Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Приключения
   Приключения
      Стивенсон Р.Л.. Владетель Баллантрэ -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  -
ю, оборачивался, чтобы сказать милостивое слово Джону, нежно поглаживая руку отца, рассказывал забавные случаи из своих приключений, с умилением вспоминал старые дни в Дэррисдире - словом, поведение его было так чарующе, а сам он так обая- телен и красив, что я не удивлялся тому, что милорд и миссис Генри сиде- ли за столом с сияющими лицами, а Джон прислуживал нам, роняя слезы из глаз. Как только ужин окончился, миссис Генри поднялась, чтобы уйти. - Это не было у вас в обычае, Алисой, - сказал он. - Теперь я всегда так делаю, - ответила она, что было неправдой, - и я желаю вам доброй ночи. Джеме, и приветствую вас - воскресшего... - сказала она, и голос ее пресекся и задрожал. Бедный мистер Генри, которому и так несладко пришлось за столом, был теперь в полном смятении: его радовало, что жена уходит, огорчала сама причина этого, наконец, ошеломила горячность ее слов. Со своей стороны, я подумал, что я здесь лишний, и собирался последо- вать за миссис Генри, но Баллантрэ заметил мое намерение. - Что вы, мистер Маккеллар, - сказал он. - Я сочту это за прямую неп- риязнь. Я не могу допустить, чтобы вы ушли, это значило бы, что вы счи- таете меня не просто блудным сыном, но и чужаком, и позвольте напомнить вам, где - в собственном отчем доме! Нет, садитесь и выпейте еще стакан- чик с мистером Балли. - Да! Да, мистер Маккеллар, - сказал милорд, - не надо считать чужим ни его, ни вас. Я уже говорил моему сыну, - прибавил он, и лицо его просветлело, что бывало каждый раз при этом слове, - как высоко ценим мы ваши дружеские услуги. Я уселся на свое место и просидел молча до своего обычного часа. Воз- можно, меня обмануло бы поведение этого человека, если бы не одно обсто- ятельство, обнаружившее коварство его натуры. Вот это обстоятельство, на основании которого каждый прочитавший вышеизложенное может делать собственные заключения. Мистер Генри сидел угрюмый, несмотря на все свои старания не выдавать себя в присутствии милорда, как вдруг Баллантрэ вскочил с места, обошел вокруг стола и хлопнул брата по плечу. - Ну, полно, Гарри, Малыш, - сказал он, должно быть, применяя прозви- ще их детских лет, - тебя не должно печалить то, что брат твой воротился домой. Здесь все твое, и безо всякого спору, так что я вовсе на тебя не в обиде. Но и ты не должен сердиться на то, что я занял свое место у от- цовского очага. - Он правду говорит, Генри, - сказал старый лорд, слегка нахмурив- шись, что с ним редко бывало. - Ты оказался в положении старшего брата из притчи, и будь великодушен, не таи зла на брата своего. - Мне так легко приписать все худое, - сказал мистер Генри. - Да кто собирается приписывать тебе худое? - закричал милорд до- вольно резко для такого обходительного человека. - Ты тысячу раз заслу- жил мою благодарность и благодарность брата и можешь полагаться на нее крепко. И довольно об этом! - Да, Гарри, на постоянство моих чувств к тебе ты вполне можешь поло- житься, - сказал Баллантрэ, и мне показалось, что в глазах мистера Генри сверкнула ярость, когда он взглянул на брата. Вспоминая о прискорбных событиях, которые за этим последовали, я до сих пор повторяю четыре вопроса, волновавшие меня тогда: была ли у этого человека сознательная вражда к мистеру Генри? Или, может быть, им руко- водил корыстный расчет? Или просто наслаждение собственной жестокостью, которое мы наблюдаем в кошке и которое богословы приписывают дьяволу? Или, может быть, то, что он назвал бы любовью? По моему крайнему разуме- нию, дело было в трех первых причинах, но может быть, в его поведении сказывались и все четыре. Тогда враждебностью к мистеру Генри можно было бы объяснить ту ненависть, которая проявлялась в нем, когда они были од- ни; расчет объяснял бы совершенно иное поведение в присутствии милорда; надежда на взаимность побуждала его оказывать внимание миссис Генри; а наслаждение, доставляемое коварством, - тратить столько усилий на эту сложную и своенравную игру. Отчасти потому, чти я открыто держал сторону моего патрона, отчасти же и потому, что в своих письмах в Париж часто допускал упреки, я также был включен в число жертв его дьявольской забавы. Когда мы оставались наедине, он осыпал меня насмешками; при хозяевах он обращался со мной с дружелюбной снисходительностью. Это было не только само по себе тягост- но, не только ставило меня постоянно в ложное положение, но заключало в себе неописуемую обиду. То; что он так пренебрегал мной в этой игре, как бы считая меня недостойным иметь о ней собственное мнение, бесило меня чрезвычайно. Но дело тут вовсе не во мне. Я упоминаю об этом только по- тому, что это принесло свою пользу, дав мне представление о муках, пере- живаемых мистером Генри. Именно на него легло основное бремя. Как было ему любезничать на лю- дях с тем, кто наедине не пропускал случая уязвить его? Как мог он отве- чать улыбкой обманщику и обидчику? Он был обречен на роль неблагодарно- го. Он был обречен на молчание. Даже будь он не так горд, не храни он молчание, кто поверил бы правде? Расчетливое коварство принесло свои плоды: милорд и миссис Генри были ежедневно свидетелями происходящего; они и на суде могли бы поклясться, что Баллантрэ был образцом терпения и благожелательности, а мистер Генри - ходячей завистью и неблагодар- ностью. И как ни отвратительно было бы это в каждом, в мистере Генри это было вдесятеро отвратительнее: кто мог забыть, что Баллантрэ рискует на родине жизнью и что он уже потерял и невесту, и титул, и состояние. - Генри, не прокатиться ли нам верхом? - спросит, например, Баллант- рэ. И мистер Генри, которого тот, не переставая, бесил все утро, буркнет: - Нет, не хочу. - Мне кажется, ты мог бы говорить со мной поласковей, - грустно заме- тит лукавец. Я привожу это лишь к примеру, такие сцены разыгрывались непрестанно. Неудивительно, что мистера Генри осуждали, неудивительно и то, что я был близок к разлитию желчи. Да при одном воспоминании об этом у меня стано- вится горько во рту! Никогда еще на свете не было подобного дьявольского измышления; тако- го коварного, такого простого, такого неуязвимого. Но все же я думаю сейчас, как думал и всегда, что миссис Генри могла бы читать между строк, могла бы лучше разбираться в характере своего мужа; после стольких лет замужества могла бы завоевать или вынудить его доверие. Да и милорд тоже - такой наблюдательный джентльмен, - где была вся его про- ницательность? Но, во-первых, обман осуществлялся мастерски и мог усы- пить самого ангела-хранителя. Во-вторых (и это касается миссис Генри), я давно замечал, что нет людей более далеких, чем те, кто охладел в супру- жестве, - они словно глухи друг к другу, и нет у них общего языка. В-третьих (и это касается обоих наблюдателей), оба они - и отец и жена - были слишком ослеплены своей давнишней, неискоренимой привязанностью к Баллантрэ. И, в-четвертых, опасность, которой, как полагали, подвергался Баллантрэ (как полагали, говорю я, и вы скоро узнаете, почему), застав- ляла их считать тем более невеликодушной всякую критику его поступков и, поддерживая в них постоянную нежную заботу о его жизни, делала слепыми к его порокам. Именно тогда я до конца понял все значение хороших манер и горько оп- лакивал собственную неотесанность. Мистер Генри был истый джентльмен; в минуты подъема и когда этого требовали обстоятельства, он мог держать себя с достоинством и воодушевлением, но в каждодневном обиходе (напрас- но было бы отрицать это) он пренебрегал светскими приличиями. Баллантрэ (с другой стороны) не делал ни одного необдуманного движения. И вот каж- дый шаг и каждый жест обоих как бы подтверждали мнение об утонченности одного и грубости другого. И более того: чем крепче мистер Генри запуты- вался в сетях брата, тем связаннее становилось его поведение, и чем больше Баллантрэ наслаждался злобной забавой, тем обаятельней, тем ра- душней он выглядел! Так замысел его укреплялся самым ходом своего разви- тия. Человек этот с большим искусством использовал тот риск, которому (как я уже говорил) он якобы подвергался. Он говорил о нем тем, кто его лю- бил, с веселой небрежностью, которая делала положение его еще трога- тельней. А по отношению к мистеру Генри он применял то же как оружие жестоких оскорблений. Помню, как однажды, когда мы втроем были одни в зале, он указал пальцем на простое стекло в цветном витраже. - Его вышибла твоя счастливая гинея, Иаков, - сказал он. И когда мис- тер Генри только угрюмо взглянул на него в ответ, прибавил: - О, не гля- ди на меня с такой бессильной злобой, милая мушка! Ты можешь в любой мо- мент избавиться от своего паука. Доколе, о господи? Когда же наконец ты скатишься до предательства, мой совестливый братец? Уже это одно удержи- вает меня в нашей дыре. Я всегда любил эксперименты. И так как мистер Генри, нахмурившись и весь побледнев, продолжал гля- деть на него, Баллантрэ в Конце концов захохотал и хлопнул его по плечу, обозвав цепным псом. Мой патрон отскочил с жестом, который мне показался угрожающим, и, по-видимому, Баллантрэ был того же мнения, потому что он как-то смутился, и я уж не помню, чтобы он еще когда-либо прикасался к мистеру Генри. Но хотя грозившая ему опасность не сходила у него с уст, поведение его казалось мне до странности неосторожным, и я начал думать, что пра- вительство, назначившее награду за его голову, крепко уснуло. Не стану отрицать, что не раз меня подмывало донести на него, но два соображения меня удерживали: первое, что, если он окончит свою жизнь, как подобает дворянину - на почетном эшафоте, он в памяти отца и жены моего патрона навсегда останется в ореоле мученика; и второе, что если я хотя бы сто- роною буду замешан в этом деле, то не избежать подозрений и мистеру Ген- ри. А тем временем наш враг появлялся всюду с непостижимой для меня без- заботностью. То, что он возвратился домой, было известно по всей округе, и тем не менее его никто не беспокоил. Из столь многочисленных и столь разных свидетелей его возвращения не находилось ни одного, достаточно верного престолу или хотя бы достаточно алчного, как твердил я в своей бессильной злобе; и Баллантрэ свободно разъезжал повсюду, встречаемый в силу давнишней нелюбви к мистеру Генри гораздо радушнее своего брата и пользуясь гораздо большей безопасностью, чем даже я, вечно дрожавший пе- ред контрабандистами. Не то чтобы и у него не было своих забот; о них я теперь и поведу речь, так как это имело свои серьезные последствия. Надеюсь, читатель не забыл Джесси Браун. Она якшалась с контрабандистами, среди ее приятелей был сам капитан Крэйл, и она одна из первых узнала о пребывании в Дэр- рисдире мистера Балли. По-моему, она давно уже была совершенно безраз- лична к Баллантрэ, но у нее вошло в привычку постоянно связывать свои горести с его именем. На этом было основано все ее ломанье, и вот те- перь, когда он вернулся, она сочла за долг околачиваться по соседству с Дэррисдиром. Не успевал Баллантрэ выехать за ворота, как она уж тут как тут: в растерзанном виде, чаще всего нетрезвая, она исступленно при- ветствовала своего "милого дружка", выкрикивала чувствительные стишки и, как мне передавали, даже пыталась поплакать на его груди. Признаюсь, что я умыл руки и даже был рад этим домогательствам, но Баллантрэ, который других подвергал таким испытаниям, сам менее кого-либо был способен их выносить. И вокруг замка разыгрывались престранные сцены. Говорили, что он прибегал к трости, а Джесси обращалась к своему излюбленному оружию - камням. Вполне достоверно, что он предложил капитану Крэйлу избавить его от этой женщины - предложение, которое капитан Крэйл отверг с нес- войственной ему горячностью. И в конце концов победа осталась за Джесси. Собраны были деньги, состоялось свидание, при котором мой гордый джентльмен вынужден был подвергнуться лобызаниям и оплакиванию, после чего женщина эта открыла собственный кабак где-то близ Солуэя (точно не помню, где) и, по тем сведениям, которые однажды дошли до меня, обзаве- лась самой низкопробной клиентурой. Но это значит забегать много вперед. А тогда, когда Джесси только на- чала преследовать Баллантрэ, он однажды явился в контору и сказал тоном гораздо более вежливым, чем обычно: - Маккеллар, одна полоумная девка не дает мне проходу. Самому мне ввязываться в это дело неудобно, поэтому я обращаюсь к вам. Будьте доб- ры, займитесь этим: слуги должны получить строгое приказание гнать ее прочь. - Сэр, - сказал я не без внутренней дрожи, - ваши грязные делишки вы можете распутывать сами. Не говоря ни слова, он покинул комнату. Вскоре появился мистер Генри. - Вот еще новости! - закричал он. - Мало мне унижений, так вы еще подбавляете? Вы что же это - оскорбили мистера Балли? - С вашего соизволения, мистер Генри, осмелюсь возразить, что это он оскорбил меня, и притом весьма грубо, - сказал я. - Но возможно, что, отвечая, я упустил из виду ваше положение. И когда вы узнаете обстоя- тельства дела, дорогой патрон, вам достаточно сказать лишь слово. Ради вас я готов повиноваться ему во всем и даже, да простит мне бог, взять грех на душу, - и затем я рассказал ему, как было дело. Мистер Генри усмехнулся, и более сумрачной усмешки я еще не видывал. - Вы поступили правильно, - сказал он. - Пусть пьет свою Джесси Браун до дна. - И, заметив брата на дворе, он открыл окно и, окликнув его, пригласил зайти в комнату переговорить. - Джеме, - сказал он, когда наш мучитель вошел и затворил за собой дверь, глядя на меня с торжествующей улыбкой в ожидании, что я буду уни- жен. - Джеме, ты пришел ко мне с жалобой на мистера Маккеллара, которую я расследовал. Надо ли говорить, что его словам я всегда поверю больше, чем твоим; мы тут одни, и я могу брать пример с твоей собственной откро- венности. Мистер Маккеллар - джентльмен, которым я дорожу; и потрудись, пока живешь под этой кровлей, не вступать более в ссору с тем, кого я буду поддерживать, чего бы это ни стоило мне и моей семье. А что касает- ся поручения, с которым ты к нему обратился, ты сам должен разделываться с последствиями своей жестокости, и ни один из моих слуг ни в коем слу- чае не должен быть помощником в этом деле. - Слуг моего отца, не так ли? - сказал Баллантрэ, - Иди к нему с этим сам, - сказал мистер Генри. Баллантрэ весь побелел. Он указал на меня пальцем. - Я требую, чтобы этот человек был уволен. - Этого не будет! - сказал мистер Генри. - Ты за это дорого заплатишь! - прошипел Баллантрэ. - Я уже так много заплатил за преступления брата, - сказал мистер Генри, - что я полный банкрот, даже по части страха. Да на мне живого места нет, по которому ты мог бы ударить! - Ну, об этом ты скоро узнаешь, - сказал Баллантрэ и выскользнул из комнаты. - Что он теперь затеет, Маккеллар! - воскликнул мистер Генри. - Отпустите меня, - сказал я. - Дорогой мой патрон, отпустите меня; я послужу причиной новых несчастий. - Вы хотите оставить меня совсем одного? - сказал он. Нам скоро стало ясно, какой новый подкоп готовит Баллантрэ. Вплоть до этого дня он вел по отношению к миссис Генри очень сдержанную игру. Он явно избегал оставаться с ней наедине, что в то время казалось мне соб- людением приличий, а теперь представляется коварным маневром; он встре- чался с ней, по-видимому, только за столом и вел себя при встречах, как подобает любящему брату. Вплоть до этого дня он, можно сказать, не ста- новился открыто между мистером Генри и его женой, если не считать того, что выставлял перед ней мужа в самом неприглядном свете. Теперь все из- менилось; но потому ли, что он действительно мстил, или же, скучая в Дэррисдире, просто искал развлечения, про то один дьявол ведает. Во всяком случае, с этого дня началась осада миссис Генри, и притом столь искусная, что едва ли она сама что-либо замечала, а супруг ее при- нужден был оставаться молчаливым свидетелем. Первая линия апрошей [29] была заложена как бы невзначай. Однажды разговор, Как это часто бывало, зашел об изгнанниках во Франции, а затем коснулся их песен. - Если вас это интересует, - сказал Баллантрэ, - я расскажу вам про одну песню, которая меня всегда трогала. Слова ее грубоваты, но меня, может быть, именно в моем положении, она задевала за самое сердце. Дол- жен вам сказать, что поется она от лица возлюбленной изгнанника, и выра- жена в ней, может быть, не столько правда о том, что она думает, сколько надежда и вера бедняги там, в далеком изгнании. Тут Баллантрэ вздохнул: - И какое же это трогательное зрелище, когда десяток грубых ирландцев в караульной затянут ее и по слезам, катящимся из их глаз, видно, как она их пробирает! А поется она вот как, милорд, - сказал он, весьма ис- кусно втягивая в разговор отца. - Но если я не смогу допеть ее, то знай- те, что это часто бывает у нас, изгнанников. - И он запел на тот же мо- тив, который насвистывал в свое время полковник. Слова песни, действительно непритязательные, очень трогательно пере- давали тоску бедной девушки по своему далекому возлюбленному; один куп- лет до сих пор звучит у меня в ушах: На красную юбку сменю я тартан [30] И с малюткой моим по дорогам цыган Буду бродить, пока из тех стран Не воротится Вилли мой! Он пел искусно, но еще искуснее играл. Я видел знаменитых актеров, которые заставляли плакать весь Эдинбургский театр, - на это стоило пог- лядеть; но надо было видеть Баллантрэ, когда, исполняя эту неприхотливую балладу, он как бы играл душами своих слушателей, то делая вид, что бли- зок к обмороку, то как бы подавляя свои чувства. Слова и музыка будто сами лились из его сердца, порожденные его собственным прошлым, и обра- щены они были прямо к миссис Генри. Искусство его этим не ограничива- лось: намек был так тонок, что никто не смог бы упрекнуть его в преду- мышленности, - он не только не выставлял напоказ своих чувств, но можно было поклясться, что он всеми силами их сдерживает. Когда он кончил, все мы с минуту сидели в молчании; время он выбрал вечернее, так что в сумерках никто из нас не видел лица даже своего со- седа, по казалось, что все затаили дыхание, только старый милорд откаш- лялся. Первым пошевелился сам певец: он внезапно, но мягко поднялся с места и, отойдя в дальний конец залы, стал неслышно расхаживать там взад и вперед, как это, бывало, делал мистер Генри. Нам предоставлялось пред- полагать, что он успокаивает последний порыв чувства, потому что вскоре он присоединился к нам и своим обычным тоном начал обсуждать характер ирландцев (о которых так часто неверно судят и которых он защищал); так что когда внесли свечи, мы уже заняты были обычным разговором. Но даже и тогда как мне показалось, лицо миссис Генри было бледно, и к тому же она почти тотчас покинула нас. Другим маневром была дружба, которую этот злой дух завел с невинным младенцем, мисс Кэтрин. Они теперь всегда были вместе, гуляли рука об руку, как двое ребят, или же она взбиралась к нему на колени. Как и все его дьявольские затеи, это преследовало сразу несколько целей. Это был последний удар для мистера Генри, сознававшего, что его единственное ди- тя восстанавливают против него; это заставляло его быть резким с ребен- ком и еще пуще роняло в глазах жены; это, наконец, служило каким-то свя- зующим звеном между миледи и Баллантрэ. Былая сдержанность их с каждым днем таяла. Вскоре последовали долгие прогулки по аллеям, беседы на бал- коне и бог весть какие еще нежности. Несомненно, миссис Генри была, как и многие другие, порядочной женщиной

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору