Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Стихи
      Аполлинер Гийом. Стихи -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  -
реки хохочут над обрывом И вторят их рожки рыдающим порывам О Аттис Аттис бог прелестный и шальной Злорадных эльфов рог пел над твоей сосной Поверженной на склон ударом ветра-гота Лес в бегство обращен о римская пехота И сосны бросил он как копья на песке Деревни впали в сон и грезят в столбняке Подобно девственницам старцам и поэтам И их не разбудить когда слетят к реке Терзать их голубей орланы пред рассветом Перевод И. Кузнецовой ЛЮЛЬ ДЕ ФАЛЬТЕНЕН Луи де Гонзагу Фрику Сирены я искал ступени В ваш грот дразнили вы моря Пытали их коней терпенье На крыльях ангельских паря А я все слушал ваше пенье О мозг мой бедный дрогнул ты Побегом я машу опавшим Чтоб не вдыхать мне теплоты Которой крик мой душат ваши Ужасные немые рты Есть чудо там в стране иной Что чары ваши с ним в сравненье Из копий кровь передо мной Течет признал я убиенье Своей же гордости двойной Гребцы поспешно прочь гребли От губ видневшихся на гребнях Меж тем принюхавшись вдали Шли тысячи зверей волшебных На кровь мою со всей земли И каждый глаз звездой звериной Лил свет на боль мою но я Сравнился мудростью глубинной С созвездьями О ночь моя Лишь я твой звездный свет единый Сирены в ненасытный грот Скользя спускаюсь я Пленяли Меня вы светом глаз Но вот Вдали вы карлицами стали Матросов хор вас не влечет Я видел в ласковой и гордой Наш лес теряющий листву Полощет солнце морем горло Матросы ждут чтоб наяву Их мачта ветви вверх простерла Здесь свод небесный для меня Обрел медузы очертанья Горю я словно головня А руки факелы страданья В них оправдание огня О птицы вам дразнить моря Я со вчерашним солнцем рядом А кровь на копьях как заря В гнезде Сирен вдали от стада Ночного звездного зверья Перевод И. Кузнецовой ЦЫГАНКА Был наперед цыганке ведом Двух наших жизней темный бор Мы с ней простились и с тех пор Надежда шла за нами следом В медвежий пляс пускали мы Свою любовь ручного зверя У синей птицы крали перья И нищим путали псалмы И час расплаты неминуем Но мы в надежде на любовь Вполуобнимку вновь и вновь Слова гадания толкуем Перевод А. Гелескула ОТШЕЛЬНИК Феликсу Фенеону Проклятие скорбям и мученичеству Вскричал близ черепа отшельник босоногий Логомахических соблазнов и тревоги Внушаемой луной я не переживу Все звезды от моих молитв бегут О дыры Ноздрей Орбиты глаз Истлевшие черты Я голоден Давно кричу до хрипоты И вот для моего поста головка сыра О Господи бичуй поднявшие подол Над задом розовым бессовестные тучи Уж вечер и цветы объемлет сон дремучий И мыши в сумраке грызут волхвуя пол Нам смертным столько игр дано любовь и мурра Любовь игра в гусек я к ней всегда готов А мурра беглый счет мелькающих перстов Соделай Господи меня рабом Амура Я Незнакомки жду чьи тонкие персты На ноготках хранят отметки лжи и лени Им нет числа но я томлюсь от вожделений Жду рук протянутых ко мне из темноты Чем провинился я что ты единорогом Обрек меня прожить земную жизнь Господь А между тем моя совсем безгрешна плоть И я напрасно дань несу любви тревогам Господь накинь накинь чтоб язв ослабить зной На обнаженного Христа хитон нешвенный В колодце звон часов потонет и бессменный Туда же канет звон капели дождевой Я в Гефсимании хотел увидеть страстно Под олеандрами твой алый пот Христос Я тридцать суток бдел увы гематидроз Должно быть выдумка я ждал его напрасно Сердцебиению я с трепетом внимал Струясь в артериях бежала кровь звончее Они кораллы иль вернее казначеи И скупости запас в аорте был не мал Упала капля Пот Как светел каждый атом Мне стала грешников смешна в аду возня Потом я раскусил из носа у меня Шла кровь А все цветы с их сильным ароматом Над старым ангелом который не сошел Лениво протянуть мне чашу поглумиться Я захотел и вот снимаю власяницу Куда ткачи вплели щетины жесткий шелк Смеясь над странною утробою папессы Над грудью без соска у праведниц иду Быть может умереть за девственность в саду Обетов слов и рук срывая с тайн завесы Я ветрам вопреки невозмутимо тих Встаю как лунный луч над зыбью моря страстной Непразднуемых я молил святых напрасно Никто не освятил опресноков моих И я иду Бегу о ночь Лилит уйду ли От воя твоего Я вижу глаз разрез Трагический О ночь я вижу свод небес Звездообразные усеяли пилюли На звездной ниточке отбрасывая тень Качается скелет невинной королевы Полночные леса свои раскрыли зевы Надежды все умрут когда угаснет день И я иду бегу о день заря рыжуха Закрыла пристальный как лалы алый взор Сова овечий взгляд направленный в упор И свиньи чей сосок похож на мочку уха Вороны тильдами простертые скользят Едва роняя тень над рожью золотистой Вблизи местечек где все хижины нечисты И совы мертвые распространяют смрад Мои скитания Печалей нет печальней И пальцев остовы ощерившие ель С дороги сбился я запутав снов кудель И ельник часто мне служил опочивальней Но томным вечером я наконец вступил Во град представший мне при звоне колокольном И жало похоти вдруг сделалось безбольным И я входя толпу зевак благословил Над трюфлевидными я хохотал дворцами О город синими прогалинами весь Изрытый Все мои желанья тают здесь Скуфьей прогнав мигрень я завладел сердцами Да все они пришли покаяться в грехах И Диамантою Луизой Зелотидой Я в ризу святости с простой простясь хламидой Отныне облачен Ты знаешь все монах Воскликнули они Отшельник нелюдимый Возлюбленный прости нам тяжкие грехи Читай в сердцах покрой любимые грехи И поцелуев мед несказанно сладимый И отпускаю я пурпурные как гроздь Грехи волшебницы блудницы поэтессы И духа моего не искушают бесы Когда любовников объятья вижу вновь Мне ничего уже не надо только взоры Усталых глаз закрыть забыть дрожащий сад Где красные кусты смородины хрипят И дышат лютостью святою пасифлоры Перевод Б. Лившица ОСЕНЬ Сквозь туман пробираются месят осеннюю грязь Колченогий крестьянин и бык и не видно в тумане Как деревни дрожат на ветру боязливо скривясь И печальную песню тихонько мурлычет крестьянин Стародавнюю песню о перстне о верной любви О разлуке о сердце разбитом о черной измене Осень осень ты лето убила и лето в крови И маячат в осеннем тумане две серые тени Перевод Э. Линецкой ОСЕНЬ Плетется сквозь туман крестьянин колченогий И вол медлительный бредет за ним вослед В туман где ежится и стынет кров убогий Крестьянин затянул вполголоса куплет Все про любовь поет измены да наветы Про бедный перстенек про боль сердечных ран Ах осень осень вот и ты убила лето Две тени серые плетутся сквозь туман Перевод М. Яснова ПЕРЕСЕЛЕНЕЦ С ЛЕНДОР-РОУДА В витрине увидав последней моды крик Вошел он с улицы к портному Поставщик Двора лишь только что в порыве вдохновенном Отрезал головы нарядным манекенам Толпа людских теней смесь равнодушных лиц Влачилась по земле любовью не согрета Лишь руки к небесам к озерам горним света Взмывали иногда как стая белых птиц В Америку меня увозит завтра стимер Я никогда не возвращусь Нажившись в прериях лирических чтоб мимо Любимых мест тащить слепую тень как груз Пусть возвращаются из Индии солдаты На бирже распродав златых плевков слюну Одетый щеголем я наконец усну Под деревом где спят в ветвях арагуаты Примерив тщательно сюртук жилет штаны (Невытребованный за смертью неким пэром Заказ) он приобрел костюм за полцены И облачась в него стал впрямь миллионером А на улице годы Проходили степенно Глядя на манекены Жертвы ветреной моды Дни втиснутые в год тянулись вереницей Кровавых пятниц и унылых похорон Дождливые когда избитый дьяволицей Любовник слезы льет на серый небосклон Прибыв в осенний порт с листвой неверно-тусклой Когда листвою рук там вечер шелестел Он вынес чемодан на палубу и грустно Присел Дул океанский ветр и в каждом резком звуке Угрозы слал ему играя в волосах Переселенцы вдаль протягивали руки И новой родины склонясь лобзали прах Он всматривался в порт уже совсем безмолвный И в горизонт где стыл над пароходом дым Чуть видимый букет одолевая волны Покрыл весь океан цветением своим Ему хотелось бы в ином дельфиньем море Как славу разыграть разросшийся букет Но память ткала ткань и вскоре Прожитой жизни горький след Он в каждом узнавал узоре Желая утопить как вшей Ткачих пытающих нас и на смертном ложе Он обручил себя как дожи При выкриках сирен взыскующих мужей Вздувайся же в ночи о море где акулы До утренней зари завистливо глядят На трупы дней что жрет вся свора звезд под гулы Сшибающихся волн и всплеск последних клятв Перевод Б. Лившица РОЗАМУНДА Андре Дерену Я долго ждал у двери за Которой скрылась эта дама Я шел за нею два часа По набережным Амстердама И поцелуи слал вослед Но был безлюден белый свет И пуст канал и не видал Никто как эти поцелуи Летели к той за кем с тоской Я шел их тщетно посылая Я Розамундой называл Ту что цвела голландской розой Запоминал как был он ал Цвет губ ее и шел за грезой И Розу Мира я искал Перевод М. Яснова КОСТЕР Полю-Наполеону Руанару В благородный и чистый огонь Что несу я повсюду меж вами Я швырнул опаляя ладонь Все Былое с его головами Я тебе повинуюсь огонь В небе звезды пустились в галоп Возвещая земле обновленье Им в ответ вскинув выпуклый лоб Ржут кентавры в весеннем томленье Вторят жалобам трав из чащоб Прах голов я сгребу не спеша Где же бог моей юности ранней И любовь уж не так хороша Пусть утроится жар возгораний Обнажится пред солнцем душа Вся равнина в цветах из огня А сердца на ветвях как лимоны У голов прославлявших меня И у звезд что в крови как пионы Лица женщин минувшего дня Город лентой стянула река Он сомкнулся как полы порфиры И тебя словно чья-то рука Держит власть амфионовой лиры Камни движущей издалека x x x В прекрасном пламени горю я не сгорая Я вездесущ и верующих круг в костер швыряет вновь и вновь меня А расчлененные тела пылают рядом Ах уберите же скелеты от огня Меня так много я неиссякаем и пищей пламени могу служить века Крылом орлы от жара заслоняют мое лицо и солнце О Память Сколько же родов пришло в упадок Нет Тиндаридов есть лишь жар горящих змей И для меня он бесконечно сладок Быть может змеи это просто шеи бессмертных непоющих лебедей Мне жизнь моя явилась обновленной Большие корабли снуют туда-сюда И снова руки в Океан я окунаю Вот пакетбот и жизнь явилась обновленной О как безудержно высок ее огонь Теперь ничто меня не связывает с теми Кому страшны ожоги x x x Спускаясь с тех высот где мыслит свет Где над вращеньем сфер есть горние сады Огнем проносится лик будущего в маске Подай нам знак о светлая подруга Страшусь божественный увидеть маскарад Когда вдали заголубеет Дезирад Над нашей атмосферой есть театр Который червь Замир построил без гвоздей И снова солнце осветило закоулки Морского города и камни площадей Где спят под крышами усталые голубки Вот стадо сфинксов тянется по склону И вечный их пастух поет бредя к загону А сверху у театра трещин нет Из прочного огня его стропила Как пожираемые пустотой светила А вот и представленье В кресле сидя я вижу занавеса огненные кисти Мои колени локти голова пяти лучей нелепое сцепленье А языки огня на мне растут как листья Актеры дивные светящиеся звери И им послушен прирученный человек Земля О рваный Холст зашитый нитью рек Ах лучше день и ночь у сфинксов в клетке Искать ответ и ждать пока тебя сожрут Перевод И. Кузнецовой РЕЙНСКИЕ СТИХИ РЕЙНСКАЯ НОЧЬ Как огонек дрожит вино в моем бокале А лодочник поет что в час когда все спят Он видел будто бы как в Рейне полоскали Семь женщин волосы зеленые до пят Вставайте же скорей танцуйте пойте хором Чтоб песню заглушить про ведьминский обряд Пусть окружат меня блондинки с ясным взором С тугими косами уложенными в ряд О Рейн ты опьянел дыханье лоз вбирая Все золото ночей дрожит в реке хмельной А голос все поет хрипя и замирая Про чары фей нагих завороживших зной И зазвенев как смех бокал разбился мой Перевод И. Кузнецовой МАЙ Красивый месяц май по Рейну плыл в челне И дамы со скалы оглядывали дали Красивы были вы но почему рыдали Так горько ветви ив клонясь к речной волне Цвели кругом сады и проплывали мимо Вишневый цвет как снег кружил а лепестки Мерцали как руки любимой ноготки Дрожали лепестки как веки у любимой Гурьбой унылою вдоль берега брели Собака и медведь и с ними обезьяна Вслед за медлительной повозкою цыгана Влекомою ослом и вспыхивал нежданно Военной флейты зов и угасал вдали

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору