Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Триллеры
      Хатсон Шон. Слизни -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  -
и успели добраться до сапог Чарли, а самые проворные смогли как-то проползти внутрь сапог и начали подниматься по внутренней стороне его штанов. Он почувствовал клейкую слизь на ногах, и уже через секунду первый слизень вонзил в его щиколотки свой острый передний зуб, и Чарли закричал. Кровь струилась по его ноге, привлекая своим запахом вылезающих из гроба чудовищ. Вскоре они уже вгрызались в его мускулы, откусывали клочки кожи. Чарли упал, попытался встать, держась за край могилы, и при этом наступил на самого большого слизня. Тело мерзкой твари лопнуло у него под сапогом. Чарли поскользнулся на этом гадком месиве и, к своему ужасу, почувствовал, что опять падает. Он упал ничком, прямо в гроб, в середину шевелящейся массы. Лежа на уже объеденном трупе, он почти уткнулся лицом в оголившийся череп, который, казалось, улыбался ему в шелковой подкладке гроба. Дико закричав, Чарли опять попытался встать, но дюжины толстых слизней набросились на него, вгрызаясь в его плоть. Они ели его заживо! Он смог оторвать от себя несколько штук, ужасаясь, когда в его руке они успевали повернуться и вонзить свой острый как бритва передний зуб в его пальцы. Он тряс рукой, стараясь их сбросить, но они крепко держались на своих зубах-якорях. Чарли чувствовал, как что-то раздирает мускулы его спины, прорываясь внутрь, к почкам. Не прошло и минуты, как его спина была сплошь покрыта черными чудовищами. Пройдя насквозь, они принялись пожирать его внутренние органы. Ему все-таки удалось подняться. По лицу текли слезы боли и ужаса, смешиваясь с кровью, и в этот момент какая-то из тварей вгрызлась в его щеку. Схватившись за росшую по краю могилы траву, он пытался подтянуться, но его руки были уже слишком для этого слабы. Кровь лилась потоком изо всех его ран, и он упал на колени. Слизни успели объесть его ноги до костей. Он еще пытался сопротивляться, но один из особенно чудовищных хищников начал выгрызать ямку у основания его черепа. Он опрокинулся навзничь и еще раз упал прямо на труп. Теперь он был весь, как мхом, покрыт слизнями, они съели его глаза, кровь лилась из пустых глазниц. Последнее, что он видел перед тем, были золотые часы, висевшие на полусъеденной руке трупа, прямо перед его лицом. Слизни продолжали сновать по его поверженному телу, привлекаемые огромным количеством крови, которая продолжала литься из всех ран. Сова подняла голову от своей еды и посмотрела в ту сторону, откуда доносились звуки пиршества. Она сидела спокойно на ветке и наблюдала, как умирает человек. Огромные веки моргали очень редко. Потом она дважды крикнула, и этот крик разнесся в воздухе как весть о смерти. Глава 21 Майк Брэди сидел, глядя на телефон и держа во рту карандаш вместо сигареты. Наконец он вытащил карандаш изо рта и начал рисовать на бумажке круги. Кондиционер не работал, и, несмотря на раннее утро, жара в кабинете была непереносимой. Стенные часы показывали десять часов пятнадцать минут. Глубоко вздохнув, он потянулся за телефонной трубкой и стал набирать номер кончиком карандаша. Он ни на минуту не забывал о том, что случилось прошлой ночью. Ужасная картина все время стояла перед глазами. Сама мысль о том, что слизни уже прошли в канализационные трубы города, ужасала и одновременно вызывала отвращение. Снова и снова он пытался осмыслить, как далеко могло распространиться заражение. Сегодня утром, прежде, чем они с Ким отправились на работу, он заново замотал все краны полотенцами. Так, на всякий случай. Ким все еще до конца не пришла в себя после вчерашних событий. Она обещала ему добиться, чтобы в детском саду воду обязательно кипятили. У нее была наготове придуманная им история о распространении в водопроводных трубах плесени. На всякий случай, если кто-нибудь начнет задавать вопросы. Номер был все еще занят. Брэди положил трубку и раздраженно постучал карандашом по столу. Подождав минуту-другую, он опять начал набирать этот номер. Линия была занята. - Ну, давай же, давай кончай, - бормотал Майк и снова принимался набирать этот номер. Наконец он услышал длинные гудки и теперь с нетерпением ждал, когда снимут трубку. Наконец послышался официальный женский голос, который сообщил ему, что он дозвонился в кабинет доктора Уорвика. - Меня зовут Майк Брэди, я инспектор по здравоохранению. Мне надо поговорить с доктором Уорвиком. Служебный голос ответил, что доктор на операции. - Это очень важно, пожалуйста, соедините меня с ним, - настаивал Брэди, вновь принимаясь стучать карандашом по столу. Однако секретарь в приемной доктора была непреклонна. Доктор занят, он в операционной, у него там пациент. - Вы не могли бы соединить меня, как только пациент уйдет, я подожду, - настаивал Брэди. Она опять ответила, что ему придется подождать до окончания операции. - Послушайте, соедините меня, когда этот чертов пациент уйдет, или я сейчас приеду к вам сам. Это очень важно, - закричал в трубку Брэди. Секретарь с неохотой уступила его агрессивному напору, и Брэди услышал, как она положила трубку на стол. Он продолжал держать свою в руке, прислушиваясь к отдаленным шумам, очевидно, из самой операционной. Наконец он услышал щелчок, секретарь взяла трубку и сердито сообщила, что его соединили с доктором. Секунду телефон молчал, потом знакомый голос произнес: - Доктор Уорвик слушает. Брэди представился. Они были знакомы с доктором пять или шесть лет, но не сошлись достаточно близко для того, чтобы называть друг друга по имени. - Чем могу быть вам полезен, мистер Брэди? Я очень занят сегодня, - сказал Уорвик. - Я бы хотел знать, не было ли у вас сегодня с утра необычных больных? - Что вы имеете в виду? - удивился доктор. - Не было ли у вас сегодня пациентов, жаловавшихся на головную боль и боль в желудке, тошноту? Доктор был явно недоволен вопросом: - Мистер Брэди, я никогда не обсуждаю по телефону проблемы моих пациентов. Более того, я их вообще никогда ни с кем не обсуждаю. - Я прекрасно это понимаю. Все, что мне хотелось бы знать, это не было ли у вас сегодня необычных жалоб от пациентов? Несколько больных, имевших одинаковые жалобы? - Повторяю, я не могу вам выдать личную информацию о моих больных мистер Брэди. Простите, но это так, - повторил Уорвик. - Меня не интересуют их имена и адреса, черт бы вас побрал. Я просто хочу знать, были у вас сегодня больные, у которых совпадали симптомы болезни. - Мистер Брэди, я... - Доктор, это очень важно. У меня есть серьезные причины полагать, что вся водная система города, может быть, отравлена. Все, о чем я вас прошу, - это небольшая информация. Вы не желаете мне помочь? Прекрасно! Но я предупреждаю, что, если вы мне откажете, ваша чертова операционная вскоре будет полна тяжело больными людьми. На другом конце провода наступила долгая тишина. Брэди даже показалось, что доктор повесил трубку. Но вскоре опять послышался его голос, и на этот раз его тон был намного любезнее. - Почему вы считаете, что вода в городе отравлена? - спросил Уорвик. - А теперь уже я не расположен делиться информацией, - ответил Брэди. - Согласен, - мирно сказал доктор. - Итак, вернемся к вашим пациентам. Были сегодня у нескольких человек сходные симптомы? Доктор глубоко вздохнул прежде, чем ответить: - Ну, когда вы заговорили об этом, я вспомнил. Да, были. Сегодня я принял двенадцать человек с восьми тридцати, и девять из них жаловались на более или менее одинаковые проблемы. Взяв опять в руку карандаш, Брэди подвинул к себе листок бумаги: - На какие именно? - Тошнота, головная боль, боль в глазах при ярком свете, диарея, <Диарея (греч.) - то же, что понос.> лихорадка в нескольких случаях и даже рвота. Вам этого достаточно? - Что вы об этом сами думаете? - спросил Брэди. - Пока мне трудно сказать. Необходимы анализы крови, мочи, но на первый взгляд мне показалось, что это какой-то вид вирусной инфекции. - Вы что-то им прописывали? - Только раствор каолина, чтобы остановить диарею и рвоту. Как я уже сказал, без дальнейших анализов трудно сказать, что является причиной заболевания. - Если это вирус, почему вы не прописали им антибиотики, доктор? - Как я уже вам сказал, я не совсем уверен, что это вирус. Однако я должен признать, что если это вирус, ваше предположение, что вода заражена этим вирусом, вполне правомерно... Брэди почувствовал, как его сердце опять сжали холодные пальцы страха. - Что вы имеете в виду? - Если выпить воду, в которой содержится вирусная инфекция, то появятся описанные мной симптомы. Но если говорить честно, мистер Брэди, я не верю, что это вирусная инфекция. Большинство инфекций подобного типа передаются через животных и насекомых: желтая лихорадка передается москитами, билхарзия - улитками. Обычно эти болезни распространены в тех местах, где плохая санитария. Вы не встретите их там, где... - Минутку, - прервал его Брэди, - вы что-то сказали об улитках? - Да. Определенный вид улиток является переносчиком болезни, называемой билхарзия. - В голосе Уорвика послышалось сомнение. - Но улитки, которые переносят эту болезнь, водятся только в Африке и в Азии. Брэди все сказанное доктором записал на листочке бумаги. - Извините, мистер Брэди, но меня ждут пациенты, - сказал Уорвик. - Извините меня за то, что я оторвал вас от дел и большое спасибо вам за помощь, - сказал Брэди и положил трубку. Потом он стал рассматривать свой листок с записями: 1. Вирус? 2. Переносятся водой, заражение? 3. Девять случаев болезни. 4. Слизни в водопроводных трубах? Последнюю строчку он подчеркнул несколько раз. Положив листок в карман, Брэди покинул свой кабинет и отправился на второй этаж к Фрэнку Филлипсу, главе водного департамента. Фрэнк Филлипс безуспешно щелкал зажигалкой. Накануне он ее уронил, и чертова штука не хотела работать. Выругавшись, он сунул ее в карман и принялся искать спички, но не нашел и с раздражением вытащил изо рта так и не зажженную сигарету. Филлипсу было уже далеко за пятьдесят. И уже девятнадцать лет он работал главным инспектором департамента водных ресурсов магистрата Мертона. Это был бескомпромиссный человек с трудным характером. Его не любили все, кто с ним работал, но свое дело он знал хорошо, и в департаменте ему подчинялись беспрекословно. Пригладив рукой седые волосы, он еще раз посмотрел на лежащую на столе сигарету, выругался и придвинул ближе стопку лежавших перед ним жалоб и стал их просматривать, проклиная про себя жару. Рубашка на спине промокла от пота, и под мышками темнели мокрые круги. В углу офиса стоял сифон с холодной чистой водой. Он выбрался из-за стола, взял пластиковый стаканчик, наполнил его и выпил в два глотка. Потом снова наполнил стаканчик и вернулся с ним к столу. Раздался стук в дверь, и в комнату вошел Брэди. - Не мешало бы подождать, пока вам разрешат войти, черт возьми, - раздраженно сказал Филлипс, - а не просто так входить. - Да, ты прав, но не обращай на это такого внимания, Фрэнк. Мне надо с тобой поговорить. - Я занят, Майк. - Фрэнк указал на стопку лежавшей перед ним бумаги. - Это очень важно, - настаивал Брэди, и Филлипс откинулся в своем кресле. - Ладно, только давай быстро! У тебя есть зажигалка? - спросил он. - Я не курю. - Мне бы следовало догадаться, - прорычал Филлипс. - Фрэнк, заткнись на минутку и выслушай меня, - с жесткими нотками в голосе сказал Брэди, - я сам не знаю, как это точно выразить, поэтому не буду долго рассуждать. Скажи мне, сколько потребуется времени, чтобы отключить в Мертоне все водоснабжение? - Что ты сказал? Или я тебя не так понял? - Филлипс поднял брови. Брэди повторил. - Ты, конечно, шутишь? - Филлипс отхлебнул из стаканчика с водой. - Для чего, черт возьми, я буду отключать воду в городе? - Потому что в воде кое-что есть. - Ну и что там есть? - Какой-то вирус. - Откуда тебе известно? - Я позвонил нашему районному доктору в хирургическое отделение, - сказал Брэди и передал свой разговор с Уорвиком. - У девяти человек понос, - буркнул Филлипс. - И что же это доказывает? - Доктор Уорвик считает, что в воде какая-то инфекция. - Что ж, может быть, и так. Но я добавляю в воду достаточное количество газообразного хлорина, который, растворяясь, ее дезинфицирует. В воде достаточно и серного диоксида, он тоже добавляется в виде газа, чтобы нейтрализовать любое лишнее количество хлорина. В воде присутствует и нужное количество фтора, чтобы у всех зубы были в идеальном порядке. Ну а если вода начинает портиться, то мы добавляем сульфат алюминия. Ты доволен? Брэди побелел от бешенства. - Ты, умный ублюдок. Девять человек поражены вирусной инфекцией, которую они подхватили из воды. Это девять живых душ, Фрэнк. Девять только из одного госпиталя. В городе есть еще три госпиталя, которые я пока что не проверил. Бог знает сколько несчастных уже подхватили эту чертову инфекцию! - Значит, ты хочешь, чтобы я весь город оставил без воды? Инспектор кивнул головой. - А скажи-ка ты мне, почему ты вообще заинтересовался вдруг диагностированием болезней? - Голос Фрэнка был полон сарказма. - Я хотел бы знать, что заставило тебя позвонить доктору Уорвику? - Прошлой ночью в моем доме случилось странное происшествие, - начал свой рассказ Брэди, уверенный, что его слова будут звучать нелепо. - Из моих кранов вместе с водой выползли слизни. - Ну да, конечно, слизни, - кивнул головой Филлипс. - Да, слизни. - Ты хочешь, чтобы я поверил, будто в наших водопроводных трубах ползают слизни? - усмехнулся Филлипс. - И что эти несчастные больные подхватили свою инфекцию от них? Так я тебя понял? - Я понимаю, что это звучит невероятно. Филлипс рассмеялся: - Ты сказал невероятно? Это звучит смехотворно и нелепо... - Я сам видел это. И со мной вместе это наблюдала моя жена. - Мне наплевать, кто бы это ни видел. Глупо даже предположить, что я могу оставить город без воды. Что я, по-твоему, скажу в нашем городском совете, когда они меня спросят, почему я это сделал? Я так и слышу свой ответ: "Мистер Брэди, наш прекрасный инспектор по здравоохранению, сказал, что в трубах живут слизни". Они и так о тебе не лучшего мнения. Как это, черт возьми, должно прозвучать? - Значит, на отключение воды тебе нужно получить разрешение совета? - спросил Брэди. - Я в нем не нуждаюсь! Но им потребуется более серьезная причина, чем та, которую ты назвал. И что я скажу жителям, когда мне начнут звонить со всех концов города и жаловаться, что они не могут себе приготовить чашку чая из-за отсутствия воды? - Значит, ты этого не сделаешь? - Нет, я этого не сделаю. Пока мне не представят веские доказательства, я воду не отключу. - Подвинув к Брэди стаканчик с водой, он сказал: - Я не вижу ничего плавающего в этой воде. А ты? - Ну а девять больных, это для тебя не доказательство? - Совпадение! - заявил Филлипс. - И прекратим этот разговор. - Дерьмо! - закричал Брэди. - Это еще не все! Ты что, не заметил, какое огромное количество слизней в огородах в этом году? И еще кое-что. Я видел их слизистые следы в трех или четырех разных домах в новом районе. И кроме того, я тебе уже говорил - они вылезали из кранов у меня на кухне! Слизни! Огромного размера! - Он совсем потерял терпение. - Вчера в ресторане умер человек от болезни, переносчиком которой могут быть только слизни! Какие еще тебе нужны доказательства, черт побери! Несколько секунд оба смотрели друг на друга, не говоря ни слова, потом Филлипс улыбнулся: - Послушай-ка, что я тебе скажу. Вот если у меня из крана поползут эти твари, тогда я тебе поверю. Согласен? Брэди вскочил так стремительно, что уронил стул. Его трясло от злости. Он повернулся и пошел к двери, но прежде, чем выйти, бросил через плечо Филлипсу: - Знаешь, Фрэнк, тебе не следует работать в городском совете. Ты слишком глуп для такой работы. И с этими словами он захлопнул за собой дверь. - Пошел ты! - бросил ему вслед Филлипс. Посидев минутку, он поднялся, подошел к сифону и налил себе еще стаканчик чистой, прозрачной воды. Внимательно посмотрел ее на свет и проворчал: - Слизни в воде, надо же такое выдумать! - и выпил воду. Брэди посмотрел на часы: без пяти минут два. Он допил свою кружку холодного немецкого пива и поднялся из-за стола, оставив недоеденным свой ленч. "Растин Армс" - паб, где можно было съесть приличный ленч, был к этому времени уже почти пуст. Это был единственный паб такого рода в центре Мертона. Несколько человек оставались за своими столиками и допивали пиво. Брэди вышел из приятного полумрака паба на яркий свет. Солнце просто обжигало. Отсюда до здания совета было меньше десяти минут хода. Официантка убирала стаканы со столиков, стоящих на тротуаре около паба. Она поздоровалась с ним, и ему понадобилось сделать над собой усилие, чтобы ей приветливо ответить. Он вытер с лица пот и посмотрел на безоблачное небо. Жара была просто непереносимой. Брэди остановился у киоска, чтобы купить себе мороженое. Он чувствовал себя смешным, стоя среди ребятишек, покупавших мороженое. Интересно, что они о нем сейчас думают? Продавщица дружески ему улыбнулась, когда он попросил мороженое на палочке. Протянув деньги, он с удовольствием снял обертку. Мороженое приятно холодило язык. Облизывая мороженое, он остановился возле газетного киоска. На стенде висела местная газета, и в глаза ему бросился заголовок: "ПОЛИЦИЯ ТЕРЯЕТСЯ В ДОГАДКАХ ПО ПОВОДУ ТАИНСТВЕННЫХ УБИЙСТВ" Проглотив с трудом холодный и сладкий кусок, он купил газету, взял ее под мышку и бросил на прилавок десять центов. Отойдя от киоска, он выбросил остатки мороженого в мусорную корзину. Ему было не до детских сладостей. Он развернул газету и начал просматривать, что там написано под таким кричащим заголовком. "Полиция Мертона находится в полном недоумении после того, как сегодня были найдены три изуродованных трупа. Первые два были найдены в доме, расположенном в новом районе города, третий - на кладбище. Все три настолько обезображены, что их невозможно опознать. Особенно это касается третьего трупа. Имена первых двух пока не объявляются. Полиция в этом районе все еще ищет разгадку страшного убийства". Брэди сложил газету и минуту постоял под палящим солнцем. Голова его раскалывалась от тревожных мыслей. Кладбище! Новый район! Между ними расстояние в четыре мили. Видимо, слизней намного больше, чем он мог предположить вначале. Нервная дрожь охватила при мысли, где же, в каком месте будет нанесен следующий удар. Футах в двух впереди него на земле валялось что-то темное и недвижимое. Брэди на секунду окаменел, но тут же понял, что это всего лишь брошенный кусок обгорелой сосиски. Он поднимался по ступеням, ведущим к главному входу совета, точно в пять минут третьего. Открыв дверь своего кабинета, он услышал знакомый звук неисправного фена, все еще крутившегося под потолком и хоть немного охлаждавшего воздух. Брэди уже почти закрыл за собой дверь, когда его окликнул" знакомый голос Джули: - Мистер Брэди. На минутку. - В чем дело? - спросил он утомленно. - Вам звонили, мистер Брэди, - сообщила она. - Мужчина. Он сказал, что это очень важно, и оставил свой номер телефона. - Он назвал свою фамилию? Она стала искать на своем столе нужную бумажку и с трудом ее нашла: - Его фамилия Фоли. Джон Фоли. Он... Но прежде, чем она успела закончить фразу, Брэди уже захлопнул за собой дверь и кинулся к телефону. Глава 22 Брэди не сводил глаз с подноса, на который Фоли положил слизня. Чудовище буквально купалось в собственной слизи. Брэди смотрел на него, испытывая нетерпение и отвращение. Рядом с подносом стояла

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору