Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Наука. Техника. Медицина
   Политика
      . Заметки о Ленине -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  -
ва: "Власть будет леветь все больше и больше, пока страна будет праветь все дальше и дальше" - и анализирует цитату следующим образом: "Страной" Маклаков называет капиталистов. В этом смысле он прав. Но "страна" рабочих и беднейших крестьян, уверяю вас, гражданин, раз в 1000 левее Черновых и Церетели и раз в 100 левее нас. Поживете - увидите. (На зубок новорожденному... "новому" правительству). Здесь застывший образ сдвинут тем, что он прямо сопоставлен с конк- ретными значениями, - не своими, а того слова, которое подсказывается фразовым смыслом: Нельзя сказать: страна рабочих и беднейших крестьян левеет хотя и можно сказать: страна левеет. Конкретизация сбросила со слова маску, оно оказывается застывшим, скрывающим одно специфическое значение "соседнего" слова "народ", между тем как именно вследствие его сглаженности, застылости - его легко и не- заметно подставили на место всего ряда значений слова "народ".  4. Выше я сказал о "вещной" конкретности и словесной неконкретности иностранных терминов. Они конкретны только по связи с вещью. Если эта связь не известна, - у них нет ассоциативных нитей, ведущих к другим словам, - у них бедный лексический объем. И вместе с тем, даже если связь этих терминов с вещью неизвестна или затемнена (а стало быть, вви- ду особой, от единенной природы иностранного термина - порваны вообще ассоциативные нити) - такое слово-термин, как "гладкое" слово, имеющее "благородную" лексическую окраску - может пройти незамеченным. Это самый обычный тип "мошенничества слов". Приведу пример разоблачения таких слов Лениным: "Как прячут прибыли господа капиталисты" (Правда, 1917 г., N 947). ".....На счете особого резервного капитала показана сумма 5 1/2 мил. рублей. Именно в так-называемый резерв или резервный капитал сплошь да рядом записывают прибыль, чтобы скрыть ее. Если я, миллионер, получил 17 миллионов рублей прибыли, из них 5 миллионов "резервировал" (т.-е. по-русски отложил про запас) - то мне достаточно записать эти 5 миллио- нов, как "резервный капитал", и дело в шляпе. ".....Равным образом, сумма в 224 тысячи рублей "невыплаченный диви- дент акционерам" тоже в общей сумме прибылей не значится, хотя всякому известно, что дивидент выплачивается из чистой прибыли". Случай классический, - мошенническое слово участвует в действительном мошенничестве, и разоблачение мошенничающего слова равносильно обвинению в действительном мошенничестве. "Гладкий", "благородный" лексический вид слова ("иностранный термин") при сниженном переводе на русский язык исчезает, - и обнаруживается простое значение, - иногда довольно неказистое, как в данном случае.  5. Слова-названия стираются очень быстро. Они обозначают конкретную вещь - и поэтому начинают играть красками вещи, приобретают окраску от вещи. В этом смысле слово "эсэр" также конкретно как "социалист-революцио- нер"; эсдек также конкретно, как "социал-демократ". У этих слов ("эсэр" и т. д.) есть своя окраска, идущая от обозначенной вещи, а не от назва- ния. Но, оказывается, слова-названия не совсем стираются, значение все-же остается и помимо обозначения. На этом основано полемическое употребление названий враждебных пар- тий. Коммунистические газеты не станут писать "конституционалист-демок- рат", они пишут прямо "кадет" (и даже не "к.-д.", ибо "к.-д." - 1) обоз- начение вещи; 2) обозначения значения, тогда как "кадет" порвало совер- шенно со значением и является только обозначением, только названием, и притом самостоятельным словом, что окончательно вытесняет все следы зна- чения слов "конституционалист-демократ"); название "эсэр" тоже только обозначение вещи, тоже самостоятельное слово, порвавшее со значением ("социалист-революционер"); и в этом смысле оно конечно дальше уводит от словесного значения чем "с.-р.", которое одновременно является обозначе- нием вещи и обозначением значения.*1 Поэтому, напр., очень сильным прие- мом было окрестить "союзников", Антантой и т. д. Нетрудно заметить, что слово "союзники", как обозначение - стертое слово, и все же в нем была и некоторая возможность оживить значение, при известных фразовых условиях. Слово "Антанта" лишало этой возможности (Кроме того, самое звуковое строение слова было несколько комическим: ан-тан; комической же была и ассоциация со словом "танта"). _______________ *1 Поэтому же враждебная коммунистам пресса не употребляет слова "коммунисты", а употребляет синоним "большевики", - это потому, что зна- чение слова "коммунисты", гораздо больше подсказывает, чем слово "большевики", которое таким образом является только обозначением вещи. Когда вещь только обозначают, а ее название лишается своего значения - происходит заметное снижение вещи. Поэтому каждое оживление в значении названия - повышает самую вещь. Как можно оживить значение. Это можно сделать только сменив старое название и осмыслив новое. Перемена названия партии "социал-демократы большевики" на "коммунис- ты", - было не только терминологическим размежеванием с "социал-демокра- тией"*1; 3) но и оживлением значения. Перемену названия Ленин мыслил именно как сдвиг, как борьбу с языко- вой рутиной; привычность старого названия не довод за сохранение его, а довод за перемену: "Массы привыкли, рабочие "полюбили" свою социал-демократическую пар- тию". ....Это довод рутины, довод спячки, довод косности. А мы хотим пе- рестроить мир. .....И мы боимся сами себя. Мы держимся за "привычную", "милую", грязную рубаху. Пора сбросить грязную рубаху, пора надеть чистое белье. Здесь подчеркнута динамика нового названия, - бояться нового своего названия, - значит бояться самого себя, - потому что новое название оживляя значение, - сдвигает самую вещь - непривычно возвышает ее, и от- межевывая, отделяет от других. Замена названия произведена не только потому, что вещь больше не со- ответствует ему, но, главным образом, потому, что "старое", "привычное" название обносилось как грязное белье. Слово может быть живым, не сглаженным, не изношенным - и оно все-таки неадэкватно вещи. Оно может быть, неадэкватно вещи потому, что задевает одну какую-либо сторону вещи, а других не покрывает. Тогда это слово объединяет вещи по нехарактерному признаку и объединяя их неправильно отождествляет. Оно может также быть неадэкватно вещи, если вещь текуча, процессуальна. Тогда каждая новая фраза процесса отличается в вещном плане от старой, а в словесном не отодвигается. Пример первого. Ленин проводит ход рассуждений эсеров "Нас обвиняют в том, что мы бы- ли в блоке, в соглашении с Антантой, с империалистами. А вы, большевики, разве вы не были в соглашении с немецкими империалистами? А что _______________ *1 Ср. "Старое название нашей партии облегчает обман масс, тормозит движение вперед, ибо на каждом шагу, в каждой газете, в каждой парла- ментской фракции масса видит вождей, т.-е. людей, слова которых громче слышны, дела дальше видны, и все они "тоже - социал-демократы"... все они предъявляют к уплате старые векселя, выданные "социал-демократией". (Задачи в нашей революции. X. с. 61-2). такое Брест? А разве Брест не есть соглашение с империалистами? Вы соглашались с империализмом немец- ких в Бресте, мы соглашались с империализмом французским, - мы квиты, нам не в чем каяться". Ленин анализирует: "Чтобы этот вопрос выяснить, я позволю себе при- вести сравнения с индивидуальным обывателем. Представьте себе, что ваш автомобиль окружают бандиты и приставляют вам револьвер к виску. Предс- тавьте себе, что вы отдаете после этого бандитам деньги и оружие, предс- тавляя им уехать на этом автомобиле. В чем дело? Вы дали бандитам оружие и деньги. Это факт. Представьте себе, что другой гражданин дал бандитам оружие и деньги, дабы участвовать в похождении этих бандитов против мир- ных граждан. В обоих случаях есть соглашение. Записано оно или нет, ска- зано оно или нет, это не существенно. Можно себе представить, что чело- век отдает молча свой револьвер, свое оружие и свои деньги. Ясно содер- жание соглашения. Он говорит бандитам, "я тебе дам оружие, револьвер и деньги, ты мне дашь взамен уйти от приятной близости с тобой", соглаше- ние налицо. Точно также возможно, что молчаливое соглашение заключается между человеком, который дает оружие и деньги бандитам для того, чтобы дать им возможность грабить других, и который затем получает частицу до- бычи. Это тоже молчаливое соглашение. Я вас спрашиваю: найдите мне тако- го грамотного человека, который не сумел бы различить обоих соглашений. (Об обмане народа лозунгами свободы и равенства, XVI с. 198-9). Слово "соглашение" - живое конкретное, специфическое. И все же оно в данном случае покрывает вещи разные, потому что пункты вещей, как объединяемые словом для самих вещей - нехарактерны. Эта неадэкватность слова и вещи обнаруживается в приеме упрощения. Вещи выбираются не только самые конкретные, но и самые остро-противопо- ложные (тот, кого грабят - тот кто принимает участие в грабеже), и в этих остро-противоположных вещах устанавливается общий пункт, - разбира- емое слово ("соглашение"). Раз это слово оказывается общим для таких разных вещей, - значит оно нехарактерно для них, их не покрывает. Другой случай, - когда слово покрывает текущий процесс. Перед нами слово "революция" - но не в сглаженном, нелозунговом зна- чении, а в его конкретном специфическом значении. Так как слово означает процесс, - то оно должно покрывать разные фразы его, - но на деле легко прикрепляться к одной фразе его. Ленин полемизирует с этим явлением: "Обычно ссылаются на "последний" довод: у нас революция. На этот до- вод насквозь лживый. Ибо наша революция до сих пор дала только власть буржуазии. Что даст завтра наша революция, - возврат к монархии, укреп- ление буржуазии, переход власти к более передовым классам, - мы не знаем и никто не знает. Значит ссылаться на "революцию" вообще есть грубейший обман народа и обман самого себя". (Соломинка в чужом глазу, X с. 231). То же и по отношению к войне. "Когда мы возьмем в свои руки власть, тогда мы обуздаем капиталистов и тогда это будет не та война, какая ведется сейчас, - потому что война определяется тем, какой класс ее ведет, а не тем, что в бумажках написа- но". (Речь на I Всеросс. Съезде Советов Р. и С. Д.). Поэтому формулы, определения не должны быть "одноцветными", чтобы из них не ускользала "чрезвычайно сложная, поменьшей мере двухцветная действительность" (Письма о тактике, I). В силу этого Ленин протестует против помещения в партийной программе слов "Всемирная Советская Республика". ".....Претендовать сейчас на то, чтобы дать в программе выражение за- конченного процесса было бы величайшей ошибкой. Это было бы похоже на то, как если мы сейчас в программе выставили всемирный Совнархоз. А меж- ду тем к этому уродливому слову "Совнархоз" мы сами еще не сумели при- выкнуть; с иностранцами, говорят, бывают случаи, когда они ищут в спра- вочнике, нет ли такой станции (смех). Эти слова мы не можем декретиро- вать всему миру". (Заключит. слово на вопрос о парт. программе, 19/III-19 г.). Каждое слово является закреплением процесса и поэтому либо забегает вперед, предупреждает самый процесс, либо запаздывает, прикрепляясь к какой-либо одной фазе процесса. Чтобы процесс не застывал в сознании, а действительность не становилась через призму слова одноцветной, - прихо- дится проверять слова, обнажить их связь с вещью. "Надо уметь приспособить схемы к жизни, а не повторять ставшие бесс- мысленными слова о "диктатуре пролетариата и крестьянства вообще", - пи- шет Ленин в "письмах о тактике". (Письмо I. Т. X с. 29).  6. Таким образом, полемическая "языковая политика" Ленина выражается: 1) в принципиально-осторожном отношении к словарю (ср. пример "сразу догнали"), в заподозревании самого слова (термин Ленина: "слово-мошен- ник"). 2) в вышелушивании из власти фразы конкретного значения слова (тот же пример). 3) в борьбе против гладких слов-лозунгов, с туманным объемом лекси- ческого единства и с властью лексического плана ("Свобода", "Равенство", "Народ"), в снятии с них "ореола" - и в переводе их в другой лексический план, позволяющий проанализировать объем лексического единства. 4) в борьбе против слов-терминов с туманным объемом лексического единства, которым затемнен и заменен "высокой" лексической окраской (ра- зоблачение слова - резервный капитал). 5) в борьбе против старых износившихся слов за отмежевание вещи и оживления значения ("коммунисты" вспомни "социал-демократы большевики"). 6) в борьбе против слов, которые объединяют разные вещи против неха- рактерных слов ("соглашение" эсеров с французским империализмом и "сог- лашение" коммунистов с немецким империализмом). 7) в борьбе против "одноцветных" слов, выражающих "двухцветную" про- цессуальную действительность, с конкретным анализом вещи в каждом данном случае (с процесса снимается неподвижное слово: анализ слова революция).  7. Это полемическое использование словаря противников было не только чисто отрицательно, - в самой полемике противополагалися лексическим приемам противника - приемы противоположные. В этом смысле самая полеми- ка Ленина - была значительным сдвигом традиции и в области русской ора- торской речи и в области русской газетной статьи. В анализе словаря противника Ленин уже дает все характерные черты своего словаря. Укажу всего лишь еще на две черты его словаря: приемы снижения высокого стиля, приемы ввода лексической окраски и приемы сло- варной конкретизации. Самый резкий прием снижения - употребление слов, которые по самому своему назначению "низки" - таковы слова бранные. Употребление бранного слова в ораторской речи или газетной статье прием сразу снижающий высокий план, переводящий речь на план бытовой. При этом не так важна "бранность" слов, как то, что они в данной конструкции новы. Есть "ругань" литературная и даже характерная для ли- тературы, - такие бранные слова разумеется не будут играть той же роли, что бранные слова неупотребительные в данной конструкции, будь то ора- торская речь или газетная статья. В начале я упоминал о том впечатлении, которое производит в замкнутых литературных конструкциях употребление "запрещенных по низосте", бытовых слов. Такие лексические приемы повышают действие речи, сдвигают ее (ра- зумеется пока сами не изнашиваются). Такова же и роль этих нарочито низ- ких слов в речи ораторской (или в меньшей мере, в газетной) - они обра- щают на себя внимание, они "бьют", "задевают". Ср. "Вы шуты гороховые, ибо вы прекраснодушными словами заговариваете и заслоняете вопрос о голоде". ("Об обмане народа лозунгами свободы и равенства", XVI с. 215). "Есть ведь такие мерзавцы, которые после года советской работы, когда между прочим продовольственники доказали, что мы 42 тыс. вагонов с про- дуктами за последние месяцы дали деревне, а получили взамен хлеба только 39 т. вагонов, есть мерзавцы, которые все же кричать": крестьяне, вас грабит Сов. власть. (Речь на митинге в ПБ. 13/III-19 г.). Сюда же относятся бранные слова, имеющие комическую окраску. Снижен- ная речь не боится "комической" окраски, тогда как высокая допускает только "остроумие" (т.-е. главным образом, игру словами, каламбуры): "Я очень хорошо помню сцену, когда мне пришлось в Смольном давать грамоту Свинхувуду (что значит в переводе на русский язык "свиноголо- вый") представителю финляндской буржуазии. (Речь на засед. ВЦИК 19/III-19 г. "Партийная программа"). Здесь словарный комизм поддержан тем, что он мотивирован, - дан, как "перевод". Почти столь же сильно действие слов, имеющих хотя и не бранную, но "порицательную", нейоративную окраску, а главное "бытовую", т.-е. в ли- тературном отношении сниженную: "Английские газеты открыто хвастали и английские министры тоже, что они дали помощь Деникину"... (Соврем. полож. XVI, 263). (Следует обратить внимание, кстати и на синтаксис в этой фразе: "и английские министры тоже", - этот синтаксис удаляет от литературы и придвигает к бытовой речи). Ср. также: "Он (Бутлид) нас уверял, - эти господа любят хвастаться - что Америка - все, а кто же считается с Францией при силе Америке. Когда же мы под- писали договор, так и французский Клемансо и американский министр сдела- ли такого рода жест. (Делает красноречивый жест ногой). Бутлид окаменел с пустейшей бумажкой, и ему сказали: кто же мог ожи- дать, чтобы ты был так наивен, так глуп и поверил в демократизм Англии и Франции". (Доклад Совета Нар. Ком. 6/XII-19 г. XVI, 415). Здесь собственно слова "хвастаться" эпитет: "пустейшая бумажка", - так же красноречивы, как жест ногой. Это употребление слов, имеющих "бранную" окраску, ведущую к быту, - в ораторской речи, так же необычны для словаря ораторской речи, как необычен для ассортимента ораторских жестов "красноречивый жест ногой". "Так же, как он" - эти слова не только снижают всю речь, не только сбивают "ореолы" и "высоту" противни- ков, - но апеллируют к бытовой речи каждого, апеллируют к быту, связыва- ют речь ежедневной и повсюдной речью каждого, - а стало быть протягивает между ораторской речью и слушателем самые прочные и количественно и ка- чественно бытовые ассоциативные связи. С этой точки зрения и важна лексическая окраска Ленинской речи. Таков "перевод" иностранного лексического плана в русский план (мы уже видели комический "перевод" фамилии Свинхувуда). Ср.: "Вопрос: как быть, если в России власть перейдет в руки Советов Р. и С. Д., а в Германии не произойдет такой революции, которая бы низвергла не только Вильгельма II, но и немецких Гучковых и Милюковых (ибо если немецкого Николая II заменять немецкие Гучковы и Милюковы, то по отноше- нию к войне ровно ничего не изменится). (18/IV-17 г. Наши взгляды, Прав- да N 35). Назвать Вильгельма II - немецким Николаем II - это значит не только уподобить их друг другу, - сколько перенести все в русский лексический план. При этом здесь "Николай II" - не есть, конечно, именно "Николай II", - а только самая конкретная, самая ассоциативно богатая конкретиза- ция слова "царь, самодержец" и т. д. произведенная в специфически русс- ком и современном лексическом плане. Такие "переводы" обладают такой ог- ромной снижающей предмет с читателем силой, что все остальное в статье, что относится к Вильгельму II и немецкой буржуазии - будет окрашено всей ассоциативной живостью русской лексической среды. Таковы же и следующие примеры лексической окраски, ведущей к быту: "Дохозяйничались господа из Временного Правительства". (К чему ведут контр-рев. шаги Вр. Правительства. Правда, N 43, 17 г.). Самый удобный прием ввести богатый такой лексической окраской словар- ный материал, - это материал образной речи. Подобно тому, как рифма в стихах связывает между собою не только окончания слов и не только рифмующие слова, но и целые стихи, строки, кончающиеся этими рифмами, - так и образ соединяет в сознании не только два данных понятия, два данных слова, - но приводит в связь два целых лексических единства, которые в свою очередь - каждое ведет к разным лексическим средам: "Рядом с этим Правительством, - в сущности, простым приказчиком мил- лиардных "фирм": Англии и Франции с точки зрения данной войны, - возник- ло новое... .....Русский капитал есть лишь отделение всемирной "фирмы", ворочаю- щей сотнями миллиардов рубле

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору