Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Фэнтази
      Волски Пола. Наваждение -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  -
ху донизу. Спрячься там эта тварь, я бы ее наверняка обнаружил. - Сколько людей знало, где Нирьен будет нынче вечером? Может, его предал кто-нибудь из последователей? - Логичное, казалось бы, предположение, и тем не менее я его отвожу. Предать могли всего четверо, не считая меня, а каждому из них я верю как самому себе: они сотни раз доказывали свою преданность. - Людям свойственно меняться... - Только не этим, жизнью ручаюсь. - Но люди, бывает... Ну ладно, допустим, вы правы. Если не это, тогда что? - Что-то другое. Совсем новое... - Дреф хмуро уставился в огонь; к катастрофе он подходил как к интеллектуальной загадке, что было характерно для него. - Они открыли новый вид слежки, и пока мы не поймем, в чем тут хитрость, никто не застрахован от наблюдения. - Так они могут узнать, кто вы такой и где скрываетесь? - Элистэ было жаль Шорви Нирьена, но больше она переживала за Дрефа. - Не подыскать ли вам другое жилье? А может, вообще стоит уехать из Шеррина? А, Дреф? - Этого не требуется. Сегодня я на виду у всех ушел из "Котурна Виомента", и ни один народогвардеец даже ухом не повел. Про меня они не догадываются. - Спасибо Провидению. Значит, вам ничего не грозит? - Не грозит? - Он горько улыбнулся ее вопросу, который, судя по всему, нашел забавным. - Да разве в Вонаре найдется хоть один человек, которому ничего не грозит? - Что вы хотите сказать? - Когда не станет Шорви Нирьена, кто сможет обуздать безумие Уисса Вал„ра? - Революционеры убили короля. Все они стоят друг друга. Уисс Вал„р или иной цареубийца - какая, в сущности, разница? - Не пора ли вам распрощаться с детством? - Ненавижу, когда со мной говорят в таком тоне. - Вы сами меня вынуждаете. Вы же умная девушка, не нужно прикидываться простушкой. - Простушкой? - Мне кажется, вы это нарочно, но, может быть, я ошибаюсь. В вас с детства воспитывали Возвышенную. Вдруг это воспитание причинило вам необратимый ущерб и то, что я принимаю за каприз, на самом деле - неспособность понять? - Очень любезно с вашей стороны. Однако из-за так называемого остроумия, которым вы очень гордитесь, вас с колыбели преследуют беды. В действительности Элистэ возмущалась не так сильно, как хотела показать. Главное, он выглядел уже не таким убитым и отчаявшимся. - Послушайте. Для Вонара нет худшей напасти, чем Уисс Вал„р... - Значит, худшее свершилось. - Не до конца. Под властью Вал„ра мы страдаем от гнета и кровопролития, каких не знали даже во времена монархии. Мы стали свидетелями бессмысленной гибели короля и королевы, планомерного уничтожения Возвышенных, зверств и массовых убийств в провинциях, подавления свободы личности, извращения всех революционных идеалов. - А я-то думала, что крестьяне теперь живут припеваючи, - съязвила Элистэ. - Возможно, вам придется пожалеть еще основательней до того, как мастер Уисс Вал„р осуществит свои планы. И не вам одной, а всем нам. Жертвы можно было бы как-то оправдать, если бы они вели ко всеобщему благу и изобилию. Всех накормить, всех одеть, обеспечить приличным жильем - тогда многие из порожденных идеологией бед показались бы не столь страшными. Нам, однако, до этого далеко. В Республике-Протекторате крестьянину так же плохо, как и при монархии. Он так же мерзнет, так же голодает, так же боится, и обращаются с ним так же жестоко. Вместо двора и Возвышенных ему приходится гнуть спину на диктатора, экспроприационизм и Кокотту. Он потерял то малое, что имел, взамен же не получил ничего. - Наконец-то я слышу разумные речи. Все это я могла сказать вам с самого начала. Безумный и гибельный переворот повлек за собой одни разрушения. Он отвратителен и бессмыслен. Вот если бы люди одумались, пригласили Феронта из Стрелла и возвели на трон, тогда... - Этому не бывать. С монархией покончено, Элистэ. Ее время прошло, и это справедливо. Я думаю, вонарцы никогда более не потерпят над собою власти короля. Мир меняется, но в какую сторону - пока еще неясно. Если б у нас достало ума воспользоваться этой возможностью и пойти новым путем, мы бы поистине хорошо помогли себе и все остались в выигрыше. Но если место свергнутого монарха займет другой деспот, в сущности точно такой же, хотя и нареченный иначе, - тогда вы правы, и переворот становится отвратительным и бессмысленным. Сейчас мы скатываемся в варварство. Весь мир с отвращением взирает на крайности нашей Революции, и зверства будут продолжаться, пока нами правят эти фанатики. Грустное завершение нашей борьбы и наших надежд. - Ну, конец еще не наступил, - попыталась ободрить его Элистэ. - Я, правда, сомневаюсь, что повседневная жизнь так сильно изменится со сменой формы правления. Можно вое перетряхнуть, поставить с ног на голову, но когда все уляжется, мы убедимся, что жизнь возвратилась в старое привычное русло. А вот с тем, что необходимо избавиться от Уисса Вал„ра, я согласна - хуже него никого быть не может. Шеррин не станет вечно терпеть этого гнусного безумного недомерка. Кто-нибудь его непременно свергнет. - Я рассчитывал на Шорви Нирьена. Но сегодня я не сумел его уберечь, и Шорви выбыл из игры. - Вы ни в чем не виноваты! Что с ним теперь будет? - Он, конечно, предстанет перед Народным Трибуналом; наверняка последует долгий показательный процесс. Думаю, экспроприационисты устроят из этого публичное зрелище и будут клеймить Шорви как величайшего злоумышленника против Республики-Протектората. Некогда Лучезарная, но Осквернившая Себя Душа Революции, Архивраг Государства, Агент Монархистов и прочее в том же духе. Его основательно изваляют в грязи, а потом, понятно, приговорят к смерти, причем приговор начнут превозносить как великое торжество правоты экспроприационизма. Уисс Вал„р извлечет из этого наиболее возможную выгоду, и по всей стране людей начнут бросать в тюрьмы по обвинению в нирьенизме. Последним аккордом в пышном спектакле всенародного самоочищения станет скорая казнь Нирьена, а с нею придет конец нашим надеждам остановить безумие. Он говорил с какой-то горькой иронией и выглядел уставшим; Элистэ было больно слушать его, но и возразить было нечего. В каждом его слове звучала почти безнадежная правда. Единственное, на что ее хватило, это робко заметить: - Ну... раз Шорви Нирьену и в самом деле конец, а мне очень жаль, если так и будет, кто-то другой займет его место и довершит то, что он не успел... - Нет, - покачал головой Дреф. При этом, вероятно, что-то напомнило ему о маскараде, потому что он рассеянно снял и бросил на пол шляпу с париком и отлепил накладные усы. - Во-первых, гении вроде Шорви не встречаются на каждом шагу. Найти ему замену совсем нелегко. Но, скажем, нашли. Допустим, появился человек, обладающий такими же талантами и даром предвидения. Есть ли основания ожидать, что его преемник преуспеет в том, что не удалось Нирьену? - Ну... новый человек и действовать будет по-новому, а к тому времени обстоятельства могут перемениться... - Одно обстоятельство останется неизменным. Бороться с режимом, опирающимся на чары, будет так же трудно, как и раньше. Это обстоятельство сгубило Шорви Нирьена, оно же наверняка окажется не менее роковым для его преемников. - Чары! Наконец-то! Когда-то давно я говорила вам, что чары Возвышенных защищают наши привилегии, а вы только посмеялись, и то, что случилось, подтвердило мои слова. В то время вы чары ни в бикен не ставили. Что побудило вас изменить о них мнение? - Те "чары", о которых мы тогда говорили, были в основном чистой выдумкой. Но теперь мы столкнулись с реальным явлением. - И только потому, что Уисс Вал„р раскопал какого-то жалкого отступника, который пробудил древних Чувствительниц? Кстати, кому мы этим обязаны? Как смог Возвышенный даже... - Чувствительниц пробудили не Возвышенные. - Конечно, они. Больше некому. - В этом все дело. Мало кому известно, что родня Уисса Вал„ра - его отец, сестра и братья - обладают развитым чародейным даром. - Быть не может! В их жилах нет ни капли Возвышенной крови. - И тем не менее это так. Мне положено знать подобные вещи. - Да не могли они, если только... Ох! Вы хотите сказать... если вы намекаете, что... но это же совершенно... - Элистэ залилась краской. "Отвратительно, - собиралась она сказать. - Смешение Возвышенной и неблагородной крови отвратительно, как брак между человеком и обезьяной". Но что-то ее удержало. Ей стало стыдно, она смешалась, сама на зная отчего, и тихо закончила: - Это позор. - Разумеется, Возвышенная дева, ибо кто может знать, не приведет ли распространение в народе сокровенного знания к катастрофе? Но об этом поговорим как-нибудь в другой раз. Факт остается фактом: Уиссу Вал„ру оказывают поддержку родственники, наделенные способностью к чародейству. Есть основания думать, что они это делают под нажимом, однако точно не скажу. Что несомненно - Уисс Вал„р имеет возможность опираться на чары. Они возвысили его до нынешнего положения, они покончили с Шорви Нирьеном и наверняка будут повергать всех его будущих соперников и врагов еще много лет, если не десятилетий. - То-то я удивлялась, почему этот гнусный зануда, этот надутый мелкий шарлатан умудрился так невероятно возвыситься. - Теперь вы знаете, в чем его сила. Я так надеялся, что Шорви Нирьен ее одолеет, но нынче вечером похоронил все надежды. И раз не вышло у Нирьена, то у кого же получится? Говорил он вполне спокойно, но каким-то чужим, безнадежным и мертвым голосом. Так Дреф разговаривал с нею впервые, Элистэ и не подозревала, что он может впасть в такое отчаяние. Неужели нет нужных слов, чтобы он снова стал самим собою? Она обязана что-то придумать. - Однако те чародейные силы, которые служат Уиссу, не столь уж и всемогущи, - нашлась она наконец. Дреф очнулся и выжидательно поднял глаза. - Родичи Вал„ра обладают каким-то даром, но до истинно Возвышенных чар, видимо, недотягивают. В конце концов, они ведь не Возвышенные. - Элистэ, не говорите глупостей. Самонадеянность Возвышенных пережила саму себя, от нее теперь мало толку... - Чары - свойство Возвышенных и всегда были таковыми. Эти полукровки Вал„ры, возможно, и получили в наследство разбавленный дар чародейства, но он не идет ни в какое сравнение - тут и спорить не о чем - с гением истинных чистокровных Возвышенных. Так говорит здравый смысл. - Если и говорит, то неверно. Мы обсуждаем не родословную гончих. - Принцип тот же. Если Уисс Вал„р, как вы утверждаете, заставляет родственников помогать себе, то могут ли их чары иметь полную силу? Разве врожденное чародейство подчиняется грубому нажиму? И как, по-вашему, эти вторичные чары соотносятся с гением настоящего чародея вроде моего дядюшки Кинца? - Ваш дядя, безусловно, человек необыкновенный. - Вас он считает таким же, но дело не в этом. Вы и вправду думаете, что эти крестьяне Вал„ры даже объединенными усилиями способны хоть на миг противостоять настоящим чарам дядюшки Кинца? Дреф промолчал. - Вот видите, - подытожила Элистэ. - Так что с ними вполне можно сладить. Ну, вот. Может, он хоть теперь немного взбодрится. И слова ее, несомненно, возымели действие. Огонь в камине отразился пляской красных бликов в глубине его зрачков. - Кинц во Дерриваль, - протянул он задумчиво. - Да, Кинц, и это доказывает, что я права. Скоро объявится кто-то новый, и тогда... - Она умолкла: он не слушал ее. И вероятно, не слышал, уйдя в тревожные мысли о чем-то своем. Опыт давно научил Элистэ, что в такие минуты к нему бессмысленно обращаться. Обидно, но по крайней мере он начал походить на самого себя. Две или три минуты она сидела тихо, не сводя глаз с лица Дрефа. Он очнулся и спросил, словно вслух делился своими мыслями: - А он рискнет попробовать? - Кто? И что? - Кинц во Дерриваль. Вы считаете, он нам поможет? - продолжал Дреф, оживившись. - Поможет? Как? О чем вы, Дреф? Чего вы хотите от дядюшки Кинца? - Вы же сами только что предложили. У вашего дядюшки необычный талант, он сможет противостоять объединенным чарам Вал„ров. Это как раз то, что нам нужно. - "Нам"? Кому это "нам"? - Да всем, кто мечтает избавить Вонар от Уисса Вал„ра. Пяти минут не прошло, как вы высказали такое пожелание. - Ну и что? Это же я сказала, а не дядюшка. Не знаю, что именно вы задумали, но мне это не нравится. - Вы, как всегда, забегаете вперед, не удосужившись ни выслушать, ни подумать. Сразу же... - Зачем слушать, когда все ясно и так? Я знаю вас, Дреф. Вы отчаянны и безрассудны. Всегда говорите и делаете что взбредет в голову, а там хоть трава не расти. Распоряжаться собой - ваше право, но втягивать дядюшку Кинца в ваши безумные проекты просто несправедливо. Кинц - совсем другой человек - мягкий, доверчивый, не от мира сего. Он не отличит экспроприациониста от нирьениста. Он непрактичен и не представляет, во что может быть втянутым. Несправедливо так с ним поступать. - Несправедливо... Любопытно, что вы произнесли это слово, ибо я считаю верхом несправедливости, а также самонадеянности принимать решения за вашего дядюшку. Разве он ребенок, простофиля или впал в детство, что ему отказывают в праве решать за себя? - Да неужели у него останется выбор, после того как вы опутаете его паутиной своих речей? Стоит вам до него добраться - и он пропал. Вы так заговорите его, что он согласится на все, что вы... - Бросьте. Не стоит переоценивать мой дар убеждения и недооценивать ум вашего дяди. Не такой уж он беспомощный блаженный дурачок, каким вам представляется. - Вот именно, такой он и есть. - Он гениальный, блестящий ученый и опытный человек, личность... - Он не знает настоящей жизни и... - Кроме того, - оборвал Дреф, не обращая внимания на ее возражения, - мастер Кинц, как Возвышенный и вонарец, лично заинтересован в конечном исходе нынешней схватки. Ведь это его сородичам - Возвышенным - ныне как сословию грозит полное истребление. Это они, в том числе, возможно, его добрые знакомые и их дети, томятся сейчас в "Гробнице", ожидая казни. И это его соотечественников Революция и ее нынешние вожди обманывают, предают, лишают обещанных прав, грабят, гонят на подневольный труд и безжалостно убивают, и так будет продолжаться, пока у власти находится Уисс Вал„р со своими присными. Неужели вас удивит, если Кинц во Дерриваль согласится - и даже захочет посодействовать правому делу? - Он на все согласится, послушав вас, - возразила Элистэ, - но ему это не нужно. Он старенький, затея опасная, и... - Чем вы оправдываете то, что отказываете ему в праве решать за себя? - Для его же блага... - И вы тут верховный судья? - Не хуже любого другого. - Значит, его слова никто и не спросит? Знакомая фраза. "Значит, моего слова тут никто и не спросит, мастер Лишай?" - вспомнила Элистэ и сдалась. - Я не это имела в виду. Конечно, его нужно спросить... - А вот это по справедливости, и я рад, что вы согласны. - Что вам до моего согласия! Вы все равно своего добьетесь, согласна я или нет. - На сей раз вы ошибаетесь. Связаться с мастером Кинцем, как вы, понимаете, непросто. Возможно, он уже за пределами Вонара... - Ни в коем случае. Он никогда не сбежит за границу. Он привязан к своей земле. Уверена, что он по-прежнему безбедно живет себе в Дерривале. - Будем надеяться. О том, чтобы ему написать, не может быть и речи. Нужно подумать, как мне съездить в Фабек и лично встретиться с ним. Тут, однако, возникает другая загвоздка: ваш дядя - человек в высшей степени осторожный и неуловимый... - А-а, понимаю. Понимаю. Без моей помощи вам до него не добраться. Теперь все ясно. Вот почему вас так необъяснимо волновало мое согласие... Да, все ясно как день. - Цинизм вам не к лицу - он вас не красит. - Дреф слегка улыбнулся в ответ на ее рассерженный взгляд. - Помнится, домик мастера Кинца в холмах, что над сеньориальными угодьями, защищен от чужих глаз чародейным наваждением и к нему невозможно пройти. Однако, если не ошибаюсь, вы частенько наведывались туда. Вам удавалось одолеть чародейную преграду? - Не совсем так. У нас был условный знак. Я нажимала на рычаг в нише, укрытой под камнем у старого пня, дядюшка Кинц спускался и проводил меня через скалу. - Сквозь скалу? - Ну, не настоящую. - Конечно, конечно. Мне нужно знать, как найти камень, пень и скалу. Рычаг поворачивается как-нибудь по-особенному? - Дреф, у вас ничего не выйдет. - Попробуем заставить вас передумать. - Это дядюшку Кинца нужно заставить, а не меня. Вас он никогда не пропустит к себе. Нет, вы ему по душе, но я не об этом. Он все тот же, я уверена. Однако дядюшка Кинц и в мирное время отличался застенчивостью, а уж сейчас... Он знает, что вы родились серфом, а теперь, когда такое творится и все охотятся за Возвышенными... он не рискнет вам довериться. Нет, правда, он вас не пустит. - И будет прав, учитывая, что происходит. Над этим нужно подумать. Может, мне оставить письмо с объяснением под камнем, о котором вы говорили? Нет, не пойдет. Если он не доверится мне лично, с какой стати ему брать на веру мои слова? Пожалуй, напишите-ка ему сами. Ваш почерк он, разумеется, знает... - Знает, но это не имеет значения, потому что я не стану писать. Путь до Фабека неблизкий, у вас будет при себе изобличающее письмо, и если вас вдруг задержат и обыщут - что тогда? А такое бывает, я знаю. - Ерунда. Если я спрячу бумагу, ее невозможно найти. - Можете говорить что угодно, но, по-моему, это слишком опасно, к тому же это не все. Дядюшка Кинц застенчив и робок, как птица лесная. Он может решить, что вы подделали почерк, чтобы его обмануть. Он знает, как вы находчивы и что подделать чужой почерк для вас пустяк. - Спасибо на добром слове. Но в действительности... - Нет, письмо не убедит его. Я вообще не представляю, что может его убедить, разве если появлюсь сама собственной персоной. Уж мне-то он поверит, в этом можно не сомневаться. Но вам придется поставить крест на своих планах, потому что мое появление там невозможно. - Невозможное нередко осуществляется. - Поскольку мне нет хода из Шеррина... - Разве? - Что вы хотите сказать? - Частица "разве" имеет много оттенков; в данном случае она выражает сомнение, - пояснил Дреф. - В чем именно? - В том, что вам "нет хода". Возможно, положение не так безнадежно, как вам представляется. - Неужели? Рада слышать. Как я понимаю, мне остается всего лишь спокойно выйти через Северные ворота в буквальном смысле под носом у Чувствительницы Буметты, каковая в это время, конечно, забудется сном. - Не выйти и не спокойно. Все не так просто, и тем не менее думаю, мне удастся вывезти вас из столицы. - Что вы хотите сказать? Это не шутка? - Разве я похож на шутника? - Иной раз вас трудно понять. - Уверяю, что говорю серьезно. Есть способ выбраться из Шеррина. - Выбраться! Почему вы молчали все это время? Я столько недель живу за ваш сч

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору