Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Фэнтази
      Картер Лин. Джандар с Каллисто 1-3 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  -
а фоне сгущающейся тьмы. Я смотрел ей вслед, с разбитым сердцем и с желанием, ясно написанным на лице. И пока мы могли видеть друг друга, мы смотрели, не отрываясь. Но продолжалось это недолго. Потому что, беспомощная пленница принца Тутона, который улыбался холодной торжествующей улыбкой на своем жестоком лице, Дарлуна быстро улетала от меня на палубе "Каджазелла", флагмана занадарского флота, который поднялся с террасы дворца, сделал круг, поднялся еще выше и растаял в небе, направляясь в Занадар, горную крепость смелых и могущественных небесных пиратов Каллисто. ПРИМЕЧАНИЕ ИЗДАТЕЛЯ В этом месте второй рассказ капитана Дарка о его приключениях на Танаторе неожиданно обрывается. Готовя рукопись для публикации в издательстве "Делл Букс", я старался не изменять ее текст. Некоторые поправки были внесены с целью упрощения. И, разумеется, там, где капитан Дарк допускал ошибки в грамматике или правописании, я их исправлял. Понятно, что, закинутый на пятый спутник Юпитера, наш автор не имеет доступа к словарям. Заканчивая второй том в самый напряженный момент, я хотел бы заверить читателей, что продолжение последует. Но я не могу быть в этом уверен. Возможно, это последние слова, услышанные нами от первого землянина в истории, который исследует чудеса и загадки далекого мира. А может, в забытом городе Арангкоре, среди неисследованных джунглей Камбоджи, материализуется и третья рукопись. Только время покажет... Лин Картер ЗАМЕТКИ О ТАНАТОРСКОМ ЯЗЫКЕ И в "Джандаре с Каллисто", и в этой книге, продолжении предыдущей, капитан Дарк сообщает значительную информацию о языке Танатора. Он не лингвист по образованию и не дает систематизированных наблюдений над словарем, но в ходе рассказа сообщает достаточно много. Сам он отмечает тот необычный факт, что все человеческие и нечеловеческие расы Танатора пользуются одним и тем же языком, и не только нет на Танаторе других языков, но сама концепция "другого" языка усваивается танаторцами с трудом. Обратите внимание на эпизод в четвертой главе "Джандара с Каллисто", где капитан Дарк описывает не то, как трудно было овладеть языком Танатора под руководством ятуна Коджи, а насколько сложно оказалось сообщить артроподу, что Дарк не знает языка и должен учиться ему. Из материала двух книг кажется очевидным, что язык Танатора не имеет никакого отношения к земным языкам; во всяком случае я показывал список танаторских слов двум специалистам-лингвистам, доктору Ральфу Мортону Джеймисону, из моей старой альма матер, Колумбийского университета, и профессору Элтону Эймсу с факультета лингвистики Бруклинского колледжа. Оба специалиста заверили, что нижеследующий словарь танаторского языка никак не связан ни с один из земных языков, о чем свидетельствует сопоставление с соответствующими терминами (профессор Эймс заметил, что это язык больше всего похож на эсперанто, но я недостаточно знаком с этим знаменитым искусственным языком, чтобы высказывать свое мнение). Оба признали, что язык явно аналитического типа, в чем-то подобный тюркским или венгерскому, но сходство это только внешнее. При изучении двух рукописей я подготовил нижеследующий краткий словарь. Лин Картер СЛОВАРЬ ТАНАТОРСКОГО ЯЗЫКА АККА-КОМОР. Буквально как будто означает "верховный вождь"; насколько можно судить по словам капитана Дарка, этот термин используется исключительно в племени ятунов. АМАТАР. Владение, ценная, но лишенная души "вещь". АРКОН. Кажется, у ятунов это титул верховного вождя, возможно, соотносимый со словом "король". К сожалению, капитан Дарк не дает оригинального звучания слов, которые он переводит как "принц", "королева" или "король", так что мы не знаем, пользуются ли этим словом за пределами племени ятунов, у которых во многих отношениях словарь отличается большим своеобразием. БАЙС. Золотая монета большой ценности; помимо упоминания о байсе, капитан Дарк ничего не сообщает о денежной системе Танатора. БОРАТ. Высокое дерево, растущее в джунглях Великого Кумалы. Капитан Дарк упоминает еще только два представителя растительного царства Танатора. ВАД. Танаторское слово, которое можно перевести как "луна", как в Оровад - Зеленая луна. Отметим, что танаторцы обладают лишь зачаточными познаниями в астрономии и знают о существовании только четырех спутников между их миром и Юпитером. Но Юпитер имеет двенадцать спутников [В настоящее время астрономы насчитывают у Юпитера шестнадцать спутников], причем внешние семь либо очень малы, либо слишком далеки, чтобы разглядеть их с поверхности Каллисто невооруженным глазом. ВА ЛУ РОККА. Фраза, которую капитан Дарк переводит "Так суждено" и которая у воинов ятунов выражает фаталистическую философию, аналогичную арабской; арабы выражают то же самое с помощью слова "кисмет". ВАСТОДОН. Слон-кабан джунглей Великого Кумалы. Насколько сумел установить капитан Дарк, это самое крупное млекопитающее Танатора. Он описывает животное с серебристо-серой шкурой, с приземистыми толстыми колоннообразными ногами, заканчивающимися плоскими утолщениями-ступнями, с головой, как у дикого кабана, со злобными свиными глазками и жесткой черной щетиной на длинном хватательном рыле. Это очень опасный зверь, вооруженный клыками из блестящей кости, типа слоновой. В "Джандаре с Каллисто" капитан Дарк описывает схватку с вастодоном (глава 6). ГОРДРА. Танаторское обозначение глаза. Отметим, что, возможно, здесь форма множественного числа. В этом отношении капитан Дарк, по-видимому, не уверен. ГОРДРИМАТОР. Так танаторцы называют планету, известную нам как Юпитер. Я предполагаю, что это название означает _г_о_р_д_р_а _и_м_а т_о_р_, или "мир красного глаза", названный так из-за известного Большого Красного Пятна, наблюдаемого земными астрономами. Боги танаторцев называются "владыки Гордриматора"; по-видимому, священники Танатора (если таковые существуют: в рассказе капитана Дарка они не упоминаются, за исключением коварного маленького служителя дьявола Ула Ужасного) учат, что Юпитер - место пребывания пантеона богов. Но об этом, однако, мы можем только догадываться: сам капитан Дарк часто упоминает, что очень мало знает о религиозной жизни народов планеты джунглей. ДЕЛЬТАГАР. Чудовище танаторских джунглей, которое капитан Дарк описывает как двадцатифутового сверхтигра с алой шерстью и хлещущим хвостом, оканчивающимся зубчатыми роговыми выростами. У него огромные клыки, как у земного саблезубого тигра, два изогнутых рога растут на лбу и жесткая грива у основания черепа. Капитан Дарк убил одного дельтагара на арене Занадара (см. "Джандар с Каллисто", глава 12). ДЖАРУКА. Одно из наиболее распространенных деревьев танаторских джунглей; капитан Дарк описывает его как дерево с изогнутым черным стволом и ярко-алой листвой. На Земле нет такого дерева, и ботаник, с которым я консультировался, заявил, что красная листва препятствует действию хлорофилла в листе и потому он не понимает, как такое дерево может существовать. ДЖУРУ. Маленький. ДЖУРУВАД. Так танаторцы называют Амальтею, самый маленький и близкий к Юпитеру спутник, видимый с поверхности Танатора как золотистая искорка. Название означает "маленькая луна". ЗЕЛЛ. Летающая крылатая рептилия, населяющая пустынные местности. Аналогичный вид обитает на берегах двух внутренних морей (см. ЛАДЖАЗЕЛЛ). ИМА. Цвет - "красный". ИМАВАД. Танаторское название Ганимеда, четвертого спутника Юпитера. Капитан Дарк объясняет, что с поверхности Танатора (Каллисто) Ганимед кажется красно-розовым, а в другом месте замечает, что это название обозначает буквально _и_м_а _в_а_д_, то есть красная луна. КАДЖА. Небо. КАПОК. Вульгарное разговорное слово, которым низшие слои различных человеческих рас Танатора обозначают уничижительно инсектоидов ятунов; соответствует земному "насекомое-паразит". КВАРРА. В "Джандаре с Каллисто" описан крепкий напиток, возможно, соответствующий коньяку. КОМАД. Воинское звание; капитан Дарк указывает, что это соответствует второму по званию офицеру соединения; иными словами, это капитан. КОМОР. Воинское звание - старший офицер. Превосходит звание капитана; соответствует майору или полковнику. КОРАД. Танаторская единица длины, которая, по словам капитана Дарка, равна семи милям. КУА. Цвет - "золотой"; возможно, и сам металл золото (?). КУ ТАД. Самоназвание янтарнокожей, золотоволосой, зеленоглазой расы, обитающей в Шондакоре. Термин переводится как "золотой народ". ЛАДЖ. Танаторское слово, обозначающее "море". В рассказе капитана Дарка описаны два внутренних моря, или больших озера, на Танаторе: большее из них известно как Корунд Ладж, меньшее - Санмур Ладж. ЛАДЖАЗЕЛЛ. Маленькая крылатая рептилия. На Танаторе существуют две ее разновидности; одна обитает в пустыне (см. зелл), другая - на берегах внутренних морей. Ладжазелл, озерную разновидность, капитан Дарк очень удачно называет "морской чайкой". ОЛО. Небольшая деревянная дубинка, цепляемая к седлу. С ее помощью танаторские всадники держат в повиновении своих непокорных верховых животных (см. таптор). ОРО. Цвет - "зеленый". ОРОВАД. Танаторское название Ио, второго спутника Юпитера. Капитан Дарк объясняет, что с поверхности Каллисто Ио кажется холодновато-зеленой. Отсюда название, обозначающее "зеленая луна". ПАЛУНГОРДРА. Название своеобразного устройства, известного только на Танаторе. Единственный образец более высокой технологии, чем обычно встречающаяся в танаторских городах. Капитан Дарк описывает его как "телевизионный кристалл" и объясняет, что слово означает "далеко видящие глаза". Описание этого устройства в действии (похоже, п_а_л_у_н_г_о_р_д_р_а_ - множественное число) - см. в 11 главе "Джандара с Каллисто". РАМА. Цвет, который капитан Дарк описывает как "серебряный", но используется ли то же слово для обозначения металла, сказать определенно невозможно. РАМАВАД. Европа, третий спутник Юпитера. Капитан Дарк описывает его внешность с поверхности Каллисто как "сверкающий шар морозной лазури" или "серебристо-голубой"; но я полагаю, что это слово переводится как "серебряная луна". СОРАД. Редкое дерево с алой древесиной и черной листвой, в отличие от более распространенных черных деревьев с алой листвой (см. джарука). ТАД. По использованию этого слова в выражении _к_у _т_а_д_ я заключаю, что оно означает "народ" (единственное число). Множественное число от него как будто _т_а_н_а_, но это только мое предположение. ТАНАТОР. Каллисто, спутник Юпитера. Земные астрономы указывают, что Каллисто, пятый спутник Юпитера, имеет 2 770 миль в диаметре, 8 702 мили в окружности и около 4 351 мили от полюса до полюса. Астрономы нью-йоркского Хейденского планетария, у которых я лично консультировался, заверили меня, что хоть Каллисто и является одним из самых больших спутников в нашей Солнечной системе, она слишком мала и имеет слишком слабую силу тяжести, чтобы удержать пригодную для дыхания атмосферу. К тому же, будучи более чем в пять раз дальше от Солнца, чем наша планета, она получает соответственно меньшее количество солнечного света и тепла и должна по всем расчетам представлять собой безвоздушный мертвый мир, промерзший до самого ядра. Таково мнение ученых. Насколько я помню, капитан Дарк не объясняет значение этого названия, но я заключаю, что его можно представить как _т_а_н_а _т_о_р_, то есть "мир людей". ТАПТОР. Животное, которое танаторцами используется в качестве лошади. Капитан Дарк описывает его как бескрылую четырехногую птицы размером с земную лошадь, с жесткой перьевой гривой, когтистыми лапами, ярким желтым клювом, напоминающим клюв попугая и сверкающими глазами с оранжевым зрачком и черной радужной оболочкой. Он замечает также, что народы Танатора так до конца и не одомашнили таптора, и эти птицы остаются норовистыми и непослушными (см. оло). ТОР. Танаторское слово "планета" или "мир", входящее в состав таких сложных слов, как _Т_а_н_а_т_о_р_ и _Г_о_р_д_р_и_м_а_т_о_р_. УХОРЦ. Термин, который может быть переведен как "долг". У примитивных ятунов, которые вообще лишены благородных чувств и не имеют представления о дружбе и любви, слово _у_х_о_р_ц_ в своем значении настолько близко к "дружбе", насколько позволяет варварский менталитет этих племен. ХОРАДЖ. Этим словом Коджа сообщил Джандару, что располагает важной новостью (см. главу 12 настоящей книги). Слово это означает "срочно". ХОРЕБ. Голый танаторский грызун с отвратительными привычками; слово используется как уничижительное примерно в значении "крыса". ЧАКА. Цвет - "черный". ЧАК ЮЛ. Капитан Дарк переводит этот термин как "Черный Легион". Разбойничья армия под предводительством выборного вождя, которую капитан Дарк сравнивает с донскими казаками или кондотьерами итальянского Возрождения. ЯТРИБ. Страшная кошка-дракон джунглей. Своеобразная комбинация тигра с рептилией; гибкое кошачье тело покрыто прочными изумрудными чешуйками, которые на животе имеют темно-желтый цвет. Лапы вооружены страшными когтями, а на спине идет ряд острых зубцов, который продолжается на хвосте. Капитана Дарка от этого чудовища ятриба спас вождь ятунов Коджа (см. 3 главу "Джандара с Каллисто"). Вышеприведенные сорок четыре слова - все, что мы в настоящее время знаем о танаторском языке; по-видимому, такой словарь слишком мал, чтобы послужить базой для научного изучения языка. Следовательно, пополнение знаний об этом языке зависит от дальнейшей информации, которую в будущем сможет предоставить капитан Дарк. Но сообщение с Каллисто в лучшем случае можно назвать трудным; и возможно, этот краткий словарь останется нашим единственным источником сведений о первом известном нам языке другой планеты. Но кто знает, что принесет нам будущее? Лин Картер Лин КАРТЕР НЕБЕСНЫЕ ПИРАТЫ КАЛЛИСТО ВСТУПЛЕНИЕ Было прекрасное утро для работы. Снаружи влажный буйный весенний апрельский день. Но в моем маленьком кабинете на третьем этаже тепло и уютно. На столе рядом с записными книжками стояла чашка дымящегося свежесваренного кофе; я только что закурил сигарету; протянул руку, чтобы почесать за мягким ухом моего мастифа Макгерка, который с глубоким довольным вздохом занял привычное место у стула; я находился примерно на середине работы над первым вариантом романа "Конан варвар", и сюжет постепенно приходил в нужное состояние. И тут прозвенел дверной звонок. Я слышал, как внизу залаяли другие собаки, моя жена пошла к двери. Через мгновение хлопнула дверь, и жена крикнула мне снизу, что принесли почту. - В такое время дня? - удивился я. - Это не обычная почта, - ответила она. - Американ экспресс. - Откуда, что там на штемпеле? Длинная напряженная пауза. И потом... - Пномпень, Камбоджа. И больше в это утро я уже к работе не возвращался... Любопытно, как много значит случай или слепая удача - назовите, как хотите, - в делах человеческих. Чистая случайность, что пять месяцев назад я получил странную рукопись с другого конца света. Первая рукопись была послана мне майором американских Военно-Воздушных Сил Гэри Хойтом, который как раз тогда заканчивал свою службу в Южном Вьетнаме. В Сайгоне Хойт жил вместе с молодым американским авантюристом, искателем счастья и бродягой по имени Джонатан Эндрю Дарк. Они быстро подружились. Дарк командовал группой вертолетов Международного Красного Креста. В начале марта 1969 года Дарк исчез, когда его вертолет совершил вынужденную посадку у камбоджийской границы во время перевозки продовольствия, медикаментов и припасов с временного аэродрома вблизи Хон Квана, в шестидесяти пяти милях севернее Сайгона и в десяти милях от вьетнамской границы. Группа Джона Дарка совершала рейс в небольшую деревню дальше к северу, на которую неожиданно напали террористы Вьетконга. По-видимому, в вертолете Дарка вышел из строя двигатель, Дарку пришлось отстать от своей группы и он оказался один, когда совершил вынужденную посадку в джунглях Камбоджи. Район, в котором он исчез, занимают самые густые и самые малоисследованные джунгли на Земле. Обычные поиски не обнаружили молодого пилота. Не нашли даже остатков его вертолета. Это могло бы послужить концом... но стало лишь началом рассказа, гораздо более необычного и поразительного. Потому что из этих самых джунглей в начале августа того же года вышла группа туземцев с рукописью, адресованной майору американских Военно-Воздушных Сил Гэри Хойту. В записке нашедшего рукопись просили доставить ее Хойту и обещали вознаграждение за это. Рукопись была написала вручную самодельными чернилами птичьим пером на грубой коричневатой бумаге, напоминающей старый папирус. Она оказалась написанным от первого лица рассказом Джонатана Эндрю Дарка и содержала в себе невероятную историю - если она правдива, то это наиболее поразительная история в славных анналах человечества. Дарк рассказывал, как у его вертолета отказал двигатель и он вынужден был садиться на реку в джунглях. Двигаясь по суше, надеясь отыскать деревню с дружественно настроенным населением, он обнаружил разрушенный каменных город древних кхмеров. А в нем необычный колодец, окруженный прозрачным молочным камнем, напоминающим сучжоуский гагат. И вокруг кольцо чудовищных каменных богов. Ночью из гагатового колодца к тропическим звездам устремился загадочный столб света. Дарк случайно оказался в пределах действия этого луча и странным и необыкновенным образом перенесся на поверхность чуждого мира, который его обитатели называют Танатором и который, как установил Дарк, является Каллисто, пятым спутником планеты Юпитер. В остальной части рукописи рассказывалось о замечательных похождениях и путешествиях по поверхности Каллисто. Рукопись неожиданно обрывалась. Хойт переслал мне эту рукопись, руководствуясь случайным порывом. Как оказалось, у Дарка не было семьи, не было наследников, которые могли бы оспаривать права на его литературное творчество, а сам Хойт не знал, что делать с рукописью. Он считал, что это фантастический роман, который писал его друг и почему-то захватил с собой в свой последний злополучный полет. И Хойт и Дарк любили фантастические приключенческие романы типа романов Эдгара Райса Берроуза, которые он писал в двадцатые годы, а я - сравнительно недавно. Хойт разумно рассудил, что я могу оценить этот "роман" и даже предложил мне опубликовать его, если я сочту его достойным. Я прочел рукопись, решил, что это замечательно интересная выдумка и передал ее своему издателю в "Делл" Гейл Моррисон, которая сразу купила права на нее. Гейл настояла, чтобы в качестве автора значился я, и не поверила моим заверениям,

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору