Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Триллеры
      Бенчли Питер. Остров -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  -
, пожалуйста. Когда Юстин вручил ему кофе, Уайти убрал руки со штурвала и сказал: - Подержи его так, чтобы он летел ровно. Вот, молодец. Юстин в восторге повиновался, схватив штурвал и стараясь что-нибудь увидеть за носом самолета. Уайти, достав из кармана флягу, долил в чашку алкоголя. Он протянул флягу Мейнарду. - Чтобы проснуться? Мейнард по запаху определил, что там было виски "Бурбон". Он покачал головой. - Вы всегда... летаете таким образом? - Надо летать высоко, приятель. Это чертовски скучный рейс. Уайти положил фляжку обратно в карман и достал из-под сиденья карту. Он откинулся назад, положил ноги на панель управления и развернул карту. - Что ж... давайте посмотрим, сможем ли мы найти эту пакость. Сверху они все выглядят одинаковыми. Мейнард сделал глубокий вдох, и выпустил воздух. Он спросил Юстина: - У тебя все в порядке? - Конечно. Это здорово! Они пролетели над Гольфстримом, над Бимини и Кошачьими Рифами, над Андросом повернули на юг и полетели вдоль цепи Багамских островов. День был ясным и безоблачным, вода отсвечивала десятками оттенков голубого и зеленого: бирюзовым на отмелях вблизи берегов, и коричневыми точками - на коралловых рифах, теплым синим цветом - дальше от рифов в море, и темным, почти черным - над бездной. Через три часа полета от Майами Уайти склонился вперед и скосил глаза на южный горизонт. Линия горизонта была ровной, если не считать одинокого облачка, болтавшегося над водой. - Там должны быть Кайкос, - сказал он. Мейнард не видел никакой земли. - Где? - Под облаком. От земли идет тепло, которое, поднимаясь, смешивается с холодным воздухом и образует облако. Вскоре появилась тонкая колеблющаяся серая линия. Когда они подлетели ближе, она приняла форму острова. Уайти отвел штурвал от себя, и нос самолета опустился. Стрелка альтиметра стали медленно двигаться, от восьми до четырех тысяч футов, интервалами в сто футов. На высоте трех тысяч футов они пролетели над бесплодным островом. Через плечо Юстина Мейнард заметил внизу здание в виде звезды. - Что это такое? - Верующие придурки, - ответил Уайти. - Что они делают в этом Богом забытом месте? - Прищуриваются, я думаю. - Уайти наклонил самолет на правое крыло, и остров остался позади. Далеко к востоку Мейнард заметил несколько больших островов. Вспоминая карту, он предположил, что один из них должен быть Навидад, другой - Норт-Кайкос, и еще один - Гранд-Кайкос. К западу от них располагалось множество мелких островов, незаселенных, покрытых колючим кустарником, в окружении бурунов. Прямо под ними были мели Кайкос - бесконечная равнина песка и травы, с глубиной не более шести футов. На западной оконечности мель резко обрывалась вниз до сорока футов, затем глубина увеличивалась до пяти тысяч футов. Мейнарду вспомнились слова Майкла Флорио - во времена парусников, особенно во времена громоздких, плохо управляемых судов с квадратными парусами, мели Кайкос были одним из самых опасных мест этого полушария. Корабли, сбившиеся с курса из-за шторма, находились, казалось, в относительной безопасности в глубокой воде. Их лоты не доставали до дна. А затем кто-нибудь начинал слышать странный громоподобный рев, перекрывавший вой ветра. Он был похож на шум бурунов, но бурунов не могло быть в открытом океане. Они продолжали плавание, пока, наконец, впередсмотрящий, глазами, обожженными морской солью, не замечал невозможное - вздымающиеся прямо по курсу брызги. Но было слишком поздно. Наступало время упреков - и молитв. Корабль попадал на рифы и - в течение нескольких минут - тонул. Обломки разносило по всей мели. Некоторые из обломков оставались на плаву, и за них могли уцепиться те, кому удалось выжить. После одной из таких катастроф осталось в живых двадцать семь человек, рассказывал Флорио. Тридцать миль они проплыли над мелями на куске палубы, и выбрались на берег на острове Гранд-Кайкос. Двадцать один из них умер от жажды и солнца. Четыре совершили самоубийство, сойдя с ума из-за нескольких насекомых. Двое выжили. Аэропорт лежал впереди: Грейт-Бон-Кей. Уайти допил свою фляжку и наклонил самолет резко вправо, затем резко влево, выравнивая линию полета с посадочной дорожкой. - Закрылки опустить! - скомандовал он сам себе и нажал на переключатель. - Закрылки опущены. - Самолет замедлил движение. - Колеса опустить! - Еще щелчок. Загорелась лампочка. - Колеса опущены. Самолет резко ударился о посадочную полосу, подпрыгнул, ударился еще раз, и замер. Уайти подкатил его к прямоугольному бетонному строению, где ждали два автопогрузчика и около дюжины людей, включая двоих, на которых были таблички с фамилиями и эполеты на крахмальных белых рубашках. Уайти отключил моторы и сказал Мейнарду: - Если у вас есть травка, сбросьте ее сейчас. У них насчет этого навязчивая идея, а в тюрьме невозможно жарко. - У меня нет, - ответил Мейнард, внезапно вспотев. Он проверил, застегнут ли пиджак, и поплотнее прижал левую руку. Сумку он перебросил через левое плечо. - Вы собираетесь возвращаться сегодня? - Если вы полетите. - Именно так. - Уайти посмотрел на часы. - Сейчас одиннадцать. Час им потребуется на то, чтобы разгрузить самолет, затем час на ленч, потом еще час на загрузку. Мы вылетим в два. - Мы будем на месте. - Ждать вас я не буду. - А где будете вы все это время? Уайти указал на здание. - Внутри. В Черепаховом Дворце. - Он улыбнулся и надел шляпу. - Там хоть от солнца можно скрыться. - Весь одетый в белое, в шляпе, скрывавшей лицо, и в темных очках, Уайти был похож на человека-невидимку. Мейнард вежливо заметил: - Этот климат, должно быть, для вас невыносим. Уайти пожал плечами. - Не беспокойтесь обо мне. Зато у нас, придурков, самые курчавые дамы. - Он протиснулся в проход между ящиками и картонными коробками и открыл дверь. Мейнард и Юстин вошли в здание вслед за человеком, который первым встретил самолет, и которому Уайти вручил единственный воскресный номер майамского "Геральда". Внутри на скамейке сидел человек и читал комикс. Молодой офицер полиции, в безукоризненно чистой форме, если не считать пыли на его черных башмаках, стоял за столом таможни. Он протянул руку к Мейнарду. - Паспорт, визу, обратный билет. Прижимая к себе сумку левой рукой, Мейнард правой выудил свой бумажник и стал в нем рыться, пока не нашел свое удостоверение журналиста, которое он передал офицеру. - Мы ненадолго, - сказал он, как будто бы этим все объяснялось. Полицейский изучил карточку и, подняв ее, сравнил с лицом Мейнарда. - Вы прибываете в другую страну с этим? - сказал он. - За кого вы нас принимаете? Мейнарда прошиб пот. - Видите ли, вчера вечером я звонил из Майами и... - За кого вы нас принимаете? Занервничав, Мейнард решил отвести вспышку гнева полицейского, пока это не привело к аресту и, в результате, к обыску. Он наклонился к столу и, конфиденциально понизив голос, сказал: - Я думаю, вы умнее, чем стараетесь показаться. - Что? - Послушайте... вы знаете, что такое удостоверение журналиста. Я сюда прибыл для того, чтобы написать статью для "Тудей". Я не хотел бы это афишировать, и был бы признателен, если бы и вы никому не рассказывали. - Что за статья? - Между нами? - Мейнард поднял брови и украдкой посмотрел по сторонам. - Из вполне надежного источника мы узнали, что один американский миллионер собирается купить здесь целый остров. Хочет построить курорт. Многие здесь смогут разбогатеть, но только если все будут играть честно. Вот почему я здесь. Мейнард придумывал на ходу, и к тому времени, когда он закончил фразу, он уже забыл почти все, о чем говорил. На полицейского, по-видимому, его слова произвели впечатление. - И сколько времени вам потребуется? - Мы здесь только до двух часов. Видите? У нас нет ни чемоданов, ничего. - А это кто? - Полицейский указал на Юстина. - Репортер. - Мейнард понизил голос до шепота. - У него болит горло. Ничего ему не говорите - он очень чувствительный. - Даже так? - Полицейский, казалось, был ошарашен. - Во всяком случае я звонил вчера вечером, чтобы договориться о встрече с мистером Мейкписом, но не уверен, что ему об этом сообщили. Как я могу это уточнить? Полицейский повернулся к человеку, сидевшему на скамейке. - Эй, Бердс! - Хм-м? - Мужчина не отрывал взгляда от комикса. - Вот этот парень. Он что-то мне тут насочинял про статью. - Я не сочиняю! - возразил Мейнард. - Конечно. У вас есть декларируемый товар? - Ну... - вспомнив слова Бакстера, Мейнард прикинулся смущенным. - Да, если уж вы об этом упомянули. - Что именно? Очень осторожно Мейнард полез в свой ранец. - Я и представления не имел, что это нелегально, пока пилот мне не сказал. - Он достал номер "Хастлера". - Надеюсь, вы не думаете, что я собирался нарушать ваши законы. - Ваше счастье, что вы об этом сказали, - ответил полицейский. - Если бы я нашел это в вашей сумке, это вам обошлось бы в пятьдесят долларов штрафа. - Да, сэр, - сказал Мейнард. Уполномоченный дочитал комикс и, расправив свою долговязую фигуру, встал со скамейки. Он был примерно одного с Мейнардом возраста и роста, но сложением напоминал скелет. Если Мейнард справедливо считал себя сухощавым, то Мейкпис рядом с ним выглядел истощенным. Его лицо представляло собой череп, обернутый в черную кожу, а руки были сочленением костей. На голове - огромная прическа в африканском стиле; Мейнард подумал, что любой сильный ветер несомненно сшибет его с ног. - Здравствуйте, сэр. Меня зовут Блэр Мейнард. Мейкпис неохотно протянул руку, как бы опасаясь, что слишком сильное рукопожатие переломает ему все пальцы. - Бэрруд Мейкпис, - сказал он. - Легче называть меня Бердс. - Он взглянул на Юстина. - Ваш спутник? - Юстин. Мейкпис пожал мальчику руку. - Эвви не сказала мне, что у вас здесь за дело. - Я не успел ей сказать. Связь была прервана. - Мы здесь не очень жалуем прессу. - Да? - Они, конечно, могут приезжать. Не поймите меня не правильно. Но мы больше не стараемся ради них. Несколько раз постарались, и получили только пощечину. - Не могу поверить. - Поверьте. Они приезжают сюда, ведут себя, как и вы, дружелюбно и вежливо, сообщают нам, что собираются писать статью об этом неиспорченном рае - как будто бы каждый из них открывает нас впервые. Они едят бесплатно, бесплатно катаются на лодках, и что угодно другое, а, возвращаясь, они пишут статью о нищете, насекомых и негритятах. Ну их к черту. Пусть ездят в Нассау. - Мейкпис взял себя в руки. - Так что, приятель-репортер, о чем же ваша статья? - Во-первых, - ответил Мейнард, - я пишу не о туризме. Во-вторых, мне ничего не нужно бесплатно. - Единственный способ, которым вы меня заставите в это поверить, - сказал Мейкпис улыбнувшись, - это угостить меня ленчем. Они поехали в открытом джипе Мейкписа. Дорога когда-то была мощеной, но теперь можно было поспорить, состояла ли она из выбоин в полотне мостовой, или из кусков отмостки, окружавших забитые грязью рытвины. Когда мимо проезжала встречная машина, она окатывала джип вихрящимся облаком пыли. Мейкпис свернул с главной дороги и поехал по двум параллельным колеям, ведущим вверх, к выстроившимся в ряд бунгало на холме. Из вывески следовало, что это мотель "Воронье гнездо". В самом большом бунгало располагались бар и столовая. Мейкпис провел их через столовую наружу, на террасу, с которой открывался вид на полукруглую бухту. - Я подумал, что ваш... репортер... может быть, захочет искупаться. Мейнард обратился к Юстину: - Что ты скажешь? - Конечно. А я могу съесть чизбургер? Мейнард передал ему ранец. - Раздевалка за углом, - сказал Мейкпис. - Плоты на берегу. Когда Юстин убежал, и они заказали напитки, Мейнард рассказал Мейкпису, зачем он приехал на эти острова. Он привел цифры, касающиеся пропавших без вести судов, и объяснения их пропажи, предлагаемые Береговой Охраной. Наконец он сказал, что пропажа более чем сотни судов все еще не имеет объяснения; и большинство из них пропали в районе островов Терке и Кайкос. - И никто не имеет никакого представления, как или почему они пропали, - стремясь к тому, чтобы Мейкпис не принял этого на свой счет, Мейнард решил не пересказывать ему предположение Флорио о том, что кто-то, может быть, захватывает эти суда. Мейкпис не выказал ни удивления, ни заинтересованности. Его интерес был только проявлением вежливости. - Да, это загадка, - заметил он. - Я понимаю. - Каков здесь может быть ответ, как вы думаете? - Я? - Мейкписа удивило, что этот вопрос задают ему. - Почему вы спрашиваете меня? Я не имею об этом никакого понятия. - Это вас не волнует? - Разве это должно меня волновать? - У вас возникла соответствующая репутация... - Мейнард сделал паузу, затем продолжил, - ... не у вас лично, но у этого района... эта часть света стала опасной. В этом нет ничего хорошего. Мейкпис рассмеялся. - Этот район опасен уже триста пятьдесят лет. Сначала здесь были контрабандисты, перевозившие ром и оружие, потом пираты, браконьеры, а теперь те, кто занимается наркотиками. Мы не изменились, изменились яхтсмены. Они считают, что здесь для них создана игровая площадка. Что ж, они дураки. Я могу дать на ваш вопрос простой ответ: эти суда пропали, и эти люди мертвы. - И вас не интересует, как это произошло? - Нет. Какая разница, как вы умираете? Вы мертвы. Вы также можете меня спросить, будет ли война между Россией и Штатами. Почему это должно меня волновать? Я ничего с этим не могу поделать, и никаким серьезным образом это на нас не повлияет. Если Штаты завтра взорвутся, многие из нас будут голодать. Мы голодали и раньше. Все равно кто-то всегда выживает. - Но ведь и вы за это отвечаете... - За что? За то, чтобы парень, напяливший на себя костюм моряка, хорошо провел свой отпуск? Нет. Я уполномоченный здесь. На этом крошечном острове. - Мейкпис постучал ногой по полу. - Так же, как мухи являются уполномоченными над кучей дерьма. Этим мы и являемся, как вы знаете, - кучей дерьма. Большая часть мира вообще не знает о нашем существовании, а те, кто знает, считают нас нецивилизованными дикарями из джунглей. Это не наша вина. Мы прибыли сюда как рабы, нас и держали за рабов, и вбивали в нас, что это наша судьба. Мне удалось избежать такой судьбы: мать послала меня в Нассау, чтобы учиться. Я выучился. Я узнал, что самая лучшая работа, на которую я могу надеяться, - это официант, или бармен, или водитель такси, или, если у меня есть связи, на стройке. Потом Багамские острова стали свободными, и у всех появилась надежда. Надежда! - Мейкпис скептически улыбнулся. - Белых людей у власти заменили черные, которым надо было доказать, какие они гордые, какие независимые. Они чуть не угробили страну. Так что я сказал себе: "Бердс, возвращайся обратно на Кайкос и покажи им, как это делается". Я вернулся и кое-кого здесь приструнил. Мы бросали то там, то здесь "молотовские коктейли" , и англичане сказали "гудбай". И вот я уполномоченная главная муха на одной маленькой лепешке. У меня здесь несколько сотен жителей. Большинство не умеют читать. Те, кто не работает на государственной службе, ловят рыбу - их так много, что рыбу почти везде уже повыловили, и через несколько лет ее вообще не будет. У них нет надежды на что-нибудь лучшее. Мы даем им право голоса, и они голосуют, но им не за что голосовать. Они обладают всеми свободами, какие только пожелают, но вы не можете есть свободу. - Мейкпис сделал паузу. - И вы хотите, чтобы я беспокоился, когда убивают какого-нибудь толстозадого янки? - Туризм, - сказал Мейнард. - Это старый ответ, но им вы можете кормиться. - Так оно и происходит, в некоторой степени, но мы мало что можем предложить. Одиночество и чистую воду. Насекомых. Мы отстаем лет на сто. - Люди будут платить уже за одно это. - Я знаю, - Мейкпис улыбнулся. - У нас бывают туристы. И постоянно идут разговоры о больших американских компаниях, которые приедут и построят площадки для гольфа, теннисные корты и клубы на побережье. Если такое когда-нибудь случится, некоторое время у нас будут деньги, а затем кто-нибудь скинет правительство, вышибет всех янки и поставит местных управлять всем этим. Через пять лет это опять станет кучей дерьма. - Веселенькие вы перспективы рисуете. - Я реалистично смотрю на вещи. Не имеет смысла даже жить в таком месте, не говоря о том, чтобы стать нацией. Природа заселила эти места только насекомыми. Официантка принесла им еду - рыбную похлебку, оладьи с моллюсками и, для Юстина, тонкий серый квадратик отбивного мяса с нашлепкой из сыра, завернутый в хлеб. Мейнард, взглянув в сторону берега, увидел, как Юстин появился из-за закругления бухты и быстро, с помощью весла, повел резиновый плот к берегу. Он свистнул сквозь зубы, и Юстин помахал рукой. - Вы не найдете ответов на свои вопросы о пропавших судах, - сказал Мейкпис, - по крайней мере, здесь. Здесь почти все или ничего не знают, или ничего не хотят знать. Нет смысла расспрашивать о вещах, с которыми вы ничего не можете поделать. Я вовсе не утверждаю, что никто не знает, но у этих людей нет причин, чтобы беседовать с вами. Если пара человек и знают, то они знают потому, что имеют в этом деле свою долю, или что-нибудь другое, им не имеет смысла посвящать вас в свои дела. Лично я сомневаюсь, что в этом что-то может быть. Такие вещи случаются. Случается и хорошее, и плохое, и такое, чего никто не понимает. Все бывает. - Мейкпис пожал плечами. - Жизнь не стоит на месте. Юстин подошел к столу, завернутый в пляжное полотенце. В ужасе он уставился на вязкую лепешку, лежавшую перед ним на блюде. Шепотом он спросил отца: - Что это такое? - Ты просил чизбургер. - Он ужасен! - Ешь. - Я умру от голода, и ты будешь виноват. - Ешь. - У меня может случиться понос. - Юстин ткнул пальцем в вязкий хлеб. Он взглянул на Мейкписа. - Что там за корабль? - Не знаю. Где? - За поворотом. Там корабль, наполовину утонувший в песке. - Мейкпис подозвал официантку. Он заговорил с ней на островном диалекте. - Что там за судно на берегу? - Не знаю, приятель. Оно там уже месяц или больше. - Там есть что-нибудь ценное? - Оно ободрано дочиста. Его, должно быть, выбросили, как на свалку. - Никто не выбрасывает суда. - А это кто-то выбросил. Разбил его и выбросил. - Ладно, - Мейкпис отпустил официантку и обратился к Мейнарду. - Мы можем взглянуть на него. После ленча они спустились к бухте и, обогнув скалистый мыс, добрались до длинного прямого участка с белым песком. Судно располагалось выше уровня воды при приливе, и засело в дюнах: прибой загнал его на берег, так что киль застрял в песке. Оно лежало на боку, палуба была наклонена в сторону моря. Когда-то это судно было тридцати-или тридцатипятифутовой парусной яхтой, с рубкой (теперь отсутствовавшей) и одной мачтой (тоже отсутствовавшей). Впереди крышка люка была выдрана, палуба вокруг нее расколота в щ

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору