Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Фэнтази
      Буджолд Лоис. Проклятие Шалиона -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
Санда, возможно, даже собственноручно. Они с братом Мартоу пытались подмять под себя весь Шалион -- используя Орико, Тейдеса и Исель. Иста коснулась рукой своего горла. -- Я встречала Мартоу при дворе. Он хотел стать следующим лордом ди Льютесом. Ди Льютес -- ярчайшая, благороднейшая звезда, когда-либо блиставшая при дворе Шалиона. Мартоу вряд ли достоин был бы чистить ему сапоги. С Дондо я никогда не встречалась. -- Дондо был сущим несчастьем. Я впервые встретился с ним несколько лет назад, и уже тогда он был негодяем. С возрастом же стал еще хуже. Исель была в ужасе и ярости оттого, что ее принуждали к браку с ним. Она молилась богам, чтобы ее избавили от этого ужаса, но боги... боги молчали. Тогда за дело взялся я. Я выслеживал Дондо весь день, пытаясь убить ради нее, но так и не смог приблизиться к нему. Тогда я начал молиться Бастарду о чуде смертельной магии. И оно было мне даровано. Глаза Исты изумленно раскрылись. -- Почему вы не умерли? -- Полагаю, я все же умирал. Придя в себя и обнаружив, что Дондо мертв, а я нет, я не знал, что и думать. Но Умегат объяснил мне, что молитвы Исель призвали еще одно чудо, и леди Весны освободила мою душу из лап демона, но только на время. Святой Умегат -- тогда я еще думал, что он грум... Рассказ становился безнадежно путаным. Кэсерил перевел дух и поведал сначала об Умегате и зверинце -- как они охраняли бедного Орико от проклятия. -- Однако Дондо незадолго до смерти, готовясь к свадьбе с Исель, сказал Тейдесу, что зверинец -- злая рокнарская магия, призванная постепенно уничтожить Орико, и Тейдес поверил ему. Пять дней назад, собрав свою баосийскую охрану, принц убил почти всех священных животных Умегата и только по чистой случайности не стал убийцей самого святого. Тейдеса поцарапал умирающий леопард Орико -- клянусь, это были обычные царапины! Если бы я только понял... Они загноились, началось заражение. Его конец был... -- Кэсерил вспомнил, кому он это рассказывает, -- ...очень быстрым. -- Бедный Тейдес, -- прошептала Иста, отведя взгляд. -- Мой бедный Тейдес. Ты родился для того, чтобы тебя предали. -- В любом случае, -- завершил Кэсерил, -- из-за этого странного взаимодействия чудес, демон смерти и душа Дондо заключены в моем теле, в моем животе. Заперты, словно в клетке, в некоем подобии опухоли, судя по всему. Когда они освободятся -- я умру. Искаженное горем лицо Исты разгладилось. Ее глаза впились в лицо Кэсерила. -- Это будет уже два, -- сказала она. -- А?.. Что? Ее руки оставили истерзанный платок и вцепились в его воротник. Взгляд рейны стал пронзительным, прожигающим насквозь, дыхание снова участилось. -- Вы ди Льютес Исель? -- Я... я... я... -- забормотал Кэсерил; в животе похолодело. -- Дважды. Дважды. Но как быть с третьим разом? О... о... -- глаза Исты расширились, зрачки пульсировали. Губы дрожали. -- Кто вы такой? -- Я... всего лишь Кэсерил, миледи! Не ди Льютес, я Уверен. Я не богат, не силен, не могущественен. И даже не красив, боги свидетели. И не храбр, хотя, если меня загонят в УГОЛ, я, пожалуй, буду сражаться. Она нетерпеливо отмахнулась. -- Отбросьте эти мелочи... обнаженный, связанный, вниз головой. Искренне. Навстречу смерти... не навстречу двум или трем. Одной. -- Я... это безумие. Это не тот путь, с помощью которого я надеюсь разрушить заклятие, уверяю вас. Пятеро богов, только не утопление. -- У меня другой план спасения Исель. Ее глаза вопросительно остановились на нем, в них еще сохранялось пугающее дикое выражение. -- С вами говорили боги? -- Нет, я исхожу из здравого смысла. Она выпрямилась на скамейке, отпустив, к облегчению Кэсерила, его воротник, и озадаченно нахмурилась. -- Здравый смысл? В этом деле? -- Сара и вы вышли замуж за представителей Дома Шалиона и получили их проклятие. Я думаю, Исель может с помощью замужества избавиться от него. Этот выход не годился ни для Орико, ни для Тейдеса, но теперь... Я еду в Ибру, чтобы устроить брак Исель с новым наследником Ибры, принцем Бергоном. Ди Джиронал постарается пресечь эту попытку -- ведь это будет означать конец его власти в Шалионе. Исель собирается ускользнуть от него, сопровождая тело Тейдеса в Валенду, где он будет похоронен, -- Кэсерил поведал о намерении Исель ехать с траурным кортежем и затем встретиться с Бергоном в Валенде. -- Возможно, -- выдохнула Иста, -- возможно... Он не совсем понял, что она имела в виду. Рейна все еще смотрела на него очень странно. -- А ваша мать, -- сказал Кэсерил, -- она знает? О проклятии, о ди Льютесе? -- Я как-то пыталась рассказать ей. Она решила, что я окончательно спятила. Впрочем, не так уж плохо быть сумасшедшей. Есть свои преимущества: не нужно принимать никаких решений -- ни что есть, ни во что одеваться, ни куда идти... кому жить, кому умирать... Можете сами попробовать. Просто скажите правду. Скажите людям, что вы беременны демоном и призраком, что ваша опухоль разговаривает с вами, а боги направляют ваши шаги, и увидите, что будет дальше, -- ее смех не вызвал у Кэсерила желания присоединиться к веселью. Иста скривила губы. -- Не нужно так тревожиться, лорд Кэсерил. Если я повторю вашу историю, вам нужно только опровергнуть мои слова, и все подумают, что безумна я, а не вы. -- Я... думаю, от вас уже достаточно отрекались, миледи. Она прикусила губу и отвела взгляд. Ее трясло. Кэсерил встал и тут вспомнил о сумке. -- Исель написала письма, одно вам, другое -- вашей матери, и поручила мне их доставить, -- он залез в сумку, извлек пакет и протянул Исте предназначенное ей письмо. Руки у него дрожали от голода и усталости. Помимо всего прочего. -- Мне нужно пойти смыть с себя грязь и что-нибудь съесть. К тому времени, когда вернется провинкара, я, надеюсь, буду уже готов к встрече с ней. Иста прижала письмо к груди. -- Что ж, тогда позовите ко мне моих фрейлин. Полагаю, теперь мне следует отдохнуть. Больше нет смысла бодрствовать... Кэсерил резко поднял на нее глаза. -- Исель. Исель -- вот причина не спать. -- Ах да. Еще один заложник, которого нужно освободить. Тогда я смогу уснуть навеки, -- она наклонилась и ободряюще похлопала его по плечу. -- Но сейчас мне нужно поспать. Я так устала. Мне кажется, я носила траур все эти годы -- заранее, и во мне больше не осталось горя. Все слезы пролиты. -- Я понимаю, леди. -- Да, вы понимаете. Это так странно. Кэсерил подошел к двери и позвал к рейне ее всхлипывающих фрейлин. Иста сжала зубы и позволила им наброситься на себя с утешениями. Кэсерил подхватил свою сумку и вышел. Умывание, переодевание и горячая еда сделали свое дело, восстановили силы Кэсерила, однако мысли его все возвращались к разговору с Истой. Когда слуги усадили его в маленькой гостиной провинкары, чтобы он дождался хозяйку там, он почувствовал себя признательным за возможность привести в порядок свои мысли. Для него разожгли огонь в камине. Изнывая от боли в каждой косточке, Кэсерил устроился в обложенном подушками кресле, потягивая изрядно разбавленное водой вино, и изо всех сил пытался не клевать носом. Старая леди вряд ли задержится на свадьбе надолго. Она и впрямь появилась довольно скоро, в сопровождении своей кузины, леди ди Хьюлтер, и сурового ди Феррея. На провинкаре были зеленые бархатные одежды и украшения, но взглянув на ее бледное лицо, Кэсерил понял, что скверные новости уже достигли ее ушей. Наверняка проболтался какой-нибудь несдержанный слуга. Кэсерил вскочил и поклонился. Провинкара схватила его за руки и посмотрела в лицо. -- Кэсерил, это правда? -- Тейдес умер. Внезапно, от заражения. Исель в порядке, -- он перевел дух, -- она -- наследница Шалиона. -- Бедный мальчик! Бедный мальчик! Вы уже рассказали Исте? -- Да. -- О боги. Как она это восприняла? ""Хорошо" было неподходящим словом". Кэсерил выбрал другое: -- Спокойно, ваша милость. По крайней мере, она не впала в истерику и не разрыдалась, чего я очень боялся. Я думаю, удары, которые обрушивала на нее жизнь, немного притупили ее чувства. Не знаю, что с ней будет завтра. Фрейлины уложили ее в постель. Провинкара вздохнула и стряхнула с ресниц слезинки. Кэсерил потянулся к седельной сумке. -- Исель поручила мне доставить вам письмо. Здесь есть и письмо для вас, сьер ди Феррей, от Бетрис, у нее не было времени написать много, -- он извлек два запечатанных послания. -- Скоро они обе будут здесь. Исель намерена похоронить Тейдеса в Валенде. -- Ох, -- сказал провинкара, взламывая восковую печать, -- о, как я хочу ее видеть! -- ее глаза жадно впились в чернильные строчки. -- Короткое, -- пожаловалась она. Ее седые брови поползли вверх. -- "Кэсерил все объяснит вам", -- пишет она. -- Да, ваша милость. Я должен многое вам рассказать, и кое-что из этого -- наедине. Она махнула рукой своим спутникам. -- Идите, я вас потом позову. Ди Феррей, на ходу вскрывая письмо дочери, вышел из гостиной вместе с ди Хьюлтер. Шурша юбками, старая леди уселась в кресло и указала 1Хэсерилу на другое, которое он пододвинул поближе к ней. -- Я должна зайти к Исте, прежде чем она уснет. -- Постараюсь быть кратким, ваша милость. Я расскажу, что я узнал за этот сезон в Кардегоссе. А. через что мне пришлось пройти, чтобы узнать это... Сможет ли провинкара понять эту цену, крушение его мира, то, что Иста поняла мгновенно... захочет ли она поверить в это? -- ...теперь уже не важно. Но старший настоятель Менденаль может подтвердить мои слова, если вы захотите с ним встретиться. Скажите только, что это я послал вас, и он не будет ничего отрицать. Брови провинкары удивленно поднялись. -- Почему старший настоятель должен вам подчиняться? Кэсерил тихо хмыкнул. -- Я выше его по рангу. Она села очень прямо и поджала губы. -- Кэсерил, прекратите свои глупые шутки. Вы делаетесь таким же непонятным, как Иста. Да. Иста. Кто же замолвит за нее слово? -- Провинкара... ваша дочь страдает, она опустошена и жаждет покоя смерти. Но она не безумна. Боги не столь милосердны. Старая леди ссутулилась. -- Ее затянувшаяся скорбь мне не слишком понятна. Неужели до нее никто не становился вдовой? Никто не терял детей? Я пережила и то, и другое, но я не рыдала и не стенала годами. Я выплакала свое горе, а потом занялась делами. И если она находится в здравом уме, в таком случае, выходит, ее переполняет жалость к себе. Сумеет ли он заставить провинкару понять, чем отличается горе Исты, не раскрывая тайн, которые она ему доверила? Может быть, поведать ей часть правды? -- Все началось с великой войны Фонсы Мудрого с Золотым Генералом... -- Кэсерил как можно проще и понятнее описал действие проклятия, тяготеющего над Домом Шалиона. Во время правления Иаса было достаточно катастроф и несчастий, так что о смерти ди Льютеса можно было не говорить. Бессилие Орико, продажность его советников, провал его политики и разрушение его здоровья -- так Кэсерил добрался до последних событий. Провинкара прищурилась. -- Так это все из-за рокнарской черной магии, да? -- Не совсем... как я это понимаю. Это извращение некоего неописуемого божественного деяния, последствия которого задержались в нашем мире. Она пожала плечами. -- То же самое. Если оно действует как черная магия, значит, это она и есть. Практический вопрос -- как от нее избавиться? Кэсерил не был уверен, что это то же самое. Только верное понимание могло привести к выбору верного пути. Иста и Иас поторопились принять решение, как будто проклятие действительно было магией и от него можно было избавиться с помощью формулы. Механически воспроизвести ритуал. Она добавила: -- Это каким-то образом связано с теми дикими слухами, что Дондо ди Джиронал умер в результате воздействия смертельной магии? На это он мог ответить. Кэсерил успел продумать свой ответ заранее и решил как можно меньше упоминать о сверхъестественном -- не говорить о демонах, призраках, святых, внутреннем зрении и других диковинных моментах. Пронинкаре хватит и прочих подробностей. Он начал с помолвки Исель и, хотя и подтвердил использование смертельной магии, но не назвал виновника гибели Дондо, утаив свою причастность к убийству, как он утаил и причастность Исты к смерти ди Льютеса. Провинкара была не слишком брезглива. -- Если Дондо был настолько отвратительным, как вы говорите, -- она наморщила нос, -- я буду молиться за неизвестного благодетеля. -- Конечно, ваша милость. Я сам молюсь за него ежедневно. -- Дондо, обычный младший сын, -- помолвлен с Исель! О чем думал Орико? Оставив в стороне подробности, Кэсерил описал зверинец, как предоставленную храмом защиту от разрушительного влияния проклятия на здоровье Орико, держась столь близко к истине, сколь это было возможно. Потом рассказал о тайных политических планах Дондо уничтожить Орико и Тейдеса. Провинкара сжала зубы и коротко простонала, поняв, как жестоко предан был ее внук. Однако известие, что Валенда должна теперь готовиться к похоронам, свадьбе и войне (причем не исключено, что и одновременно), оживило ее. -- Исель может рассчитывать на поддержку своего баосийского дяди? -- поинтересовался Кэсерил. -- Сколько еще людей вы и он можете собрать против клики ди Джиронала? Провинкара быстро перебрала всех лордов, которых могла вызвать в Валенду под предлогом похорон, а на самом деле -- чтобы вырвать Исель из лап ди Джиронала. Список впечатлил Кэсерила. Следя много лет за политикой Шалиона, леди не нуждалась в карте, чтобы спланировать свои действия. -- Пусть они едут на похороны Тейдеса вместе со всеми людьми, каких им удастся собрать, -- сказал Кэсерил. -- Больше всего нам необходимо контролировать дороги между Иброй и Валендой, чтобы гарантировать безопасность принца Бергона. -- Это сложно, -- заметила провинкара, поджав губы, -- там есть земли, принадлежащие лично ди Джироналу и некоторым его родственникам. Вам следует взять с собой отряд. Я соберу для вас людей в Валенде. -- Нет, -- медленно произнес Кэсерил. -- Вам потребуется каждый человек здесь, на месте, когда прибудет Исель, а это может случиться до моего возвращения. И если я возьму с собой отряд, мы не сможем доехать до Ибры так скоро, как требуется. Кроме того, мы не сможем сохранить наши перемещения в тайне. Лучше ехать налегке, быстро и не привлекая внимания. Оставьте отряд, чтобы встретить нас на обратном пути. Да, кстати, чуть не забыл... баосийский капитан, которого вы послали с Тейдесом, продался Дондо -- ему нельзя доверять. Найдите способ заменить его по возвращении. Провинкара свирепо стиснула зубы. -- Демоны Бастарда, я отрежу ему уши! Они оговорили возможность пересылки шифрованных посланий -- от него к Исель и обратно -- через Валенду, чтобы создать у шпионов ди Джиронала впечатление, будто он по-прежнему находится в Валенде с бабушкой принцессы. Провинкара взяла на себя заботу обменять на деньги драгоценности Исель по самой высокой цене, чтобы у него было больше наличных для дальнейшего своего путешествия. Затем они обдумали еще с дюжину разных практических деталей. -- Вы понимаете, -- сказал наконец Кэсерил, -- я думаю, что это замужество может избавить Исель от проклятия. Но я не уверен, что это поможет Исте. Ни Исте, печально блуждающей по замку Валенды, ни Орико в Зангре, слепому и распухшему. -- Даже если это освободит Исель только из паутины канцлера ди Джиронала, я уже буду удовлетворена. Я не верю, что Орико натворил таких дел по собственной воле, _ похоже, это возмутило и задело ее больше всех сверхъестественных материй, -- это же надо -- отнять у меня внучку, даже не посоветовавшись со мной! Кэсерил ущипнул себя за бороду. -- Вы понимаете, что если нам все удастся, вы станете вассалом собственной внучки? Она будет рейной Шалиона, как и рейной-супругой Ибры. Ее губы скривились в усмешке. -- Это самая безумная часть замысла. Она ведь еще совсем девчонка! Хотя у нее всегда было больше мозгов, чем у бедняги Тейдеса. О чем думают боги, сажая это дитя на трон Кардегосса? Кэсерил тихо ответил: -- Возможно, о возрождении Шалиона. На это потребуется очень много времени, вы и я этого уже не увидим. Провинкара фыркнула. -- Да вы сами еще почти мальчишка! Дети у власти, дети повсюду -- неудивительно, что мир стал таким безумным! Ну... ладно. Нужно готовиться к завтрашнему дню. Пятеро богов, Кэсерил, отправляйтесь спать. Думаю, у меня это сегодня не получится. Вы выглядите как оживший покойник, а в ваши годы это непростительно. Он поднялся, хрустнув суставами, и вышел. Активная деятельность, которая предстояла провинкаре, могла лишить ее последних сил. Потребуется помощь всех ее слуг, чтобы она не загоняла себя до полусмерти. Он обнаружил в соседней комнате встревоженную леди ди Хьюлтер и отослал ее к кузине. Кэсерилу выделили его холодную, почетную, привычную уже комнату в основном здании замка. Он с благодарностью скользнул под нагретые одеяла. Чувство было такое, словно он наконец вернулся домой после долгих лет отсутствия. Правда, его новое зрение сделало знакомое место несколько чужим; он изменился, и мир стал выглядеть по-другому... где же он найдет покой? Заснуть в эту ночь ему мешал уже не Дондо, несмотря на все свое призрачное буйство. Кэсерил, пожалуй, успел к нему привыкнуть и в панику больше не впадал. Теперь его обуревали новые страхи. Например, воспоминание о жуткой надежде в глазах Исты. А еще -- мысли о завтрашнем дне, когда он сядет на лошадь, каждый шаг которой будет приближать его к морю. "22" В целях сохранения секретности Кэсерил не без сожаления отказался от привилегий курьера канцелярии. Не стоило давать ди Джироналу в руки подписанные рапорты о его маршруте и конечной цели путешествия. Вооруженный рекомендательными письмами Палли, он со своими спутниками получал свежих лошадей в храмах ордена Дочери. В предгорьях на западной границе им пришлось иметь дело с местным торговцем лошадьми, который продал им крепких, привычных к горным переходам мулов. Торговец наверняка обеспечил себя на долгие годы, обирая незадачливых путешественников. Ферда посмотрел на предложенных им животных и возмутился: -- У этого запал. А если у этого нет костного шпата, милорд, то я съем вашу шапку! Хозяин и Ферда немедленно вступили в горячий спор. Кэсерил, утомленно прислонившись к жерди загона, мог думать только о том, как ему не хочется садиться верхом -- не важно, страдает мул шпатом или нет -- в ближайшую тысячу лет. Наконец он выпрямился и вошел в загон. Пробрался в середину табуна мулов и лошадей, встревоженных произведенным на скорую руку пленением их товарищей, вытянул руки и закрыл глаза. -- Если будет на то твоя воля, леди, дай нам трех хороших мулов! Он почувствовал легкий толчок в бок и огляделся. Любопытный мул с прозрачными карими глазами не сводил с него взгляда

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору