Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Приключения
   Приключения
      Стивенсон Р.Л.. Владетель Баллантрэ -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  -
и. Он нашел горцев под Карлайлем [7], и среди них Баллантрэ, разъезжавшего в свите принца с великим почетом. Баллантрэ взял письмо, распечатал его, взглянул на него мельком (как рассказывал Макконнэхи), сложив губы так, словно собирался свистнуть, и засунул его за пояс, откуда оно при очередном курбете коня вывалилось в грязь, чего он и не заметил. Макконнэхи подобрал письмо и доселе его хранит, как я сам в этом потом убедился. Конечно, в Дэррисдир доходили слухи, вечно ползущие по всей стране неведомыми путями, что не перестает поражать меня и поныне. Этим спосо- бом семья узнала и о милостях, расточаемых принцем нашему Баллантрэ, и о способах, которыми он снискал этой милости. С неразборчивостью, весьма странной при его гордости (разве что честолюбие в нем пересилило даже гордость), он, как говорили, втирался в высший круг, подлаживаясь к ир- ландцам [8]. Он завел дружбу с сэром Томасом Сэлливаном, полковником Бэрком и прочими и мало-помалу совсем отошел от своих земляков. Он прик- ладывал руку ко всем мелким интригам И прилежно раздувал их. Он на каж- дом шагу перечил и лорду Джорджу; всегда давал совет, который мог быть угоден принцу, не думая о том, приведет ли это к добру, и, вообще гово- ря, казался (как и подобает игроку, каким он был всю жизнь) человеком, помышляющим не столько об успехе всей затеи, сколько о своем личном воз- вышении, если прихотью судьбы затея эта увенчается успехом. А впрочем, он очень хорошо держал себя на поле боя; этого никто не оспаривал, - он ведь не был трусом. А затем пришла весть о Куллодене [9], которая была принесена в Дэр- рисдир единственным (по его словам) уцелевшим из всех тех, кто с песнями въезжал тогда на холм. К несчастью, случилось так, что Джон Поль и Мак- коннэхи в то самое утро нашли под кустом остролиста гинею - ту самую, которая принесла несчастье. Они сейчас же, как говорят у нас слуги, "отпросились со двора" к меняле, и если у них мало что осталось от ги- неи, то еще меньше осталось от рассудка. Надо же было Джону Полю вор- ваться в залу, где вся семья сидела за обеденным столом, и громогласно сообщить, что, мол, "Тэм Макморленд воротился из похода, и - горе мне, горе! - он пришел один-одинешенек". Они выслушали эту новость молча, как приговоренные; мистер Генри только закрыл лицо ладонью, мисс Алисон опустила голову на руки, а ми- лорд посерел, как пепел. - У меня еще остался сын, - сказал он. - И, надо отдать тебе справед- ливость, Генри, сын более преданный. Как-то странно было это слышать в такую минуту, но милорд никогда не забывал упрека мистера Генри, да и на совести его были годы несправедли- вого предпочтения. Но все же это было странно, и мисс Алисон не смогла этого вынести. Она вспыхнула и стала укорять милорда за его бесчувствен- ные слова, и мистера Генри за то, что он сидел тут в безопасности, когда брат его сложил голову, и себя, что проводила любимого злым словом. Она кричала, что Джеме лучше их всех, ломала руки, признавалась в своей люб- ви к нему и звала его. Мистер Генри вскочил и стоял, ухватившись за стул. Теперь он тоже по- серел, как пепел. - О, я знал, что вы его любите! - вырвалось у него. - Бог мой, да весь свет знал об этом! - закричала она и, обращаясь к нему, добавила: - Вот только никто, кроме меня, не знает, что вы в серд- це своем предали его. - Свидетель бог! - простонал он. - Мы оба любили напрасно. Время шло, и в доме как будто бы ничего не изменилось, только было их теперь трое, а не четверо, и это постоянно напоминало им об их утрате. Не забудьте, что без денег мисс Алисон поместье не могло обойтись, и вот теперь, когда один брат был мертв, старый лорд скоро пришел к мысли о необходимости женить на ней второго. День за днем он подготовлял ее к этому, сидя у камина, заложив пальцем свою латинскую книгу и поглядывая на мисс Алисон с благожела- тельной внимательностью, которая была ему очень к лицу. Если она плака- ла, он соболезновал ей, как очень старый человек, который много пережил на своем веку и привык даже к печали относиться легко; если она бушева- ла, он снова погружался в свою латинскую книгу, всегда предварив это уч- тивым извинением; если она предлагала, как это теперь часто случалось, принять ее деньги в подарок, он разъяснял ей, как мало это соответство- вало его понятиям о чести, и напоминал, что если бы даже он и пошел на это, то мистер Генри наверняка отклонил бы такой подарок. Non vi sed saepe cadendo [10] - таково было его любимое присловье; и, без сомнения, его спокойная настойчивость поколебала ее непреклонность; нет сомнения, к тому же, что он имел на нее большое влияние, - ведь он заменил ей и отца и мать; и, наконец, она сама была проникнута духом Дьюри и болела душой о славе Дэррисдира, но не настолько, по-моему, чтобы выйти за мое- го бедного господина, если бы, как это ни странно, не крайняя неприязнь к нему всех окружающих. Этим он был обязан Тэму Макморленду. Тэм был в общем безобидный ма- лый, но с одной прискорбной слабостью: у него был длинный язык; и как единственному человеку в округе, который выезжал в свет, или, вернее, оттуда воротился, слушателей ему не приходилось искать. Я давно заметил, что те, кто в любой борьбе потерпел поражение, всег- да стараются убедить себя, что их предали. По рассказам Тэма, все воена- чальники только и делали, что предавали мятежников: их предали при Дарби и предали при Фолкирке; ночной марш был проявлением измены милорда Джорджа, а Куллоден был проигран из-за предательства Макдональдов. При- вычка приписывать измену всем и каждому так одолела глупца, что в конце концов он и мистера Генри приплел сюда же. Мистер Генри, по его словам, предал добровольцев Дэррисдира; он будто бы обещал прийти на подмогу с новым отрядом, а вместо этого поехал на поклон к королю Джорджу. - Да, и это на другой же день! - кричал Тэм. - Бедный наш храбрый Баллантрэ! И бедные славные ребята, которые не оставили его одного! Едва они перевалили через гребень холма, тот уже собрался в путь, Иуда! Ну, оно конечно, ему-то это на пользу: он будет моим лордом; а нашим мертвым - им тлеть там, в горных вересках! - И при этом, если Тэм бывал уже дос- таточно пьян, он принимался всхлипывать. Только начни повторять без конца одно и то же - люди чему угодно по- верят. Мало-помалу такое истолкование поступков мистера Генри укореня- лось в нашей округе; об этом говорили те, кто знал правду, но кому гово- рить было не о чем; это слушали и повторяли как достоверное люди неосве- домленные и недоброжелательные. Мистера Генри начинали сторониться; еще немного - и деревенские стали перешептываться, когда он проходил мимо, а женщины (они всегда смелее, потому что им нечего бояться) кричали ему в лицо свои упреки. Баллантрэ возвеличивали, как святого. Припомнили, что он никогда не притеснял арендаторов, чего он действительно не делал, - только прибирал к рукам и тратил собранные деньги. Правда, иной раз он бывал буен, но насколько же лучше откровенно буйный барич, который скоро угомонится, чем скряга и выжига, который сидит, уткнув нос в приходные книги, и выколачивает последний грош из бедного фермера. Одна потаскушка, у которой от Баллантрэ был ребенок и с которой он, как все знали, обошелся очень дурно, стала ни с того ни с сего ярой рев- нительницей его памяти. Однажды она швырнула в мистера Генри камнем. - А где добрый молодец, что доверился тебе? - крикнула она. Мистер Генри придержал коня и всмотрелся в нее. С губы у него стекала кровь. - Это ты, Джесс? - сказал он. - И ты тоже? А ты бы должна была знать меня лучше. Ведь он все время помогал ей деньгами. Женщина схватила еще один камень и замахнулась им, а мистер Генри, чтобы заслониться, поднял руку, державшую хлыст. - Как! Ты хочешь ударить женщину? Ах ты пащенок! - закричала она и убежала, причитая, словно он в самом деле ее ударил. На другой же день по всей округе, словно пожар, разнесся слух, что мистер Генри избил Джесс Браун, да так, что она едва не умерла. Я приво- жу это в пример того, как нарастал снежный ком и как одна клевета порож- дала другую, и мой бедный господин был наконец настолько опорочен, что стал домоседом не хуже милорда. Дома он ни разу, в этом вы можете быть уверены, не промолвил ни слова жалобы; самый повод для клеветы был слиш- ком больным вопросом, чтобы его затрагивать, а мистер Генри был очень самолюбив и упорен в своем молчании. Старый лорд, должно быть, слышал об этом кое-что от Джона Поля, а то еще от когонибудь; во всяком случае, он должен был заметить изменившееся поведение сына. Но даже и он, вероятно, не представлял, насколько далеко зашло дело. А что до мисс Алисон, то она всегда последней узнавала новости, да и тогда они ее интересовали меньше всех. В самый разгар этого брожения (которое, по необъяснимым причинам, утихло так же быстро, как и возникло) в ближайшем к Дэррисдиру городке СентБрайде, что на Свифте, происходили выборы; ожидались волнения, - ка- кого рода, я позабыл, если когданибудь об этом и слышал. Поговаривали, что еще до наступления ночи не обойдется без проломленных черепов и что шериф послал за солдатами чуть ли не в Дэмфрис. Милорд считал, что мис- тер Генри должен непременно присутствовать, и доказывал, что ему надо появиться ради репутации семьи. - Не то пойдут разговоры, - сказал он, - что мы не верховодим у себя же в округе. - Ну, не мне верховодить в нашей округе, - сказал мистер Генри, а когда милорд продолжал настаивать, добавил: - Уж если говорить чистую правду, я боюсь показаться при народе. - Вы первый из Дэррисдиров говорите такие слова! - крикнула мисс Али- сон. - Мы поедем все трое, - сказал милорд и действительно влез в свои са- поги (впервые за четыре года; и покряхтел же Джон Поль, натягивая их на милорда!). Мисс Алисон облачилась в амазонку, и все втроем они поехали в Сент-Брайд. Улицы были полны всякого сброда со всей округи, и едва мистера Генри приметили, как начался свист, и улюлюканье, и крики: "Иуда! ", "А где брат твой Джеме? ", "Где его молодцы, которых ты продал? ". В него даже кинули камень; но большинство не поддержало этого из уважения к старому лорду и мисс Алисон. Десять минут было достаточно, чтобы милорд убедил- ся, что мистер Генри был прав. Он не сказал ни слова, но повернул коня и поехал домой, понуря голову. Ни слова не сказала и мисс Алисон, но тем больше мыслей промелькнуло, должно быть, в ее голове; и, должно быть, гордость ее была уязвлена, по- тому что она была Дьюри до мозга костей; и, должно быть, сердце ее смяг- чилось при виде того унижения, которому безвинно подвергся ее родич. В эту ночь она не сомкнула глаз. Я часто порицал миледи, но когда я предс- тавляю эту ночь, я готов простить ей все. Наутро она первым долгом спус- тилась вниз и подошла к старому лорду. - Если Генри по-прежнему домогается меня, - сказала она, - он может получить меня. А ему самому она сказала по-другому: - Я не приношу вам любви, Генри, но, видит бог, всю жалость, на кото- рую я способна! Первого июня 1748 года их обвенчали. А в декабре этого же года я слез с лошади у дверей большого дома Дэррисдиром, и с тех дней я поведу расс- каз о событиях, которые развернулись у меня на глазах, с точностью сви- детеля, дающего показания в суде. ГЛАВА ВТОРАЯ ОБЗОР СОБЫТИЙ (продолжение) За этот сухой морозный декабрьский день я проделал последнюю часть своего пути, и надо же было, чтобы проводником моим оказался Пэти Мак- морленд, брат Тэма! Ни от кого еще в жизни не слыхивал я столько грязных сплетен, как от этого белобрысого, кудлатого, босоногого оборвыша лет десяти. Он их, должно быть, вволю набрался от своего братца. Я и сам был тогда не так уж стар, гордость еще не взяла верх над любопытством, да и кого угодно в то холодное утро захватил бы рассказ о старых распрях, ус- лышанных в тех самых местах, где происходили все эти события. Проходя по трясине, мальчик без умолку болтал о Клэвергаузе [11], а когда мы перевалили через гребень, пришел черед рассказам о черте. Когда мы проходили мимо аббатства, я узнал старые истории о монахах и о конт- рабандистах, которые приспособили развалины монастыря под свои склады и высаживаются на берег всего на расстоянии пушечного выстрела от Дэррис- дира. Но всю дорогу каждый из Дьюри и особенно бедный мистер Генри под- вергались особому поношению. Эти рассказы так меня настроили против моих будущих хозяев, что я был даже как будто удивлен, когда передо мной отк- рылся Дэррисдир, укрывшийся на берегу живописной бухты у подножия Монас- тырского Холма. Дом был удобный, построенный во французском, а может быть, и в итальянском стиле - я плохо разбираюсь в этих вещах, - и вся усадьба богато разукрашена цветниками, газонами, подстриженным кустарни- ком, купами деревьев. Те деньги, которые тут без толку тратились, могли бы полностью восстановить благосостояние семьи; но на поддержание по- местья в том виде, в каком оно было, не хватило бы никакого дохода. Сам мистер Генри вышел встретить меня у дверей. Это был высокий чер- новолосый молодой джентльмен (все Дьюри - брюнеты), лицо у него было открытое, но невеселое, он был очень крепкого телосложения, но, кажется, далеко не крепкого здоровья. Без всякой чопорности он взял меня под руку и сразу расположил к себе простым и приветливым разговором. Не дав мне сменить дорожное платье, он сейчас же повел меня знакомиться с милордом. Было еще светло, и первое, что я заметил, это ромб простого стекла пос- редине гербового оконного витража, что, как вспоминаю теперь, показалось мне тогда упущением в такой великолепной комнате, украшенной фамильными портретами, подвесками на лепных потолках и резным камином, возле кото- рого сидел старый лорд, погруженный в своего Тита Ливия [12]. Открытым выражением лица он очень напоминал мистера Генри, но казался человеком более тонким и приятным, да и разговор его был в тысячу раз занимательней. У милорда нашлось ко мне много вопросов об Эдинбургском университете, где я только что получил свою степень магистра искусств, и о профессорах, имена и таланты которых были ему, казалось, хорошо из- вестны. Так, беседуя о вещах, мне хорошо знакомых, я скоро освоился на новом месте и говорил легко и свободно. В разгар беседы в комнату вошла миссис Генри; она была в тяжести - до рождения мисс Кэтрин оставалось всего недель шесть, - и это, конечно, при первой встрече помешало мне достойно оценить ее красоту. Она обош- лась со мной гораздо надменнее, чем остальные, так что по всем этим при- чинам она заняла лишь третье место в моей привязанности к их семье. Немного потребовалось времени, чтобы я окончательно разуверился во всех россказнях Пэти Макморленда; и я навсегда стал и посейчас остаюсь верным слугой дома Дэррисдиров. Наибольшую привязанность питал я к мис- теру Генри. С ним я работал и в нем нашел требовательного хозяина, при- берегавшего всю свою мягкость для часов, не занятых работой, а в рабочее время не только нагружавшего меня заботами о поместье, но и не спускав- шего с меня недреманного ока. Так было до того дня, когда он, с какой-то застенчивостью подняв глаза от бумаг, сказал мне: - Мистер Маккеллар, мне приятно отметить, что с работой вы справляе- тесь отлично. Это было первое слово одобрения, и с этого дня ослабел его постоянный надзор за мною; а вскоре от всех членов семьи только и слышно стало: "Мистер Маккеллар" то, и "мистер Маккеллар" другое, - и теперь я уже все делал по своему усмотрению, и все расходы мои принимались беспрекословно до последнего фартинга. Еще когда мистер Генри меня школил, я уже стал привязываться к нему - отчасти из чувства жалости к этому явно и глубоко несчастливому человеку. Нередко, сидя за счетными книгами, он впадал в глубокое раздумье, уставясь в пустую страницу или глядя мимо меня в ок- но. В эти минуты выражение его лица или невольный вздох вызывали во мне сильнейшее чувство любопытства и сочувствия. Помню, однажды мы поздно засиделись за каким-то делом в конторе. Помещалась она в верхнем этаже замка, из окон открывался вид на залив, на небольшой лесистый мыс и длинную полосу песчаных отмелей. И там, на фоне закатного солнца, черне- ли и копошились фигуры контрабандистов, грузивших товар на лошадей. Мис- тер Генри глядел прямо на запад, так что я даже поразился, как его не ослепляет солнце, и вдруг он хмурится, проводит рукой по лбу и с улыбкой повертывается ко мне. - Вам никак не догадаться, о чем я сейчас думал, - говорит он. - Я думал, что был бы много счастливее, если бы мог делить опасность и риск с этими нарушителями закона. Я ответил ему, что давно замечаю, как он подавлен, и что всем нам присуще завидовать ближним и думать, что все улучшится от какой-то пере- мены. (При этом я, как и подобало питомцу университета, процитировал Го- рация [13].) - Да, да. Именно так, - сказал он. - А впрочем, вернемся к нашим от- четам. Прошло немного времени, и мне стало понятно, что так угнетает его. В самом деле, даже слепец скоро почувствовал бы, что над домом нависла тень, тень владетеля Баллантрэ. Живой или мертвый (а мы считали его тог- да мертвым), этот человек продолжал быть соперником брата: соперником вне дома - там не находилось доброго слова для мистера Генри, а Баллант- рэ жалели и превозносили, соперником и в своем доме, не только в сердцах отца и жены, но даже и во мнении слуг. Во главе челяди было двое старых слуг. Джон Поль - низенький, лысый, торжественный и желчный старик, большой святоша и (в этом надо отдать ему справедливость) по-своему преданный слуга - был главарем сторонников Баллантрэ. Никто не осмеливался заходить так далеко. Он находил особое удовольствие в том, чтобы публично оскорблять мистера Генри, чаще всего невыгодным для него сравнением. Конечно, милорд и миссис Генри останав- ливали Джона, но недостаточно твердо. Стоило ему скорчить плаксивую мину и начать свои причитания о "бедном барчуке", как он называл Баллантрэ, - и все ему прощалось. Генри сносил все это в молчании, с печальным, а иногда и с угрюмым выражением лица. Не приходилось соперничать с мертвым - он знал это, и как было осуждать старого слугу за его слепую предан- ность. У него язык не повернулся бы сделать это. Макконнэхи, возглавлявший другую часть слуг, был старый забулдыга, ругатель и пьяница. Я часто думал, как странно получается, что каждый из этих слуг представляет полную противоположность своему обожаемому госпо- дину и, превознося его, тем самым признает собственные пороки и готов отречься от собственных добродетелей. Макконнэхи скоро пронюхал о моей тайной привязанности и сделал меня своим доверенным. Бывало, он, отрывая меня от работы, часами поносил Баллантрэ. - Да они здесь все сплошь олухи и остолопы, - кричал он, - черт бы их всех, побрал! Подумаешь, владетель, - да с какой это стати, дьявол им в глотку, вздумали они так его величать! Это мистера Генри надо теперь на- зывать владетелем и считать законным наследником. Небось, они вовсе не так цацкались со своим Баллантрэ, когда он у них сидел на шее. Уж я-то это знаю. А, будь он неладен! Ни словечка доброго не слышал я от него, да и кто слышал? Одна брань, и насмешки, и божба - подавись он ею на том свете! Я-то знал, каков он, этот джентльмен! Вы когда-нибудь слышали, мистер Маккеллар, о Вулли Уайте, ткаче? Нет? Ну так этот Вулли был страшный ханжа и этакий сухарь, совсем не по мне. Мне и глядеть-то на него было противно. Но только по своей части он был рьяный человек, и случалось ему обличать

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору