Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
о тебя изгнали? -- спросила девушка
воина.
-- Да. Он заметил, что я и его приемная дочь любим друг друга. Он член
Совета Ста Четырех, и он добился того, что меня изгнали из Карфагена, -- с
горечью сказал Хирам, сжимая рукоять меча.
В это время с берега донесся пронзительный крик:
-- Тирский торгаш прячет у себя этруску! Горе обоим, промолвила,
бледнея, горе!
-- Фегор! Он преследует нас! - промолвила, бледнея Фульвия.
-- Спустить шлюпку! -- крикнул Хирам морякам.
Фульвия загородила дорогу готовому сойти в лодку Хираму.
-- Позволь мне. Я переговорю с ним, успокою его. Он отстанет, если я
соглашусь стать его женой, -- шептала она в отчаянии. -- Тебе ничто не будет
угрожать. Ты спасешься...
-- Ценой предательства? -- хрипло засмеялся Хирам и спрыгнул в шлюпку.
Стоявший на берегу Фегор. глядя горящими ненавистью глазами на гемиолу,
не обратил внимания на бесшумно скользящую по бушующим волнам шлюпку. Он
заметил Хирама, когда тот отрезал ему путь к отступлению.
-- Ну, что теперь скажешь, шпион? -- сказал Хирам. -- От меня не
уйдешь. Защищайся!
Фегор, отпрянув, ушел от удара меча карфагенянина. Но дальше отступать
было некуда: у его ног выли и в бешенстве разбивались морские волны, кругом
не было видно ни души, а Хирам, не отставая ни на шаг, идет на него.
-- Ты верно служишь Совету Ста Четырех! -- кричал карфагенянин врагу.
-- Но это тебя не спасет, нет, не спасет. Защищайся же, трус! Хоть умри как
мужчина!
Фегор, почти припертый к самому краю причала, оглядываясь вокруг
безумными глазами, схватился наконец за свой меч. Это было страшное оружие,
выработанное иберийцами:
тонкая, длинная, прямая тяжелая шпага. В мгновение ока шпион сбросил с
плеч темный плащ, и тогда обнаружилось, что он вооружен и защищен не хуже
нападавшего: на голове у него был блестящий шлем, а плечи, руки и грудь
прикрывала кираса.
Со зловещим звоном они скрестили оружие. Фегор не успел отбить удар, и
меч карфагенянина тяжко ударил о латы врага. Еще миг, и Фегору пришел бы
конец. Но тут целая пригоршня песка полетела в лицо Хирама и на некоторое
время ослепила его. Фегор, улучив момент, пытался ослепить нападающего.
Невольно Хирам попятился с криком:
-- Предатель! Трус!
-- Все приемы хороши, когда надо уничтожить врага! -- ответил
насмешливо шпион.
Но Хирам уже оправился и снова бросился на него. Молниеносным ударом
меча карфагенянин чуть было не сбил шлем с головы Фегора. Шпион зашатался и
выронил меч. Он был безоружен. Фегор попятился и оказался на самом краю
пристани.
-- Подожди! Не убивай меня. Я хочу тебе кое-что сказать.
-- А может, хочешь улучить момент и сбежать? Напрасно надеешься!
Защищайся!
-- Мне некуда бежать! -- угрюмо промолвил шпион, поднимая свой меч и
прикрывая им голову от ударов меча карфагенянина.
В душе Хирама вспыхнуло и чувство жалости, и чувство презрения. Фегор
не был воином. Он мог убить, но только не в бою, а из-за угла. Когда же
смерть заглянула ему самому в глаза, он задрожал от ужаса.
-- Ну, хорошо! Говори, что хотел сказать, -- сказал Хирам.
-- Прежде чем умереть, я хотел спросить у тебя, любишь ли ты этруску.
-- Тебе что за дело? Но я отвечу -- нет. Мое сердце отдано приемной
дочери Гермона, а не Фульвии.
-- Зачем же ты, рискуя собственной жизнью, спас ее?
-- Потому, что ей и ее семье я обязан жизнью.
-- Тогда убей, убей меня! -- с криком какой-то странной, полубезумной
радости отозвался Фегор. -- Я умру счастливым!
-- А ты, собака, ты, шпион, ты думал, что она полюбит тебя?
-- Да. Я думал, что она будет моей. Подожди еще минутку. Когда увидишь
этруску, передай ей, что сегодня... Она не пришла в дом своей матери, а я
был там и ждал ее. И я убил ее мать!
-- Убийца! -- вскрикнул Хирам, бросаясь на врага. -- Умри же!
Но его меч рассек воздух: передохнув и собравшись с силами, Фегор,
ловкий и увертливый, как угорь, прыгнул в воду, и волны скрыли его от глаз
карфагенянина.
Напрасно Хирам вглядывался налитыми яростью глазами в бушующее море: он
видел только круговерть с шумом и стоном разбивавшихся о камни мутных волн с
седыми гребнями.
Простояв не меньше четверти часа на том месте, где разыгралась драма,
Хирам вложил меч в ножны и вернулся к шлюпке, а потом добрался и до гемиолы.
-- Если только он утонул, -- бормотал карфагенянин, -- тогда и моя
тайна умерла вместе с ним, и мне нечего бояться в Карфагене. Но что же будет
с Фульвией? Бедная девочка! Пока не надо ей говорить, что этот шпион убил ее
мать.
С утра гемиолу опять принялись осаждать покупатели тирских товаров.
Запасы быстро уменьшались, и на борту судна оставалось ничтожное количество
пурпурных тканей, ваз и статуэток, когда к гемиоле подошла богато убранная
лодка, в которой сидела молодая девушка поразительной красоты.
Увидев ее, Хирам оживился, а Фульвия непроизвольно схватилась за сердце
трепещущей рукой.
-- Это она? Та, которую ты любишь? -- спросила Фульвия Хирама,
спешившего навстречу гостье, уже поднимавшейся по сходням.
И потом прошептала побледневшими губами, поникнув головой:
-- Она хороша, она прекрасна. И она -- одной крови с тобой, не дитя
другой расы, другого народа. Так -- лучше!
-- Что ты говоришь, девочка! -- откликнулся на ходу Хирам.
Но Фульвия не ответила.
Карфагенянка Офир, еще на подходе к гемиоле, увидела и Хирама, и
стоявшую рядом с ним девушку. Она заметила, как хороша собой этруска. И,
едва ступив на палубу и оказавшись лицом к лицу с Хирамом, она произнесла
голосом, в котором звучали и тревога, и горечь:
-- Разве тирские мореходы имеют привычку с собой на кораблях возить
женщин?
Хирам с улыбкой объяснил маленькой ревнивице, кто такая Фульвия и как
она попала на борт гемиолы.
Рассказ взволновал прекрасную Офир, но, по-видимому, не рассеял ее
подозрений.
-- И ты из-за какой-то рабыни рисковал своей жизнью? -- спросила она,
пытливо всматриваясь в лицо любимого человека.
-- Я думал, ты скажешь, что я сделал как надо! -- огорченно отозвался
Хирам. -- Рабыня! Она не была рабыней, когда спасала и укрывала, выхаживала
и лечила меня. Не будь ее, я не стоял бы тут перед тобой. Я бы уже давно был
в стране теней.
Взор карфагенянки смягчился.
-- Я была не права! -- пробормотала она. -- Но не гневайся на меня.
Знаешь, кто любит так, как люблю тебя я, тот боится потерять любимого
человека. Я испугалась мысли, что, может быть, эта девушка тоже имеет право
на твою любовь. Приведи ее ко мне. Я хочу взглянуть ей в глаза. Доверь ее
мне. Если ты не любишь ее, я не буду бояться держать ее около себя. Я дам ей
надежный приют и убежище у себя.
-- А если ее опознают?
-- Ну и что! -- гордо подняла голову Офир. -- Кто осмелится взять ее у
меня, приемной дочери члена Совета Ста Четырех? Я возьму ее с собой в У
тику, и когда настанет час -- ты вызовешь нас обеих.
Хирам пошел за Фульвией. Но этруска, казалось, не услышала, когда он
окликнул ее по имени. И только когда он положил ей руку на плечо, девушка,
вздрогнув, оглянулась. Взор ее был полон тоски.
Фульвия! -- сказал, не замечая ее настроения, Хирам, весь охваченный
чувством ликования, вызванного посещением гемиолы карфагенянкой. -- Пойдем,
Фульвия! Моя гостья хочет посмотреть на тебя.
-- Зачем? -- спросила этруска.
-- Она боится, что ты меня любишь.
--Я... тебя... О!
Казалось, эти слова вырвались стоном.
-- Она ошибается... Я иду к ней!
"V ДОПРОС"
Около полудня того дня, когда Офир посетила гемиолу Хирама и взяла с
собой оттуда бледную и трепещущую Фульвию, несколько бедных рыбаков вышли с
сетями в море на утлых челнах. Челны плыли мимо песчаной отмели, намытой
волнами в нескольких сотнях метров от берега у гряды подводных камней.
-- Эй, на лодке! -- вдруг донесся до слуха рыбаков чей-то высокий и
повелительный голос. -- Причаливай сюда!
Гребцы, вздрогнув от неожиданности, навалились на весла с явным
намерением отогнать лодчонки подальше от отмели.
-- Именем Совета Ста Четырех! Повинуйтесь! -- прозвучал опять тот же
голос.
И перепуганные бедняки, не смея ослушаться того, кто говорил от имени
Совета Ста Четырех, причалили к отмели. В лодку сел человек, на котором были
дорогие латы, но со следами крепких ударов и покрытые водорослями и грязью.
-- Что повелишь, господин? -- спросил странного пассажира старший
рыбак.
-- Доставить меня в город. А потом -- проглотить языки и никому ни
единым словом не проболтаться, что видели меня здесь. Под страхом смерти!
Рыбаки повиновались, и лодка помчалась к Карфагену.
Едва она приблизилась к берегу, как Фегор -- читатель, вероятно, уже
догадался, что это был он, -- выпрыгнул из нее и, даже не поблагодарив
рыбаков, стремглав бросился в центр города, к дворцу Гермона...
Да, шпион спасся. Ярость переполняла его, и он думал лишь об одном:
отомстить Хираму и погубить Фульвию, отвергшую его любовь. Ярость его еще
больше распалялась от того, что он пережил ночью. А ночь была ужасной, она
тысячу раз грозила ему смертью. То, что он спасся, можно назвать просто
чудом, ведь ему грозили и бушующие волны, и тигры морей -- акулы, и
бездонная пучина моря. По какой-то счастливой случайности волны выбросили
его почти бездыханное тело на мягкий песок, где он и встретил солнце.
Утром, как мы видели, дождавшись появления рыбачьих лодок, он подозвал
к себе рыбаков. И вот он через какое-то время уже был у дворца Гермона.
Разумеется, Гермон незамедлительно принял Фегора. В нескольких словах
шпион изложил престарелому патрицию Карфагена все: и то, что вернулся
изгнанный в Тир Хирам, и то, что это он, Хирам, совершил ужасное
святотатство, освободив обреченную на жертву Ваалу-Молоху этрусскую девушку,
и то, что вчера вечером Хирам был во дворце Гермона: кто-то из слуг впустил
его в покои Офир.
Трудно представить себе, какое впечатление произвело все это на
властного гордого старика, и без того ненавидевшего Хирама.
Гермону не стоило труда узнать, что утром его приемная дочь отправилась
на прогулку и только сейчас вернулась домой. Патриций, прежде чем
объясниться с Офир, решил допросить любимую рабыню Офир как соучастницу и
посредницу в сношениях с Хирамом. Трепещущую рабыню привели в залу, где были
только Гермон, Фегор и чудовищных размеров негр, более походивший не на
человека, а на исполинскую человекообразную обезьяну.
Увидев негра, державшего в руках огромную плетку и зверски скалившего
зубы, девушка задрожала всем телом.
-- Где твоя госпожа? -- спросил ее старик Гермон.
-- В своих покоях, господин.
-- Она выходила из дому и брала тебя с собой? Где же вы были?
-- Гуляли по городу.
-- А потом?
-- Госпожа пожелала покататься в лодке.
-- Гур! Помоги ей разговориться! -- обернулся Гермон к негру.
Негр взмахнул рукой, и плетка впилась в обнаженное плечо девушки.
Рабыня закричала истошным голосом.
-- Ну? Говори!
-- Госпожа посетила какой-то тирский корабль. Она хотела там купить...
купила несколько почтовых голубей. Потом... Потом она привела в дом новую
рабыню.
Гермон обратился к Фегору, с дьявольской улыбкой наблюдавшему картину
истязаний.
-- Что за прихоти? Дом и без того полон челяди, а Офир покупает
какую-то новую рабыню? Сейчас Гур своим кнутом развяжет язык обеим сразу.
-- Нет, нет! -- вскричал обеспокоенный Фегор. -- Новая рабыня ничего не
знает. С ней совсем другое дело. Но, право, твой Гур только гладит, а не
бьет.
Гур, уже давно нетерпеливо вертевший в руках рукоять кнута, с каким-то
сладострастием взмахнул орудием пытки, и удар за ударом посыпались на плечи
и грудь рабыни Офир.
-- Говори! Все выкладывай! -- кричал на несчастную Гермон. -- Офир
разговаривала с кем-нибудь на тирском судне? Зачем она купила новую рабыню?
Захлебываясь слезами, дрожа всем телом и с ужасом глядя на палача,
девушка, стуча зубами, сказала, что Офир оставалась на тирском судне совсем
недолго, а на борт гемиолы поднялась одна, оставив всю свиту внизу, в
шлюпке. Да, Офир разговаривала с капитаном гемиолы. Но никто из свиты ничего
не слышал.
-- Убей меня, но я ничего больше не знаю! -- кричала молодая рабыня,
сторонясь от вновь взвившейся над плечами плетки.
Гермон видел, что от перепуганной до смерти рабыни больше ничего не
добьешься.
-- Уведи ее, -- кивнул он палачу. Потом, обратившись к Фегору, сказал:
-- Теперь пойдем к моей приемной дочери. Постой. Сумеешь ты спустить в
море, привязав, понятно, камень на шею, одну женщину? Я говорю о новой
рабыне, которую привела Офир.
-- Отдай ее мне, и она исчезнет! -- шагнул вперед Фегор.
-- Ну так следуй за мной!
Разгневанный старик поднялся на верхний этаж, где находились покои
Офир.
-- Кто там? Это ты, отец? -- откликнулся за дверью серебристый голос
Офир. -- Войди, для тебя двери всегда открыты.
Старик перешагнул порог. Фегор, крадучись, словно кошка, прошмыгнул за
ним. Увидев его, Офир нахмурила свои красивые брови.
-- Я не знала, что ты не один, отец.
-- Со мной Фегор. Ты его знаешь. Он и раньше бывал в моем доме.
-- Да, знаю, -- холодно ответила девушка. -- Но что заставило тебя
вводить чужого в гинекей?
Удар попал в цель: у карфагенян, как и у финикийцев, порог гинекея,
женской половины дома, мог переступить только свой, но не посторонний. И
Гермону, члену Совета Ста Четырех, более чем кому-либо было непростительно
нарушать обычай. Но отступать было поздно. Старик начал допытываться у
приемной дочери, где ее новая рабыня.
-- Увидишь ее, но не сейчас! -- ответила Офир. -- Не забывай, отец, --
мне очень неприятно напоминать это тебе, что у меня мое собственное
имущество и мои рабы -- не твои.
Опять гордый старик понес поражение: законы Карфагена действительно не
давали ему права распоряжаться собственностью приемной дочери...
-- Где ты была? Зачем ты ездила на гемиолу в торговый порт? Что ты там
делала?
-- А! Какой-то подлый негодяй уже успел донести тебе! -- вспыхнула
девушка. -- Но ты забываешь, отец, что я взрослый человек и ни перед кем не
обязана давать отчета в своих поступках. Даже перед тобой.
-- У тебя было свидание с изгнанником! Ты говорила с Хирамом, с тем,
кто нарушил распоряжение Совета Ста Четырех и совершил святотатство! --
закричал старик вне себя от гнева. -- Хорошо! Ты дашь ответ тому, кто через
два дня станет твоим мужем и господином, Тсоуру. А Хирам... Посмотрим, что
он скажет, когда вместе со своей гемиолой и всеми своими приспешниками
очутится на дне морском. Пойдем отсюда, Фегор! Я доложу это дело Совету.
И Гермон, чуть не таща за собой шпиона, покинул покои строптивой
приемной дочери.
Едва затихли шаги, как Офир бросилась в маленькую боковую комнатку, где
при появлении Гермона она спрятала "новую рабыню", то есть Фульвию.
-- Скорее, скорее! -- шептала Офир. -- Ты все слышала. Хираму грозит
страшная опасность. Придумай что-нибудь. Его надо, надо спасти. У меня в
голове туман, я не знаю, что делать.
-- Госпожа, ты забыла о крылатых гонцах, почтовых голубях, которых ты
взяла сегодня на гемиоле. Они донесут весть об опасности на гемиолу и
надежнее и быстрее, чем кто-нибудь из твоих рабов, -- ответила Фульвия.
"VI МОРСКОЙ БОЙ"
Крылатые гонцы достигли своей цели: в сумраке наступившего вечера
инстинкт позволил им безошибочно отыскать гемиолу, и они опустились на ее
палубу. Разумеется, их заметили, и Хирам поспешил прочесть пришедшие письма.
-- Сидон! -- воскликнул он, обращаясь к повсюду следовавшему за ним
верному гортатору. -- Сидон! Нам сообщают, что Совет Ста Четырех знает, кто
я такой. Через несколько минут нам, быть может, даже придется драться.
-- Сначала попробуем уйти, господин. Товары уже распроданы, гемиола
готова в путь. Гребцы только ждут сигнала. И, насколько я могу судить,
военные галеры Карфагена еще ничего не предпринимают против нас. Выход из
порта свободен.
-- Так в путь! И если понадобится, мы силой проложим себе дорогу.
-- А это что? Видишь?
Проклятье сорвалось с уст гортатора: стоявшая отдельно эскадра военных
судов Карфагена метрах в трехстах от того места, где бросила якорь гемиола,
вдруг ожила: заскрипели цепи, поднимая якоря, на реях показались матросы,
распускавшие паруса, зашевелились, словно ноги сороконожек, длинные и гибкие
весла.
-- Да, господин, враг готовится к нападению. Посмотрим, как дерутся
наемники Карфагена. Наши "вороны" готовы.
И гортатор показал на оригинальную конструкцию, введенную римлянами в
практику морского боя всего за несколько лет до этого, -- откидные мостики,
с которых стрелки могли обстреливать из луков, а также сбрасывать на палубы
вражеских судов тяжести.
-- Готово! -- прозвучал голос одного из нумидийцев. И легкая гемиола
тронулась в путь. Почти одновременно наперерез ей двинулись двенадцать
карфагенских галер.
-- Стой! Суши весла! Именем Совета Ста Четырех! -- донеслось в этот
момент с ближайшей триремы.
И Хирам, и Сидон без труда узнали голос: это кричал Фегор.
Трирема, вылетевшая далеко вперед от поспешивших за нею других судов,
едва не протаранила гемиолу. Но гемиола была подвижнее, и ею правили твердые
руки привычных к бою моряков: она изменила свой курс, стрелой скользнула
вдоль бортов тяжелого боевого судна, избежав опасности абордажа.
-- Привет тебе, шпион Совета Ста Четырех! -- крикнул вызывающе Хирам.
-- Где ты, храбрец, умеющий нырять так искусно?
Но Фегора не было видно. Зато на мгновение показался гортатор галеры, и
тяжелый метательный топор Хирама по летел со страшной силой, разбив
вдребезги и блестящий шлем, и голову наемника. Галера, на палубе которой
воцарилось замешательство, приостановилась. С нее посыпался дождь горящих
стрел, которые обычно применялись для того, чтобы вызвать пожар на
неприятельском судне, но только одна или две попали в борт гемиолы, и их,
конечно, тут же сбили шестами, так что они не причинили смелому, увертливому
суденышку ни малейшего вреда.
-- "Акациум!" -- предупредил гортатора Хирам, показывая на средней
величины быстроходное судно, пытавшееся загородить дорогу гемиоле.
-- Вижу, господин. Эти глупцы слишком мешкотны, они не ожидали, что мы
сможем развить такую скорость. Они хотели бы повернуться к нам носом. Так.
Держись, идем на таран!
И гемиола, чуть изменив курс, врезалась острым носом в борт судна,
неосторожно подставившего свое длинное тело. Послышался треск дерева,
раздались отчаянные крики людей, сбитых с ног и падающих в морские волны.
Разрезанный пополам, словно ударом топора, "Акаций" погиб, но не смог
помешать мчавшейся на морской простор, на волю гемиоле.
-- Греби, греби! Сильней! Чаще! -- кричал гортатор нумидийским гребцам.
-- Еще! Еще раз!
И гемиола, словно огромная морская птица, влетела в канал, ведущий в
море, раньше, чем к этому месту подоспели грозные триремы и квинкеремы. А
через несколько минут она уже вышла в открытое море.
Но до спасения было еще далеко: зоркий глаз Хирама обнаружил, что и
неприятель не дремлет. По крайней мере, одна большая галера успела вылететь
в м