначьте милорда Кэсерила на менее значительный пост или отошлите его обратно в Баосию. Исель чуть не взорвалась. -- И пусть на нем остается обвинение?! Нет! Я протестую! Орико потер виски, словно в приступе головной боли, и бросил два коротких взгляда: один на своего застывшего в кресле главного советника, другой на разъяренную сестру. И тихо простонал: -- О боги, как я это ненавижу... -- выражение его лица вдруг изменилось, он выпрямился и сказал: -- О! Ну, конечно! Есть одно решение... одно-единственное решение... хе-хе... -- он подозвал пажа, приведшего в башню Кэсерила, и что-то прошептал ему на ухо. Ди Джиронал прислушался, но ничего не разобрал. Паж выскользнул за дверь. -- Каково ваше решение, сир? -- поинтересовался ди Джиронал. -- Не мое решение, а решение богов. Пусть они скажут, кто невиновен и кто лжет. -- Неужели вы хотите рассудить их с помощью поединка? -- в голосе ди Джиронала явно слышался ужас. Кэсерил разделял этот ужас -- так же, как и сьер ди Марок, судя по тому, что кровь отхлынула от его лица. Орико сморгнул. -- Нет, у меня иная идея, -- он окинул взглядом ди Марока и Кэсерила. -- Хотя они примерно в равных условиях. Ди Марок моложе, конечно, и очень неплох на площадке для поединков, но и опыт тоже кое-чего стоит. Леди Бетрис посмотрела на ди Марока и беспокойно нахмурилась. Кэсерил тоже -- хотя, как он подозревал, и совершенно по другому поводу. Ди Марок, безусловно, был прекрасным фехтовальщиком, но в безжалостном боевом поединке он не продержался бы и пяти минут. Ди Джиронал впервые посмотрел в глаза Кэсерилу, и Кэсерил понял, что он придерживается того же мнения. Желудок его сжался при мысли, что он будет вынужден практически зарезать мальчишку, как теленка. -- Я не знаю, лгал ибранец или нет. Я знаю только то, что слышал, -- устало проговорил ди Марок. -- Да-да, -- отмахнулся Орико. -- Полагаю, мой план лучше, -- он шмыгнул носом, вытер его рукавом и продолжал ждать. Наступила долгая напряженная тишина. Она была прервана вернувшимся пажом, объявившим: -- Умегат, сир. Аккуратно одетый рокнарский грум вошел в комнату и, с любопытством обежав глазами собравшихся, уверенно направился к своему господину. Он поклонился и спросил: -- Чем могу служить, милорд? -- Умегат, я хочу, чтобы вы вышли во двор и поймали первого священного ворона, которого вы там увидите. Затем принесите птицу сюда. Вы, -- Орико кивнул пажу, -- пойдете с ним в качестве свидетеля. А теперь поторопитесь. Ничем не выразив своего удивления, Умегат снова поклонился и вышел. Кэсерил заметил взгляд ди Марока, обращенный на ди Джиронала, вопрошающий: "Ну, что теперь?" Ди Джиронал сделал вид, что ничего не заметил. -- Так, и как же нам это устроить? А! Я знаю -- Кэсерил встанет в одном конце комнаты, ди Марок -- в другом. Глаза ди Джиронала уставились в одну точку, словно он пытался что-то рассчитать. Он кивнул ди Мароку, указывая в сторону распахнутого окна. Кэсерилу пришлось остаться в более темной части комнаты, у закрытой двери. -- Вы все, -- Орико указав на Исель и ее сопровождающих, -- встаньте в стороне, вы -- свидетели. И вы, и вы, и вы тоже, -- это уже стражникам и оставшемуся в комнате второму пажу. Орико вышел из-за стола и расставил свидетелей в том порядке, какой казался ему подходящим случаю. Ди Джиронал остался на своем месте, поигрывая пером и сердито хмурясь. Через несколько минут -- довольно быстро -- вернулся Умегат с сердитым вороном под мышкой и возбужденным пажом. -- Это был первый ворон, которого вы увидели? -- спросил Орико у мальчика. -- Да, милорд, -- задыхаясь, ответил паж. -- Вообще-то, их там целая стая кружилась над башней Фонсы, так что мы увидели шесть или восемь сразу. Тогда Умегат просто встал во дворе, совсем неподвижно, развел руки и закрыл глаза. Тогда один ворон сразу спустился и уселся ему на руку! Кэсерил прищурил глаза, напряженно всматриваясь -- неужто у этой птицы и впрямь не хватает в хвосте нескольких перьев? -- Чудесно! -- радостно потер руки Орико. -- Теперь, Умегат, я хочу, чтобы вы встали точно посередине комнаты и по моему сигналу отпустили ворона. Мы посмотрим, к кому он полетит, и все поймем! Погодите, пусть сначала все помолятся, чтобы боги помогли птице сделать верный выбор. Исель склонила голову в молитве, но Бетрис подняла глаза. -- Но, сир, как мы узнаем правду? К кому должен полететь ворон -- к невиновному или к лжецу? -- и она посмотрела на Умегата. -- Ох, -- озадачился Орико, -- хм... -- И что, если он просто начнет летать кругами по комнате? -- вставил ди Джиронал. "Тогда мы узнаем, что боги в таком же замешательстве, как и все мы". Кэсерил удержался и не произнес этого вслух. Умегат, поглаживая птицу, чтобы та успокоилась, слегка поклонился. -- Поскольку правда для богов священна, пусть священная птица полетит к невиновному, сир, -- он не смотрел на Кэсерила. -- Отлично, тогда приступим. Умегат, в котором Кэсерил заподозрил недюжинный актерский талант и страсть к театральности, занял позицию точно между двумя испытуемыми и усадил ворона на руку. Несколько секунд он стоял с выражением спокойствия на лице. Кэсерилу было интересно, как поступят боги с какофонией противоречащих друг другу молитв, что читаются сейчас в этой комнате. Затем Умегат подбросил птицу в воздух и уронил руки. Она каркнула и с шумом расправила крылья. В хвосте ее не хватало двух перьев. Ди Марок широко раскинул руки в надежде, что это может привлечь ворона и тот подлетит к нему. Кэсерил, мысленно зовя "Кэс! Кэс!", задумался над теологическим курьезом. Он знал правду -- что же должна показать эта проверка? Он стоял прямо и неподвижно, чуть приоткрыв рот, и взволнованно наблюдал, как ворон, проигнорировав открытое окно, подлетел к нему и тяжело уселся на плечо. Птица выпустила когти и немного поерзала, устраиваясь поудобнее. -- Хорошо, -- спокойно сказал Кэсерил, -- хорошо. Ворон наклонил голову набок и посмотрел на него блестящими глазами-бусинками. Исель и Бетрис запрыгали, радостно крича и обнимаясь, напугав бедную птицу, которая сорвалась с плеча Кэсерила и улетела. Ди Санда мрачно улыбался. Ди Джиронал заскрипел зубами, ди Марок заметно побледнел. Орико потер пухлые ладони. -- Отлично. Дело закрыто. А теперь, во имя богов, пойдемте обедать! "x x x" Исель, Бетрис и ди Санда окружили Кэсерила и, как почетный караул, вывели из башни Иаса во двор. -- Как вы узнали, что я попал в беду? -- спросил он. Машинально взглянув вверх, он не увидел в небе ни одного ворона. -- Паж сказал мне, что сегодня утром вас собираются арестовать, -- ответил ди Санда, -- я тут же поспешил к принцессе. Оказывается, ди Санда откладывает из бюджета некоторые средства и оплачивает с их помощью самые свежие новости от различных информаторов... -- Благодарю, что прикрыли мою... -- он проглотил слово "спину", -- мой тыл. Меня бы уже разжаловали, если б вы не пришли мне на помощь. -- Не стоит благодарности, -- отмахнулся ди Санда, -- я уверен, вы сделали бы для меня то же самое. -- Моему брату нужен кто-нибудь, на кого опереться, -- с горечью проговорила Исель, -- иначе он клонится туда, куда дует ветер. Кэсерилу хотелось одновременно и похвалить ее за проницательность, и приостановить ее откровения. Он посмотрел на ди Санда и спросил: -- Как долго при дворе циркулировали эти сплетни? Он пожал плечами. -- Полагаю, четыре-пять дней. -- Но мы-то услышали об этом только сейчас! -- возразила Бетрис. Ди Санда, извиняясь, развел руками. -- Наверное, считалось, что это слишком грубые вещи для ваших ушей, миледи. Исель хмыкнула. Ди Санда выслушал еще раз слова благодарности от Кэсерила и поспешил на поиски Тейдеса. Бетрис, которая вдруг посерьезнела, сказала уверенным голосом: -- Это все я виновата. Дондо отыгрался на вас за ту шутку со свиньей. Ох, лорд Кэс, мне так жаль. -- Нет, миледи, -- успокоил ее Кэсерил, -- вы тут ни при чем. Это старая история, которая тянется еще со времен до... до Готоргета. Он облегченно вздохнул, увидев, как просветлело ее лицо. Тем не менее не смог удержаться и строгим голосом добавил: -- Но шутка со свиньей, безусловно, не сыграла нам на руку, так что не следует повторять подобные выходки. Бетрис вздохнула и улыбнулась. -- Ну почему же? Ведь это остановило поползновения Дондо. Он больше ко мне не пристает. -- Не могу отрицать успеха, но... Дондо очень влиятельный человек. Я прошу вас обеих -- держитесь от него подальше. Глаза Исель блеснули, и она спокойно сказала: -- Мы тут в осаде, да? Я, Тейдес и все, кто нас окружает. -- Не думаю, -- вздохнул Кэсерил, -- что все так уж плохо. Просто будьте поосторожнее, ладно? Он проводил дам в их покои, но не вернулся к своим расчетам, а снова спустился по лестнице и пошел через двор мимо конюшен, прямо к зверинцу. Он нашел Умегата в птичнике. Тот, надев передник, купал маленьких птичек в золе, чтобы у них не было паразитов. Рокнарец взглянул на гостя и улыбнулся. Но Кэсерил не ответил ему улыбкой. -- Умегат, -- начал он без преамбул, -- я должен знать. Это вы выбрали ворона, или ворон выбрал вас? -- Разве это так важно, милорд? -- Да. -- Почему? Кэсерил открыл было рот, потом снова закрыл. И наконец сказал почти просительно: -- Это ведь была хитрость, не так ли? Вы нарочно принесли ворона, которого я подкормил из окна. Ведь боги на самом деле не заглядывали в ту комнату? Брови Умегата приподнялись. -- Бастард -- самый хитрый из богов, милорд. И даже если кто-то где-то слукавил, это еще не значит, что на вас нет его благословения, -- он немного помолчал. -- Я вообще уверен, что только так и бывает. Он вытащил птичку из золы и, подсыпав зернышек из

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору