Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Стихи
      Аполлинер Гийом. Стихи -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  -
ный мой великан Он лавром на вкус отдает и приходит в отчаянье Перевод Н. Стрижевской x x x Понемногу всякие выдумки перестали меня пугать Вот в небе луна запекается желтой глазуньей Вот капли дождя точно бусы на шее утопленницы А вот мой букетик к Христову дню Превращается в два терновых венца На улицах мокро после недавнего ливня В доме усердные ангелы за меня по хозяйству хлопочут С рассветом исчезнут и грусть и луна Исчезнут на весь божий день И весь божий день я по улицам шел и душа была песней полна И какая-то дама глядела мне вслед из окна Я по улице шел и душа была песней полна Перевод М. Ваксмахера x x x За поворотом улицы я увидел матросов Они плясали под звуки аккордеона Я все отдал солнцу Все кроме тени моей Сети тюки гудки пароходов гаснущие во мгле Парусники на горизонте погружались в туман Ветра умирали и короновали их анемоны О пречистая Дева твой знак третьему месяцу дан Перевод Н. Стрижевской x x x Охвачен пламенем я с вами тамплиеры Пророк с пророками горю о мой магистр Я вожделенный жар испепеленной веры О дивна дивна ночь взлетают звезды искр Распались пут узлы опалены огнем Да будет мой конец несчастием и славой Все жарче смерч о Смерть великопостным днем Как будто явлен лик мне птицы пятиглавой - Неуловим сквозь дым в миг огненной кончины Пустились в городке любовь и солнце в пляс И сыновья твои носили хворост чинно Но мой костер высок как мой последний час Перевод Н. Стрижевской ЛУННЫЙ СВЕТ Безумноустая медоточит луна Чревоугодию вся ночь посвящена Светила с ролью пчел справляются умело Предместья и сады пьяны сытою белой Ведь каждый лунный луч спадающий с высот Преображается внизу в медовый сот Ночной истории я жду развязки хмуро Я жала твоего страшусь пчела Арктура Пчела что в горсть мою обманный луч кладет У розы ветров взяв ее сребристый мед Перевод Б. Лившица 1909 У нее было синее платье Платье из тонкого шелка А хитон с золотой нитью Был двумя отрезами ткани Скрепленными на плече Она смеялась смеялась И глаза ее танцевали подобно ангелам в небе И лицо ее напоминало три цвета французского флага Голубые глаза белые зубы и очень красные губы Да лицо ее напоминало три цвета французского флага У нее было круглое декольте Прическа а-ля Рекамье И прелестные голые руки Засидишься ли ты в этом доме чтобы полночь пробили часы Та у которой было платье из синего шелка И хитон с золотою нитью И круглое декольте Выставляла на обозренье Локоны под золотой повязкой И медленно переступала туфельками на пряжках Она была так прекрасна Что ты никогда не дерзнул бы ее полюбить Я любил этих грубых женщин в огромных кварталах Где что ни день выводили на свет существ небывалых Их кровью было железо а мозгом пламя Я любил я любил это бойкое племя рожденное веком Где всего лишь накипью были красивость и роскошь Она же была так прекрасна Что меня охватывал страх Перевод М. Яснова В ТЮРЬМЕ САНТЕ I. Раздели отобрали вещи Тюремный двор тюремный дом А за спиною смех зловещий Что сделали с тобой Гийом Не скажут Лазарю Воскресни Прикажут В гроб живым ступай О девушки мои о песни Моя весна прощай прощай II. Я здесь забыл кто я такой Кем был когда-то Я номер я двадцать второй Из двадцать пятой Струится солнце сквозь окно Как сквозь рогожу И на моих стихах оно Мне корчит рожу Скользит светящийся пучок А надо мною Упрямо кто-то в потолок Стучит ногою III. Нас по утрам выводят гулять Я как медведь топчусь в этой яме По кругу по кругу опять и опять А небо кандально-сине над нами Нас по утрам выводят гулять Я как медведь топчусь в этой яме В камере рядом кран заурчал Льется вода то громче то глуше Лучше б тюремщик ключами бренчал Лучше бы мне шаги его слушать В камере рядом кран заурчал Льется вода то громче то глуше IV. Как я измучился Тюремный этот вид Все тускло серо глухо Вдоль строк моих кривых неспешно семенит На тонких ножках муха Что станется со мной О Боже снизойди Твоя да будет воля Прикован стул к стене и ком застрял в груди Я слаб и обездолен О снизойди ко всем кто заключен в тюрьму К любви моей тревожной И Боже к разуму больному моему К его тоске острожной V. Так медленно проходят дни Как будто дроги на кладбище Пройдут ты крикнешь Где они Но не отыщешь и не взыщешь Пройдут как все другие дни VI. Шумы города внятно слышу Но в моем тюремном окне Вижу только покатую крышу И враждебное небо над ней День прошел Наступает вечер Отблеск лампы в тюремном окне Добрый разум мой тихий свете Мы с тобою наедине Сентябрь 1911 Перевод Э. Линецкой БОЛЬНАЯ ОСЕНЬ Осень милая осень больная Ты умрешь когда ветры взовьются стеная Когда на сады и луга Лягут снега Бедная осень Умирай в белизне и роскошестве Снега и спелых плодов Ястребы в небе Ходят кругами Высматривая малюток-русалок зеленокосых простушек Которые никогда еще не любили У дальних опушек Олени уже протрубили Как я люблю золотая пора о как я люблю твои звуки Когда падают яблоки с веток в безлюдье глухом А ветер и роща сплетая доверчиво руки Безутешные слезы роняют листок за листком Лист Облетает Поезд Версты считает Жизнь Тает Перевод М. Ваксмахера БОЛЬНАЯ ОСЕНЬ Любовь моя больная Осень Зачахнешь ты когда листы с деревьев ветер скосит Когда пурга К нам наметет снега Любимая уйди Умри среди всей белизны прекрасной Снегов и зрелости плодов Парит меж облаков Высоко в небе ястреб Над жалкой карлицей над той русалочкой зеленокосой Которой никогда любить не привелось Трубит громкоголосо В лощине лось О как люблю я Осень как я люблю твой гулкий зов И налитых плодов паденье И ветра плач и плач лесов Лист за листом их плач осенний И лист осенний По ветру гонит И поезд Протяжно стонет И жизнь К закату клонит Перевод Э. Линецкой БОЛЬНАЯ ОСЕНЬ Любимая осень больная Ты умрешь когда ветер в розарий влетит завывая Когда снегопад Укроет сад Бедную осень ждет смерть В пышности и белизне Зрелых плодов и снега В глубинах неба Ястребы долго парят Над ундинами зеленоволосыми Что никогда не любили Над заросшими лесом откосами Олени вдруг протрубили Осень люблю я шумы твои осень Гулко плоды о землю стучат Ветер слезы леса уносит Слезы лист за листом летят Лист Под ногой шуршит Поезд Гремя спешит Жизнь От меня бежит Перевод И. Русецкого ГОСТИНИЦЫ Комнаты вдовые Всяк в себе живет Постояльцы новые Плата вперед Требует хозяин Деньги в срок Маюсь как Каин Верчусь как волчок За окном тучи Мой сосед-чудак Курит вонючий Английский табак Просьбам не внимает Ночной изувер Мой столик хромает Точь-в-точь Лавальер В гостиничном лоне Ночью и днем Как в Вавилоне Все мы живем Дверь на запоре Зови не зови Порознь в горе Порознь в любви Перевод Э. Линецкой НОМЕРА Нор_а_ овдовела Другого найдет Всем прочим нет дела Оплата вперед Хозяин ученый С расчетами строг С утра заведенный Верчусь как волчок То грохот колесный То монстр за стеной Курящий несносный Табак привозной То стол зубоскаля На злобный манер Хромает ракалья Под стать Лавальер Живем Вавилоном В скопленье людском С единым законом С одним языком Задвинем засовы Глухого жилья Все врозь У любого Отрада своя Перевод Б. Дубина ОХОТНИЧИЙ РОГ Главы повести нашей просты И трагичны как маска тирана Ни единой случайной черты Ни одна безрассудная драма Не лишила любовь высоты Цедит Томас де Квинси дурмана Целомудренный гибельный сок Нежен опиум Бедная Анна Все не вечно все только на срок Возвращаться я буду нежданно Память память охотничий рог Замирающий в дебрях тумана Перевод А. Гелескула ЗВУКИ РОГА Как маска деспота трагична И благородна наша связь Не став ни вспышкой фантастичной Ни драмами не расцветясь Она проста и прозаична Вновь опий как де Квинси пей Дай сладкий яд мечте убогой И к бедной Энн бреди своей Проходит все Пора в дорогу Не раз я возвращусь по ней Воспоминанья звуки рога Несет их ветер в даль полей Перевод Ю. Корнеева ВАНДЕМЬЕР Потомки вспомните меня в дали своей Я жил в тот век что был концом для королей В небытие чреда их шла путем тернистым И трижды дерзостный стал новым трисмегистом К исходу сентября Париж был так прекрасен Ночь виноградною лозой простерлась Ясен Струился свет ее ветвей Она слилась В созвездья спелые поклеванные всласть Моим хмельным стихом Зрел урожай рассвета Раз по пути в Отей на набережной где-то Я услыхал в ночной тиши далекий звук Как будто голос пел и откликались вдруг Другие голоса над берегами Сены Вступая в разговор во тьме попеременно И долго слышалась их перекличка мне Будя ночную песнь Парижа в тишине О Франция Европа мир со всеми городами Вливайтесь в горло мне пьянящими глотками Я видел как средь лоз уже хмельной Париж Срывал за гроздью гроздь и становились песней Те виноградины которых нет чудесней Я слышал голоса Кемпера Ванна Ренна Мы пред тобой Париж И жители и стены Все гроздья наших чувств их золотистый ток Мы отдаем тебе наш ненасытный бог И все умы и кладбища и сонмища домов Плач колыбелей хоть его ты не услышишь И наши мысли вдаль текущие как реки Слух классных комнат Наши вскинутые ввысь Бесчисленные колокольни-руки Свою двойную суть тебе передаем Что тайной замкнута как комната ключом И тайну куртуазности даруя И мистицизма тайну роковую Нам внятно то о чем постигнув красоту Не знала Греция сама Восток не знал Двойная суть Бретани где из века в век Шлифуя континент бежит за валом вал И города на севере сказали Париж Мы с упоением впивали Предместья где поет не умолкая вечно Хор металлических святых в раю фабричном Где наши трубы мы вгоняем в облака Как механический могучий Иксион Неисчислимы наши руки Заводы фабрики мануфактуры Без устали снуют рабочие как пальцы По грану в час производя реальность И это все тебе мы отдаем И говорил Лион где ангелы Фурвьера В молитвах небеса заткали шелком веры Впивай же о Париж звук этих слов святых Твердимых Роною и Соной губ моих Здесь издавна один и тот же культ бессмертья Разъединял святых и вел к кровопролитью О благодатный дождь и капли и печаль Все окна настежь и ребенок замер созерцая Над гроздьями голов хмельную птичью стаю На юге города заговорили разом Блистательный Париж чей самый зоркий разум Стал пульсом нашего стремительного нрава И Средиземных волн отхлынувшая слава Вы поделили нас на вашем алтаре И эта вечная любовь с ее сиротством Как лучшее вино в твои мехи вольется С Сицилии придя глухой томящий стон В биенье крыльев до тебя слова донес И значили они что собран виноград И гроздья мертвых тел вокруг лежат И лозы обрели вкус крови пепла пыли Когда к твоим губам Париж они припали Свет ненасытной тучей заслонен И впав в обман ее ласкает Иксион И вот она рождает над волнами воронье О виноград Глаза тусклы Таков предел Грядущее и жизнь здесь не у дел Но где же взор сирен сиявший властно нежно Манивший призрачной любовью моряков Нет к Сцилле никому уже не плыть на зов Трех чистых голосов звучавших безмятежно Лицо пролива изменилось вдруг Земля вода и плоть и все кругом Все то что может наяву явиться Вы лишь личины на безликих лицах А молодой пловец меж новыми волнами Утопленников влек с улыбкой за собой И трех певиц Они застывшими губами Прощались горестно с пучиною родной И со своими бледными мужьями Лежащими средь скал и мчались прочь вперед За солнцем вслед чтоб с ним исчезнуть в бездне вод От глаз открытых ночь в тиши укрыта Она блуждает там где задыхалась гидра

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору