Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Наука. Техника. Медицина
   История
      Сальгари Эмилио. Гибель Карфагена -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  -
о тебя изгнали? -- спросила девушка воина. -- Да. Он заметил, что я и его приемная дочь любим друг друга. Он член Совета Ста Четырех, и он добился того, что меня изгнали из Карфагена, -- с горечью сказал Хирам, сжимая рукоять меча. В это время с берега донесся пронзительный крик: -- Тирский торгаш прячет у себя этруску! Горе обоим, промолвила, бледнея, горе! -- Фегор! Он преследует нас! - промолвила, бледнея Фульвия. -- Спустить шлюпку! -- крикнул Хирам морякам. Фульвия загородила дорогу готовому сойти в лодку Хираму. -- Позволь мне. Я переговорю с ним, успокою его. Он отстанет, если я соглашусь стать его женой, -- шептала она в отчаянии. -- Тебе ничто не будет угрожать. Ты спасешься... -- Ценой предательства? -- хрипло засмеялся Хирам и спрыгнул в шлюпку. Стоявший на берегу Фегор. глядя горящими ненавистью глазами на гемиолу, не обратил внимания на бесшумно скользящую по бушующим волнам шлюпку. Он заметил Хирама, когда тот отрезал ему путь к отступлению. -- Ну, что теперь скажешь, шпион? -- сказал Хирам. -- От меня не уйдешь. Защищайся! Фегор, отпрянув, ушел от удара меча карфагенянина. Но дальше отступать было некуда: у его ног выли и в бешенстве разбивались морские волны, кругом не было видно ни души, а Хирам, не отставая ни на шаг, идет на него. -- Ты верно служишь Совету Ста Четырех! -- кричал карфагенянин врагу. -- Но это тебя не спасет, нет, не спасет. Защищайся же, трус! Хоть умри как мужчина! Фегор, почти припертый к самому краю причала, оглядываясь вокруг безумными глазами, схватился наконец за свой меч. Это было страшное оружие, выработанное иберийцами: тонкая, длинная, прямая тяжелая шпага. В мгновение ока шпион сбросил с плеч темный плащ, и тогда обнаружилось, что он вооружен и защищен не хуже нападавшего: на голове у него был блестящий шлем, а плечи, руки и грудь прикрывала кираса. Со зловещим звоном они скрестили оружие. Фегор не успел отбить удар, и меч карфагенянина тяжко ударил о латы врага. Еще миг, и Фегору пришел бы конец. Но тут целая пригоршня песка полетела в лицо Хирама и на некоторое время ослепила его. Фегор, улучив момент, пытался ослепить нападающего. Невольно Хирам попятился с криком: -- Предатель! Трус! -- Все приемы хороши, когда надо уничтожить врага! -- ответил насмешливо шпион. Но Хирам уже оправился и снова бросился на него. Молниеносным ударом меча карфагенянин чуть было не сбил шлем с головы Фегора. Шпион зашатался и выронил меч. Он был безоружен. Фегор попятился и оказался на самом краю пристани. -- Подожди! Не убивай меня. Я хочу тебе кое-что сказать. -- А может, хочешь улучить момент и сбежать? Напрасно надеешься! Защищайся! -- Мне некуда бежать! -- угрюмо промолвил шпион, поднимая свой меч и прикрывая им голову от ударов меча карфагенянина. В душе Хирама вспыхнуло и чувство жалости, и чувство презрения. Фегор не был воином. Он мог убить, но только не в бою, а из-за угла. Когда же смерть заглянула ему самому в глаза, он задрожал от ужаса. -- Ну, хорошо! Говори, что хотел сказать, -- сказал Хирам. -- Прежде чем умереть, я хотел спросить у тебя, любишь ли ты этруску. -- Тебе что за дело? Но я отвечу -- нет. Мое сердце отдано приемной дочери Гермона, а не Фульвии. -- Зачем же ты, рискуя собственной жизнью, спас ее? -- Потому, что ей и ее семье я обязан жизнью. -- Тогда убей, убей меня! -- с криком какой-то странной, полубезумной радости отозвался Фегор. -- Я умру счастливым! -- А ты, собака, ты, шпион, ты думал, что она полюбит тебя? -- Да. Я думал, что она будет моей. Подожди еще минутку. Когда увидишь этруску, передай ей, что сегодня... Она не пришла в дом своей матери, а я был там и ждал ее. И я убил ее мать! -- Убийца! -- вскрикнул Хирам, бросаясь на врага. -- Умри же! Но его меч рассек воздух: передохнув и собравшись с силами, Фегор, ловкий и увертливый, как угорь, прыгнул в воду, и волны скрыли его от глаз карфагенянина. Напрасно Хирам вглядывался налитыми яростью глазами в бушующее море: он видел только круговерть с шумом и стоном разбивавшихся о камни мутных волн с седыми гребнями. Простояв не меньше четверти часа на том месте, где разыгралась драма, Хирам вложил меч в ножны и вернулся к шлюпке, а потом добрался и до гемиолы. -- Если только он утонул, -- бормотал карфагенянин, -- тогда и моя тайна умерла вместе с ним, и мне нечего бояться в Карфагене. Но что же будет с Фульвией? Бедная девочка! Пока не надо ей говорить, что этот шпион убил ее мать. С утра гемиолу опять принялись осаждать покупатели тирских товаров. Запасы быстро уменьшались, и на борту судна оставалось ничтожное количество пурпурных тканей, ваз и статуэток, когда к гемиоле подошла богато убранная лодка, в которой сидела молодая девушка поразительной красоты. Увидев ее, Хирам оживился, а Фульвия непроизвольно схватилась за сердце трепещущей рукой. -- Это она? Та, которую ты любишь? -- спросила Фульвия Хирама, спешившего навстречу гостье, уже поднимавшейся по сходням. И потом прошептала побледневшими губами, поникнув головой: -- Она хороша, она прекрасна. И она -- одной крови с тобой, не дитя другой расы, другого народа. Так -- лучше! -- Что ты говоришь, девочка! -- откликнулся на ходу Хирам. Но Фульвия не ответила. Карфагенянка Офир, еще на подходе к гемиоле, увидела и Хирама, и стоявшую рядом с ним девушку. Она заметила, как хороша собой этруска. И, едва ступив на палубу и оказавшись лицом к лицу с Хирамом, она произнесла голосом, в котором звучали и тревога, и горечь: -- Разве тирские мореходы имеют привычку с собой на кораблях возить женщин? Хирам с улыбкой объяснил маленькой ревнивице, кто такая Фульвия и как она попала на борт гемиолы. Рассказ взволновал прекрасную Офир, но, по-видимому, не рассеял ее подозрений. -- И ты из-за какой-то рабыни рисковал своей жизнью? -- спросила она, пытливо всматриваясь в лицо любимого человека. -- Я думал, ты скажешь, что я сделал как надо! -- огорченно отозвался Хирам. -- Рабыня! Она не была рабыней, когда спасала и укрывала, выхаживала и лечила меня. Не будь ее, я не стоял бы тут перед тобой. Я бы уже давно был в стране теней. Взор карфагенянки смягчился. -- Я была не права! -- пробормотала она. -- Но не гневайся на меня. Знаешь, кто любит так, как люблю тебя я, тот боится потерять любимого человека. Я испугалась мысли, что, может быть, эта девушка тоже имеет право на твою любовь. Приведи ее ко мне. Я хочу взглянуть ей в глаза. Доверь ее мне. Если ты не любишь ее, я не буду бояться держать ее около себя. Я дам ей надежный приют и убежище у себя. -- А если ее опознают? -- Ну и что! -- гордо подняла голову Офир. -- Кто осмелится взять ее у меня, приемной дочери члена Совета Ста Четырех? Я возьму ее с собой в У тику, и когда настанет час -- ты вызовешь нас обеих. Хирам пошел за Фульвией. Но этруска, казалось, не услышала, когда он окликнул ее по имени. И только когда он положил ей руку на плечо, девушка, вздрогнув, оглянулась. Взор ее был полон тоски. Фульвия! -- сказал, не замечая ее настроения, Хирам, весь охваченный чувством ликования, вызванного посещением гемиолы карфагенянкой. -- Пойдем, Фульвия! Моя гостья хочет посмотреть на тебя. -- Зачем? -- спросила этруска. -- Она боится, что ты меня любишь. --Я... тебя... О! Казалось, эти слова вырвались стоном. -- Она ошибается... Я иду к ней! "V ДОПРОС" Около полудня того дня, когда Офир посетила гемиолу Хирама и взяла с собой оттуда бледную и трепещущую Фульвию, несколько бедных рыбаков вышли с сетями в море на утлых челнах. Челны плыли мимо песчаной отмели, намытой волнами в нескольких сотнях метров от берега у гряды подводных камней. -- Эй, на лодке! -- вдруг донесся до слуха рыбаков чей-то высокий и повелительный голос. -- Причаливай сюда! Гребцы, вздрогнув от неожиданности, навалились на весла с явным намерением отогнать лодчонки подальше от отмели. -- Именем Совета Ста Четырех! Повинуйтесь! -- прозвучал опять тот же голос. И перепуганные бедняки, не смея ослушаться того, кто говорил от имени Совета Ста Четырех, причалили к отмели. В лодку сел человек, на котором были дорогие латы, но со следами крепких ударов и покрытые водорослями и грязью. -- Что повелишь, господин? -- спросил странного пассажира старший рыбак. -- Доставить меня в город. А потом -- проглотить языки и никому ни единым словом не проболтаться, что видели меня здесь. Под страхом смерти! Рыбаки повиновались, и лодка помчалась к Карфагену. Едва она приблизилась к берегу, как Фегор -- читатель, вероятно, уже догадался, что это был он, -- выпрыгнул из нее и, даже не поблагодарив рыбаков, стремглав бросился в центр города, к дворцу Гермона... Да, шпион спасся. Ярость переполняла его, и он думал лишь об одном: отомстить Хираму и погубить Фульвию, отвергшую его любовь. Ярость его еще больше распалялась от того, что он пережил ночью. А ночь была ужасной, она тысячу раз грозила ему смертью. То, что он спасся, можно назвать просто чудом, ведь ему грозили и бушующие волны, и тигры морей -- акулы, и бездонная пучина моря. По какой-то счастливой случайности волны выбросили его почти бездыханное тело на мягкий песок, где он и встретил солнце. Утром, как мы видели, дождавшись появления рыбачьих лодок, он подозвал к себе рыбаков. И вот он через какое-то время уже был у дворца Гермона. Разумеется, Гермон незамедлительно принял Фегора. В нескольких словах шпион изложил престарелому патрицию Карфагена все: и то, что вернулся изгнанный в Тир Хирам, и то, что это он, Хирам, совершил ужасное святотатство, освободив обреченную на жертву Ваалу-Молоху этрусскую девушку, и то, что вчера вечером Хирам был во дворце Гермона: кто-то из слуг впустил его в покои Офир. Трудно представить себе, какое впечатление произвело все это на властного гордого старика, и без того ненавидевшего Хирама. Гермону не стоило труда узнать, что утром его приемная дочь отправилась на прогулку и только сейчас вернулась домой. Патриций, прежде чем объясниться с Офир, решил допросить любимую рабыню Офир как соучастницу и посредницу в сношениях с Хирамом. Трепещущую рабыню привели в залу, где были только Гермон, Фегор и чудовищных размеров негр, более походивший не на человека, а на исполинскую человекообразную обезьяну. Увидев негра, державшего в руках огромную плетку и зверски скалившего зубы, девушка задрожала всем телом. -- Где твоя госпожа? -- спросил ее старик Гермон. -- В своих покоях, господин. -- Она выходила из дому и брала тебя с собой? Где же вы были? -- Гуляли по городу. -- А потом? -- Госпожа пожелала покататься в лодке. -- Гур! Помоги ей разговориться! -- обернулся Гермон к негру. Негр взмахнул рукой, и плетка впилась в обнаженное плечо девушки. Рабыня закричала истошным голосом. -- Ну? Говори! -- Госпожа посетила какой-то тирский корабль. Она хотела там купить... купила несколько почтовых голубей. Потом... Потом она привела в дом новую рабыню. Гермон обратился к Фегору, с дьявольской улыбкой наблюдавшему картину истязаний. -- Что за прихоти? Дом и без того полон челяди, а Офир покупает какую-то новую рабыню? Сейчас Гур своим кнутом развяжет язык обеим сразу. -- Нет, нет! -- вскричал обеспокоенный Фегор. -- Новая рабыня ничего не знает. С ней совсем другое дело. Но, право, твой Гур только гладит, а не бьет. Гур, уже давно нетерпеливо вертевший в руках рукоять кнута, с каким-то сладострастием взмахнул орудием пытки, и удар за ударом посыпались на плечи и грудь рабыни Офир. -- Говори! Все выкладывай! -- кричал на несчастную Гермон. -- Офир разговаривала с кем-нибудь на тирском судне? Зачем она купила новую рабыню? Захлебываясь слезами, дрожа всем телом и с ужасом глядя на палача, девушка, стуча зубами, сказала, что Офир оставалась на тирском судне совсем недолго, а на борт гемиолы поднялась одна, оставив всю свиту внизу, в шлюпке. Да, Офир разговаривала с капитаном гемиолы. Но никто из свиты ничего не слышал. -- Убей меня, но я ничего больше не знаю! -- кричала молодая рабыня, сторонясь от вновь взвившейся над плечами плетки. Гермон видел, что от перепуганной до смерти рабыни больше ничего не добьешься. -- Уведи ее, -- кивнул он палачу. Потом, обратившись к Фегору, сказал: -- Теперь пойдем к моей приемной дочери. Постой. Сумеешь ты спустить в море, привязав, понятно, камень на шею, одну женщину? Я говорю о новой рабыне, которую привела Офир. -- Отдай ее мне, и она исчезнет! -- шагнул вперед Фегор. -- Ну так следуй за мной! Разгневанный старик поднялся на верхний этаж, где находились покои Офир. -- Кто там? Это ты, отец? -- откликнулся за дверью серебристый голос Офир. -- Войди, для тебя двери всегда открыты. Старик перешагнул порог. Фегор, крадучись, словно кошка, прошмыгнул за ним. Увидев его, Офир нахмурила свои красивые брови. -- Я не знала, что ты не один, отец. -- Со мной Фегор. Ты его знаешь. Он и раньше бывал в моем доме. -- Да, знаю, -- холодно ответила девушка. -- Но что заставило тебя вводить чужого в гинекей? Удар попал в цель: у карфагенян, как и у финикийцев, порог гинекея, женской половины дома, мог переступить только свой, но не посторонний. И Гермону, члену Совета Ста Четырех, более чем кому-либо было непростительно нарушать обычай. Но отступать было поздно. Старик начал допытываться у приемной дочери, где ее новая рабыня. -- Увидишь ее, но не сейчас! -- ответила Офир. -- Не забывай, отец, -- мне очень неприятно напоминать это тебе, что у меня мое собственное имущество и мои рабы -- не твои. Опять гордый старик понес поражение: законы Карфагена действительно не давали ему права распоряжаться собственностью приемной дочери... -- Где ты была? Зачем ты ездила на гемиолу в торговый порт? Что ты там делала? -- А! Какой-то подлый негодяй уже успел донести тебе! -- вспыхнула девушка. -- Но ты забываешь, отец, что я взрослый человек и ни перед кем не обязана давать отчета в своих поступках. Даже перед тобой. -- У тебя было свидание с изгнанником! Ты говорила с Хирамом, с тем, кто нарушил распоряжение Совета Ста Четырех и совершил святотатство! -- закричал старик вне себя от гнева. -- Хорошо! Ты дашь ответ тому, кто через два дня станет твоим мужем и господином, Тсоуру. А Хирам... Посмотрим, что он скажет, когда вместе со своей гемиолой и всеми своими приспешниками очутится на дне морском. Пойдем отсюда, Фегор! Я доложу это дело Совету. И Гермон, чуть не таща за собой шпиона, покинул покои строптивой приемной дочери. Едва затихли шаги, как Офир бросилась в маленькую боковую комнатку, где при появлении Гермона она спрятала "новую рабыню", то есть Фульвию. -- Скорее, скорее! -- шептала Офир. -- Ты все слышала. Хираму грозит страшная опасность. Придумай что-нибудь. Его надо, надо спасти. У меня в голове туман, я не знаю, что делать. -- Госпожа, ты забыла о крылатых гонцах, почтовых голубях, которых ты взяла сегодня на гемиоле. Они донесут весть об опасности на гемиолу и надежнее и быстрее, чем кто-нибудь из твоих рабов, -- ответила Фульвия. "VI МОРСКОЙ БОЙ" Крылатые гонцы достигли своей цели: в сумраке наступившего вечера инстинкт позволил им безошибочно отыскать гемиолу, и они опустились на ее палубу. Разумеется, их заметили, и Хирам поспешил прочесть пришедшие письма. -- Сидон! -- воскликнул он, обращаясь к повсюду следовавшему за ним верному гортатору. -- Сидон! Нам сообщают, что Совет Ста Четырех знает, кто я такой. Через несколько минут нам, быть может, даже придется драться. -- Сначала попробуем уйти, господин. Товары уже распроданы, гемиола готова в путь. Гребцы только ждут сигнала. И, насколько я могу судить, военные галеры Карфагена еще ничего не предпринимают против нас. Выход из порта свободен. -- Так в путь! И если понадобится, мы силой проложим себе дорогу. -- А это что? Видишь? Проклятье сорвалось с уст гортатора: стоявшая отдельно эскадра военных судов Карфагена метрах в трехстах от того места, где бросила якорь гемиола, вдруг ожила: заскрипели цепи, поднимая якоря, на реях показались матросы, распускавшие паруса, зашевелились, словно ноги сороконожек, длинные и гибкие весла. -- Да, господин, враг готовится к нападению. Посмотрим, как дерутся наемники Карфагена. Наши "вороны" готовы. И гортатор показал на оригинальную конструкцию, введенную римлянами в практику морского боя всего за несколько лет до этого, -- откидные мостики, с которых стрелки могли обстреливать из луков, а также сбрасывать на палубы вражеских судов тяжести. -- Готово! -- прозвучал голос одного из нумидийцев. И легкая гемиола тронулась в путь. Почти одновременно наперерез ей двинулись двенадцать карфагенских галер. -- Стой! Суши весла! Именем Совета Ста Четырех! -- донеслось в этот момент с ближайшей триремы. И Хирам, и Сидон без труда узнали голос: это кричал Фегор. Трирема, вылетевшая далеко вперед от поспешивших за нею других судов, едва не протаранила гемиолу. Но гемиола была подвижнее, и ею правили твердые руки привычных к бою моряков: она изменила свой курс, стрелой скользнула вдоль бортов тяжелого боевого судна, избежав опасности абордажа. -- Привет тебе, шпион Совета Ста Четырех! -- крикнул вызывающе Хирам. -- Где ты, храбрец, умеющий нырять так искусно? Но Фегора не было видно. Зато на мгновение показался гортатор галеры, и тяжелый метательный топор Хирама по летел со страшной силой, разбив вдребезги и блестящий шлем, и голову наемника. Галера, на палубе которой воцарилось замешательство, приостановилась. С нее посыпался дождь горящих стрел, которые обычно применялись для того, чтобы вызвать пожар на неприятельском судне, но только одна или две попали в борт гемиолы, и их, конечно, тут же сбили шестами, так что они не причинили смелому, увертливому суденышку ни малейшего вреда. -- "Акациум!" -- предупредил гортатора Хирам, показывая на средней величины быстроходное судно, пытавшееся загородить дорогу гемиоле. -- Вижу, господин. Эти глупцы слишком мешкотны, они не ожидали, что мы сможем развить такую скорость. Они хотели бы повернуться к нам носом. Так. Держись, идем на таран! И гемиола, чуть изменив курс, врезалась острым носом в борт судна, неосторожно подставившего свое длинное тело. Послышался треск дерева, раздались отчаянные крики людей, сбитых с ног и падающих в морские волны. Разрезанный пополам, словно ударом топора, "Акаций" погиб, но не смог помешать мчавшейся на морской простор, на волю гемиоле. -- Греби, греби! Сильней! Чаще! -- кричал гортатор нумидийским гребцам. -- Еще! Еще раз! И гемиола, словно огромная морская птица, влетела в канал, ведущий в море, раньше, чем к этому месту подоспели грозные триремы и квинкеремы. А через несколько минут она уже вышла в открытое море. Но до спасения было еще далеко: зоркий глаз Хирама обнаружил, что и неприятель не дремлет. По крайней мере, одна большая галера успела вылететь в м

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору