Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Приключения
   Приключения
      Стивенсон Р.Л.. Владетель Баллантрэ -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  -
мысль о его предательстве иссушила неглубокие ключи его дружбы и обнаружила во всей неприглядности его истинную натуру. - Э. Макк.) ГЛАВА ВОСЬМАЯ ВРАГ В ДОМЕ Небывалое дело, чтобы я не запомнил даты, тем более даты события, в корне изменившего всю мою жизнь, закинувшего меня в чужие края, - однако это так. Я был вышиблен из колеи, против обыкновения вел свои записи беспорядочно, не ставил даты по неделе, по две и вообще писал как чело- век, махнувший рукой на все. Во всяком случае, это было в конце марта либо в начале апреля 1764 года. Спал я плохо и проснулся с тяжелым пред- чувствием. Оно так угнетало меня, что я поспешил сойти вниз, даже не на- кинув камзола, и при этом, помнится мне, рука моя дрожала, опираясь на перила. Было холодное солнечное утро, с густым слоем изморози, вокруг дома распевали дрозды, и во всех комнатах слышен был шум моря. При входе в зал другой звук остановил мое внимание - звук голосов. Я подошел ближе и остолбенел. Да, в зале звучал человеческий голос, но я не узнавал его, и это в доме моего господина; там звучала человеческая речь, но, как я ни вслушивался, я не понимал ни слова, и это в своей родной стране. Мне припомнилось старое предание о залетной фее (или просто иноземной гостье), которая посетила наш край в незапамятные времена и пробыла у нас неделю, а то и больше, говоря на языке ни для кого не понятном, а затем исчезла ночью так же внезапно, как и появилась, не раскрыв никому ни своего имени, ни цели своего посещения. Мной овладел не столько страх, сколько любопытство, я отворил дверь и вошел. На столе еще не было убрано после ужина, ставни еще не были открыты, хотя свет уже проникал в щели, и большая комната была освещена только свечой и отсветом тлеющих углей. У самого камина сидели двое. Одного, одетого в плащ, из-под которого виднелись сапоги, я узнал сразу: это был все тот же вестник несчастья. А о другом, который сидел вплотную к огню, закутанный во что-то, словно мумия, я мог сказать только, что он чужезе- мец, что кожа у него гораздо темнее, чем у нас, европейцев, что сложения он тщедушного и что глаза у него глубоко запали под необычно высоким лбом. По полу было раскидано несколько тюков и небольшой чемодан, и, су- дя по скудности этого багажа и по состоянию сапог самого Баллантрэ, кое-как залатанных каким-нибудь деревенским сапожником, можно было су- дить, что зло не принесло ему богатства. При моем появлении он встал, взгляды наши скрестились, и сам не знаю почему, но смелость во мне так и взыграла. - А! - сказал я. - Так это вы? - И я остался доволен развязностью своего голоса. - Вот именно я самый, почтеннейший Маккеллар, - сказал Баллантрэ. - На этот раз вы приволокли за собою свою черную тень, - продолжал я. - Вы это о Секундре Дассе? - спросил он. - Позвольте его представить. Это туземный джентльмен из Индии. - Так, так! Не могу сказать, чтобы мне нравились вы сами, мистер Бал- ли, или ваши друзья. Но дайте-ка я погляжу на вас при свете, - и, говоря это, я открыл ставни выходившего на восток окна. При ярком утреннем свете видно было, насколько изменился этот чело- век. Позднее, когда мы все были в сборе, меня еще более поразило, нас- колько слабо по сравнению с другими отразилось на нем время; но первое впечатление было не такое. - А вы постарели, - сказал я. Лицо его омрачилось. - Если бы вы видели самого себя, - сказал он, - вы, может быть, не стали бы распространяться на эту тему. - Почему же, - возразил я. - Старость меня не страшит. Мне сейчас ка- жется, что я всегда был стариком; а теперь с годами я, милостью божьей, стал лишь более известен и уважаем. Не каждый может сказать это о себе, мистер Балли. Ваши морщины говорят о страстях и напастях; ваша жизнь постепенно становится вашей тюрьмой; смерть скоро постучит к вам в дверь; и не знаю, в чем вы тогда почерпнете утешение! Тут Баллантрэ обратился на индустани к Секундре Дассу, из чего я зак- лючил (признаюсь, не без удовольствия), что мои слова задели его. Само собой, что все это время, даже и подшучивая над незваным гостем, я, не переставая, ломал голову над другим: прежде всего, как бы мне поскорее и незаметнее известить милорда Я сосредоточил на этом все силы ума, как вдруг, подняв глаза, увидел, что он стоит в дверях, с виду совершенно спокойный. Поймав мой взгляд, он тотчас же переступил порог. Баллантрэ заметил его и пошел навстречу; шагах в четырех оба брата остановились, в упор глядя друг на друга, потом милорд улыбнулся, слегка наклонил голову и резко отошел в сторону. - Маккеллар, - сказал он, - надо позаботиться о завтраке для этих пу- тешественников. Ясно было, что Баллантрэ несколько смущен, но тем наглее он стал в словах и поступках. - Я умираю с голоду, - сказал он. - Надеюсь, ты нас хорошо угостишь, Генри? Милорд обернулся к нему все с той же жесткой улыбкой. - Лорд Дэррисдир... - поправил он. - Ну, не в семейном же кругу! - воскликнул Баллантрэ. - Все в этом доме называют меня так, - сказал милорд. - Если ты хо- чешь быть исключением, подумай, как поймут это посторонние, и не пока- жется ли это им признаком бессильной зависти? Я чуть было не захлопал в ладоши от удовольствия, тем более что ми- лорд, не давая времени для ответа, сделал мне знак следовать за ним и тотчас вышел из залы. - Скорее, - сказал он, - надо очистить дом от заразы. - И он так быстро зашагал по коридорам, что я едва поспевал за ним. Подойдя к двери Джона Поля, он открыл ее и вошел в комнату. Джон делал вид, что крепко спит, но милорд и не пытался будить его. - Джон Поль, - сказал он как нельзя более спокойно, - ты много лет служил моему отцу, не то я вышвырнул бы тебя, как собаку. Если через полчаса ты оставишь дом, то будешь по-прежнему получать жалованье в Эдинбурге. Если же я узнаю, что ты торчишь тут или в Сент-Брайде, то хоть ты старик, старый слуга и все прочее, но я найду способ жестоко на- казать тебя за измену. Вставай и убирайся. Через ту же дверь, в которую ты впустил их. Я не желаю, чтобы ты попадался на глаза моему сыну. - Меня радует, что вы это приняли так спокойно, - сказал я, когда мы опять остались вдвоем. - Спокойно? - воскликнул он и приложил мою руку к своему сердцу, ко- торое молотом колотилось у него в груди. Это поразило и испугало меня. Самая могучая натура не вынесла бы та- кого бешеного напряжения; каково же было ему, силы которого были уже подточены. Я решил, что этому чудовищному положению надо как можно ско- рее положить конец. - Я думаю, что мне надо предупредить миледи, - сказал я. Ему бы следовало, конечно, пойти к ней самому, но я имел в виду его равнодушие к ней - и не ошибся. - Ну что ж, - сказал он. - Предупредите. А я потороплю завтрак. За столом мы все должны быть в сборе, даже Александер; не надо подавать ви- ду, что мы встревожены. Я побежал к миледи и без излишней жестокости всяких предуведомлений сообщил ей новости. - Я давно уже к этому готова, - сказала она. - Сегодня же надо тайно собраться и в ночь уехать. Слава создателю, что у нас есть другой дом. С первым же кораблем мы отплывем в Нью-Йорк. - А как же с ним? - спросил я. - Ему мы оставим Дэррисдир! - воскликнула она. - Пусть его радуется! - Ну нет, с вашего позволения, будет не так, - сказал я. - При доме есть цепной пес, и зубов он еще не лишился. Мы обеспечим мистеру Джемсу кров и стол, а если будет смирен, то и лошадь для прогулок; но ключи - подумайте об этом, миледи, - ключи должны остаться в руках Маккеллара. А он уж их сбережет, в этом не сомневайтесь! - Мистер Маккеллар! - воскликнула она. - Спасибо вам за эту мысль. Все будет оставлено на ваше попечение. Если уж нам суждено спасаться к дикарям, то вам я завещаю отомстить за нас. Пошлите Макконнэхи в Сент-Брайд, чтобы без огласки нанять лошадей и пригласить мистера Кар- лайля. Милорд должен оставить доверенность. В это время в дверях появился сам милорд, и мы поделились с ним наши- ми планами. - Я и слышать об этом не хочу! - вскричал он. - Он подумает, что я его испугался. С божьей помощью я останусь в своем доме, в нем и умру. Не родился еще человек, который может выжить меня. Что бы ни было, здесь я жил и здесь останусь, и наплевать мне на всех дьяволов и самого сата- ну! Я не могу передать здесь всей горячности его тона, но мы с миледи бы- ли поражены, особенно я - свидетель его недавней сдержанности. Миледи посмотрела на меня; взгляд ее дошел до самого моего сердца и вернул мне самообладание. Я сделал ей незаметно знак уйти и, оставшись наедине с милордом, который с полубезумным видом метался по комнате, твердо положил ему руку на плечо. - Милорд, - сказал я. - Мне придется говорить начистоту еще раз, и если в последний, тем лучше, потому что я устал от этой роли. - Ничто не изменит моего решения. Я не отказываюсь выслушать вас, но ничто не изменит моего решения. Он говорил твердо, без тени прежней ярости, и это оживило во мне на- дежды. - Ну что же, - сказал я. - Я могу позволить себе и напрасные разгово- ры. - Я указал рукой на кресло, он уселся и посмотрел на меня. - Мне помнятся времена, когда миледи не оказывала вам должного внимания. - Я никогда не говорил об этом, пока это было так, - весь вспыхнув, возразил милорд. - Но теперь все изменилось. - И если бы вы знали, насколько! - заметил я. - Если бы вы знали, как все изменилось! Теперь все наоборот. Теперь миледи ищет вашего взгляда, вашего слова, - да, и напрасно. Знаете ли вы, с кем она коротает время, пока вы разгуливаете по окрестностям? Она рада коротать свой досуг с не- ким старым скучным управляющим по имени Эфраим Маккеллар. И мне кажется, что вы на собственном опыте испытали, что это значит, потому что, если я не ошибаюсь, вы некогда и сами вынуждены были проводить время в той же компании. - Маккеллар! - воскликнул милорд, порывисто вскакивая. - Боже мой, Маккеллар! - Ни мое, ни божье имя ничего не изменят в том, что я вам говорю, - сказал я. - Это истинная правда. Вам ли, так много страдавшему, причи- нять те же страдания другому? Таков ли долг христианина? Но вы так пог- лощены новым другом, что все старые друзья забыты. Все они начисто изг- ладились из вашей памяти. И все же они были с вами в самую мрачную пору, и первая из них - миледи. А приходит ли вам на ум миледи? Приходит ли вам на ум, что пережила она в ту ночь? И какой женой она с тех пор стала для вас? Нет! Для вас вопрос чести - остаться и встретить его лицом к лицу, и она обязана будет остаться с вами. Конечно! Честь милорда - ве- ликое дело. Но вы-то мужчина, а она только женщина. Женщина, которую вы поклялись защищать, и более того, - мать вашего сына. - В том, что вы говорите, Маккеллар, много горечи, - сказал он, - но, видит бог, боюсь, что это горькая правда. Я оказался недостоин своего счастья. Позовите сюда миледи. Миледи была поблизости, ожидая конца разговора. Когда я привел ее об- ратно, милорд взял наши руки и прижал их к своему сердцу. - У меня в жизни было двое друзей, - сказал он. - Все хорошее исходи- ло от них. И раз вы единодушны в своем решении, я был бы неблагодарной скотиной, если бы... - он замолчал, и глаза его наполнились слезами. - Делайте со мной что хотите, - продол жал он, - но только не думайте... - он снова приостановился. - Делайте со мной что хотите. Видит бог, я люб- лю и уважаю вас! И, выпустив наши руки, он повернулся и отошел к окну. Но миледи побежала за ним, повторяя: - Генри! Генри! - и с рыданиями обняла его. Я вышел, прикрыл за собою дверь и от всего сердца возблагодарил гос- пода. За завтраком мы по желанию милорда все собрались к столу. Баллантрэ успел к этому времени стянуть с себя свои латаные ботфорты и оделся в более подходящий к случаю костюм; Секундра Дасс уже не был закутан в свои покрывала, он облачился в приличный черный камзол, который только подчеркивал его необычность, и оба они стояли, глядя в большое окно, когда милорд с семейством вошел в залу. Они обернулись; черный человек (как его уже успели прозвать в доме) склонился в земном поклоне, тогда как Баллантрэ поспешил вперед, чтобы по-семейному приветствовать вошед- ших. Однако миледи остановила его, церемонно сделав ему реверанс из дальнего угла залы и удерживая при себе детей. Милорд несколько выдви- нулся вперед; и вот все трое Дэррисдиров стояли лицом к лицу. Рука вре- мени коснулась всех троих: на их изменившихся лицах я, казалось, читал memento mori [39] и особенно меня поразило то, что меньше всего постра- дал от времени самый порочный из них. Миледи уже совсем превратилась в матрону, которой пристало почетное место за столом во главе сонма детей и домочадцев. Милорд стал слаб на ноги и сутулился; походка у него сде- лалась какая-то подпрыгивающая, словно он перенял ее у мистера Алексан- дера. Лицо осунулось и как-то вытянулось; временами на нем мелькала странная, как мне казалось, не то горькая, не то беспомощная усмешка. А Баллантрэ держался прямо, хотя и с видимым усилием; лоб его пересекала между бровями глубокая складка, губы были сжаты повелительно и строго. В нем была суровость и отблеск величия Сатаны из "Потерянного рая" [40]. Глядя на него, я не мог подавить восхищения и только дивился, что он больше не внушает мне страха. И в самом деле (по крайней мере, за столом), он, казалось, утратил свою былую власть, и ядовитые клыки его затупились. Мы знавали его чаро- деем, повелевавшим стихиями, а сейчас это был самый заурядный джентльмен, болтавший с соседями за обеденным столом. Теперь, когда отец умер, а миледи примирилась с мужем, в чье ухо было ему нашептывать свою клевету? Наконец-то мне открылось, насколько я переоценивал возможности врага. Да, коварство его было при нем, он был по-прежнему двуличен, но изменились обстоятельства, придававшие ему силу, и он сидел обезоружен- ный. Да, это по-прежнему была гадюка, но яд ее остался на напильнике, сточившем зубы. И еще вот о чем я думал, сидя за столом: первое, что он был растерян, я бы сказал, удручен тем, что злая сила его перестала действовать; и второе, что, пожалуй, милорд был прав и мы совершали ошибку, обращаясь в бегство. Но мне вспомнилось бешено колотившееся сердце бедного моего патрона, а ведь как раз заботясь о его жизни, мы и собирались сдавать свои позиции. Когда трапеза окончилась, Баллантрэ последовал за мной в мою комнату и, усевшись в кресло (хотя я ему вовсе этого не предлагал), спросил ме- ня, каковы наши намерения в отношении его. - Что ж, мистер Балли, - сказал я, - на время двери этого дома будут для вас открыты. - То есть как это "на время"? - спросил он. - Я вас не совсем пони- маю. - Это как будто ясно, - сказал я. - Мы дадим вам пристанище во избе- жание огласки, но как только вы привлечете к себе внимание какой-нибудь из ваших пакостей, мы попросим вас удалиться. - А вы, как я вижу, обнаглели. - И при этих словах Баллантрэ угрожаю- ще насупил брови. - Я прошел хорошую школу, - возразил я. - А вы, может быть, сами за- метили, что со смертью старого лорда от вашего прежнего могущества ровно ничего не осталось. Я больше не боюсь вас, мистер Балли; более того - да простит мне это бог! - я нахожу некоторую приятность в вашем обществе! Он расхохотался, но это было явное притворство. - Я прибыл с пустым кошельком, - сказал он, помолчав. - Не думаю, чтобы тут нашлись для вас деньги, - ответил я. - Не сове- тую строить на этом ваши расчеты. - Ну, об этом мы еще поговорим, - возразил он. - Вот как? - заметил я. - А о чем же именно? - Уверенность ваша неуместна, - сказал Баллантрэ. - У меня остался хороший козырь: вы тут все боитесь огласки, а я нет. - Прошу прощения, мистер Балли, - сказал я. - Но только мы вовсе не боимся огласки ваших похождений. Он снова захохотал. - Да, вы научились отражать удары. На словах все это очень легко, но иногда и обманчиво. Предупреждаю вас: я буду напастью для этого дома. Было бы разумнее с вашей стороны дать мне денег и отделаться от меня. - И, махнув мне рукой, он вышел из комнаты. Немного погодя вошел милорд, сопровождаемый стряпчим - мистером Кар- лайлем. Нам подали бутылку старого вина, и мы выпили по стакану, прежде чем приняться за дело. Затем были подготовлены и подписаны все необходи- мые документы и все шотландские поместья переданы под мое и мистера Кар- лайля управление. - Есть один вопрос, мистер Карлайль, - сказал милорд, когда с этим делом было покончено, - в котором я жду от вас большой услуги. Мой вне- запный отъезд, совпадающий с возвращением брата, несомненно, вызовет толки. Я хотел бы, чтобы вы опровергали всякие подобные сопоставления. - Приму все меры, милорд, - сказал мистер Карлайль. - Так, значит. Балл... мистер Балли не будет сопровождать вас? - Как раз об этом я и хотел сказать, - продолжал милорд. - Мистер Балли остается в Дэррисдире на попечении мистера Матокеллара, и я не хо- чу, чтобы он даже подозревал, куда мы уехали. - Но пойдут всякие толки... - начал было стряпчий. - В том-то и дело, что все это должно остаться достоянием нас двоих, - прервал его милорд. - Никто, кроме вас и Маккеллара, не должен знать о моих переездах. - Так, значит, мистер Балли останется здесь? Ага... Понимаю, - сказал мистер Карлайль. - И полномочия вы оставляете... - тут он снова запнул- ся. - Трудная задача предстоит нам с вами, мистер Маккеллар. - Без сомнения, сэр, - сказал я. - Вот именно, - сказал он. - Так, значит, у мистера Балли не будет никаких прав? - Никаких прав, - сказал милорд, - и, надеюсь, никакого влияния. Мис- тер Балли плохой советчик. - Само собой, - сказал стряпчий. - А кстати, есть у мистера Балли ка- кие-нибудь средства? - По моим сведениям, никаких, - ответил милорд. - Я предоставляю ему в этом доме стол, очаг и свечу. - Ну, а как насчет денег? - спросил стряпчий. - Поскольку мне предс- тоит разделить ответственность, вы сами понимаете, что я должен пра- вильно понять ваши на этот счет распоряжения. Так вот, как относительно денег? - Никаких денег, - сказал милорд. - Я хочу, чтобы мистер Балли жил замкнуто. Его поведение в обществе не всегда делало честь семье. - Да, и что касается денег, - добавил я, - он показал себя мотом и вымогателем. Взгляните на этот реестр, мистер Карлайль, в него я внес те суммы, которые, он высосал из имения за последние пятнадцать - двадцать лет. Хорошенький итог, не правда ли? Мистер Карлайль беззвучно свистнул. - Я и не подозревал ничего подобного, - сказал он. - Еще раз прости- те, милорд, если я покажусь навязчивым, но мне в высшей степени важно понять ваши намерения. Мистер Маккеллар может умереть, и я тогда окажусь единственным исполнителем вашей воли. Может быть, ваша милость предпоч- тет, чтобы... гм... чтобы мистер Балли покинул страну? Милорд посмотрел на мистера Карлайля. - Почему вы меня об этом спрашиваете? - Мне кажется, милорд, что мистер Балли вовсе не утешение для семьи, - сказал стряпчий с улыбкой. Вдруг лицо милорда исказилось. - А ну его к черту! - воскликнул он и налил себе вина, но рука его при этом так дрожала, что половину он пролил. Уже второй раз его спокой- ное и разумное поведение нарушалось подобным взрывом враждебности. Это поразило мистера Карлайля, и он стал украдкой с любопытством наблюдать за милордом; а для меня это было подтверждением, что мы поступали пра- вильно, оберегая здоровье и разум моего патрона. За исключением этой вспышки, р

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору