Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Стихи
      Аполлинер Гийом. Стихи -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  -
Я прильну к твоей нежной груди и смежу твои веки Распущу твои волосы и зацелую уста Ты со мной не состаришься ты обновишься навеки Ты останешься вечно такой молода и чиста Это кровь моя брызжет и заново мир украшает Это солнце свершает свой круг запылав от нее Крепче пахнут цветы и волна за волной поспешает И любовь моя заново заново мир украшает И счастливый любовник вторгается в тело твое Если я и погибну Лулу обречен на забвенье Вспоминай меня все же задумайся хоть на мгновенье О любви нашей юной о пламени наших ночей Моя кровь превратилась в прозрачный и звонкий ручей Не горюй ни о чем хорошей не жалей о забвенье О единственная в сумасшедшем бреду вдохновенья 30 января 1915 Ним Перевод П. Антокольского XXIV (фрагмент) Ним. 11 марта 1915 Не знаю любишь ты меня как прежде или нет Протяжный стон трубы наполнил сумрак зыбкий Смотрю на фотографию твою и мне в ответ Ты улыбаешься немеркнущей улыбкой Теперь я о тебе не знаю ничего Жива ты или нет Какой мечтой объята Тобой обещана была любовь солдату Хранишь ли ты ее И помнишь ли его О Лу моя печаль О Лу мое страданье Как смутный рог вдали мне голос твой звучит И звезды глаз твоих теряются в тумане И все труднее мне их отыскать в ночи Целую прядь волос твоей любви залог Сокровище что мной так бережно хранится Все дальше голос твой Все тише тише рог И перевернута еще одна страница Прощай о Лу прощай Слезами взор мне застит Тебя я не увижу никогда Между тобой и мной раскинулось ненастье И все же о былом хоть вспомни иногда Часов Удар Три раза Прорыдал Перевод М. Кудинова XXXII (фрагмент) Мурмелон-ле-Гран, 6 апр. 1915 г. Воспоминания как эти пустыри Где только вороны рассыпаны петитом Могилою земля и сколько ни мудри Аэроплан любви снижается подбитым x x x Но я не жалуюсь Я радуюсь судьбе Наперекор всему наперекор тебе И я верну еще верну беглянку Лу Вцеплюсь как верный пес но с волчьею повадкой Я лишь упорней стал Альпийскому орлу Не впиться в голубя такой смертельной хваткой x x x Но рад что выехал и не вернусь назад Хоть за четыре дня устал я от дороги Я не в унынии я рад поверь я рад И счастливо смеюсь рифмуя эти строки x x x По ржавой слякоти сползающей в кювет Бредут окопники и взгляд их жжет и ранит Нам нет возврата в сад и лавров больше нет Влюбленного убьют любимая обманет x x x И погребет тоска бессмысленные дни Под несмолкаемый сосновый гул плакучий Дождусь ли глаз твоих единственной родни И все ли кончено раз я тебе наскучил x x x Как много нас легло в пятнадцатом году Живей живей живей В аду как на форпосте Играй Бросок костей и судьбы на виду Две артиллерии угрюмо мечут кости x x x Прощай любовь моя прощай моя беда Ты вырвалась на волю Недолгая любовь омыла синевою И смерклось навсегда Взгляд моря как и твой был теплым и зеленым Стелили миндали Нам под ноги цветы И снова зацвели А я под Мурмелоном Названье местности где пьяный от тоски Я глохну в артобстреле О Лу ты зла еще и смотрят как смотрели Свинцовые зрачки? x x x Сержанты со смехом сражаются в шашки Смазливая шельма склонила кровавую челку крестясь на святую воду Мой сосед мастерит из австрийской снарядной трубки алюминиевое колечко Две пехотных фуражки загорают на двух могилах Ты носишь на шее мою цепочку а я на руке твою В офицерской столовой стреляет шампанское А за холмами немцы Стонет раненый как Ариадна Наши радости Горькие их имена Ницца Рим и Париж Грасс Соспель и Ментон и Монако и Ним Заснеженный поезд довез до метельного Томска вести с полей Шампани Прощай моя Лу прощай Прощай небеса седеют Перевод А. Гелескула XXXVII (фрагмент) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Нет никого и я пишу при свете Горящих дров Снарядов стон ко мне доносит ветер И стук подков Звучит вдали на фронтовой дороге Издалека Доносится зловещий крик сороки Моя рука Выводит строки эти в полумраке Прощай мой свет Я вывожу таинственные знаки Счастливых лет О Лу моя любовь моя и тайна Нам жизнь вручит Ключ от страстей больших необычайных И постучит К нам в дверь любовь единственная в мире Прощай мой свет Одна звезда горит в небесной шири И странный цвет Ее лучей цвет глаз твоих напомнил Прорезав мглу Твой взор страданьем сердце мне наполнил Прощай о Лу Перевод М. Кудинова L. НА ЧЕКУ (фрагмент) . . . . . . . . . . . . . . . . x x x И пока луной озарен небосвод Сердце снова и снова поет Взгляните девицы и дамы Меня окружает вечная мгла Какая тоска Но от этой драмы Моя любимая не умерла x x x Голоса вдали прозвучали Зазвенели тихо медали Золотой похоронный звон Долетает со всех сторон Поднимаются в землю зарытые И мечтают солдаты убитые Об ушедшей любви безгрешной Незапятнанной И безутешной x x x В день тринадцатый мая этого года В то время как ты о моя душа В противогазе шагала по белым траншеям увидел я вдруг И живых и мертвых И солдат и женщин И тех кто далеко И тех кто вокруг Скорый поезд в Америке мчится по прериям Ночью меня светляки окружают Прерии зеркало звездного неба Мерцает светляк Под звездою по имени Лу То любви моей тело бесплотное Тело земное Мистическая И неземная душа Перевод М. Кудинова LXII. ВЫСОТА 146 Нигде ни цветка но какие-то странные знаки Глухонемой разговор голубыми ночами Милая Лу как молитвенно милая Лу все мое существо словно низкое жаркое облако стелется перед тобой Твой образ как гипсовый слепок неистово белый вблизи золотого колечка А надежды уходят пытаясь вернуться назад Та же музыка дни напролет И мое одиночество в отблесках далей Высвеченных любовью Рокочут басы дальнобойных германских орудий Там по ходу траншей на кладбищенском поле В землю брошено сорок шесть тысяч солдат Сев удался и можно рассчитывать на урожай Перед этой горчайшей землей Я пишу прижимая бумагу к бетонной плите И смотрю на твою фотографию где ты в берете Кое-кто из полка ее видел И спрашивал Как о знакомой Кто же она такая И я не сумел ответить Внезапно поняв Что тебя и теперь я не знаю А снимок бездонный как свет неизменно смеется Перевод А. Гелескула LXXVI. ВОИНСКИЕ РОЗЫ Стальные свечи на ветру И фейерверк под канонаду Мрачней не выдумать игру Зато играют до упаду Круглится розовый огонь Вспухает жаром полуголых Грудей впечатанных в ладонь Умел любить Неплох некролог И долго не взводя курка Не изменив бесстрастной позы Глядит поэт из лозняка Как тихо умирают розы Те что срывает он в саду В журчаньях серебра и черни Куда на первую звезду Ведет тропа ежевечерне О где вы розы Саади И вновь он никнет головою Пока огонь изгиб груди Выводит мягкою кривою Сквозь звезды в обморочный чад Сочится одурь спиртовая И плачет на лету снаряд Любовь и розы отпевая x x x Та ради которой поэт уходил волонтером Та чьих уверений хватило на первые дни О вечно душистая вечно открытая взорам Тебе моя роза дарю этот запах резни Не в силах увянуть не в силах стоять под напором Ты вечно душиста как ветер тебя ни клони Овей своих рыцарей в масках залегших по норам На полузадушенных газом надеждой дохни Клубится в нас гиблый туман до костей бередя А дождь этой ночью как нежное тихое море Оглохший скрипач я играю на струнах дождя Я песни любви вспоминаю и памяти вторя Стеклянные струны привычно баюкают горе На землю сырую далекое небо сводя Перевод А. Гелескула x x x Зачем зачем ты сердце бьешься И как печальный часовой Я озираю ночь и смерть Перевод А. Гелескула 4 ЧАСА 4 часа утра Я встаю мне одеваться не надо я сплю одетым В руке у меня кусок туалетного мыла Который прислала мне та кого я люблю Я иду умываться Я выхожу из траншеи в которой мы спим Я себя чувствую бодрым и свежим Я рад что впервые за трое суток могу умыться Умывшись я отправляюсь побриться И вот весь небесного цвета я до самого вечера сольюсь с горизонтом и так хорошо на душе Когда больше не требуется ничего говорить и все что я делаю делает невидимое существо Поскольку застегнутый на все пуговицы весь в синем и растворившийся в небе я становлюсь невидимкой Перевод М. Ваксмахера ТОСКА ОСЕНИ Солдат добра тебе даровано судьбой Умение вести с бедою бой смертельный На скорый твой отъезд тоскою запредельной Ответит осень разлученная с тобой Идет война нам ритм ее еженедельный Диктуют пушки роковой своей пальбой А ты прислушайся наедине с собой К мотиву ласковей бретонской колыбельной Нежней чем неаполитанский баритон Чем легкий рокот самолета ночью лунной Чем баркарола что струится над лагуной Чем вскрик каким зарю приветствует Мемнон Перевод А. Давыдова x x x Милых девушек полна Пожелтевшая тетрадка Вкус старинного вина Для меня всегда загадка Ради прихоти невинной Тешусь музыкой старинной Вновь бужу я от тоски Старые свои мозги Чтенье книг и старый друг Упоенье негой лета Заняли бы весь досуг Если бы не чувство это Что всегда владеет мной Ты любовь всему причина Только для тебя одной Шар вращается земной Жизнь кончина рай кручина Перевод А. Давыдова x x x Подруга я думаю о тебе О твоей солнечной коже о твоем благородном изяществе Дом стал пустым с той поры как мой солнечный луч Канул в море И если ты встретишь подводные лодки Ты им скажи что тебя я люблю Если тучи начнут заволакивать небо Скажи им что я тебя обожаю Если буря обрушит свой гнев на прибрежные скалы Скажи ей что ты мой чистейший алмаз Если песчинка на пляже блеснет среди тысяч песчинок Ты ей скажи что из всех драгоценных камней только тебя я люблю Когда почтальона увидишь Ты ему расскажи с каким нетерпеньем я жду твоих писем Я шлю тебе тысячи поцелуев и тысячи ласк И пусть они устремятся к тебе как стремятся слова к антенне беспроволочного телеграфа Если раненых встретишь Скажи им что ты меня ранила в сердце Если думаешь ты иногда то подумай о том что всегда мои мысли с тобой И что я тебя обожаю Перевод М. Ваксмахера БУДЬ НА ТО МОЯ ВЛАСТЬ О время Единственный путь от одной удаленной точки к другой Будь на то моя власть я заставил бы сразу Измениться людские сердца и тогда осталось бы в мире Только то что прекрасно Вместо опущенных глаз молитв бормотанья Вместо отчаянья и покаянья были бы всюду Дароносицы чаши ковчеги Которые вдруг засверкали б в глубинах мечтаний Подобно богам античным Чья роль как бы она ни была поэтична Сыграна почти до конца Будь на то моя власть я скупил бы всех птиц Посаженных в клетку я бы выпустил их на свободу И радуясь стал бы смотреть как они улетают Не имея при этом никакого понятия О добродетели именуемой благодарностью Если только она не от сердца Перевод М. Кудинова Примечания Настоящее издание избранных стихотворений Гийома Аполлинера составлено на основе четырех его книг: Гийом Аполлинер. Стихи. Перевод М. П. Кудинова. Статья и примечания Н. И. Балашова. М., 1967 ("Литературные памятники"); Гийом Аполлинер. Избранная лирика. Вступительная статья, составление С. И. Великовского. Комментарии Ю. А. Гинзбург. Редакция переводов М. Н. Ваксмахера. М., 1985; Гийом Аполлинер. Ранние стихотворения. Бестиарий, или Кортеж Орфея. Составление, предисловие и комментарии М. Д. Яснова. СПб., 1994. Гийом Аполлинер. Эстетическая хирургия. Лирика. Проза. Театр. Составление, предисловие и комментарии М. Д. Яснова. СПб., 1999. Отдельные переводы публикуются по авторским книгам переводчиков и журнальным публикациям; ряд переводов публикуется впервые. При подготовке примечаний учитывались французские издания: Apollinaire. Oeuvres poetiques. Texte etabli et annote par Marcel Adema et Michel Decaudin. Paris, 1956. Bibliotheque de la Pleiade (ссылка на это издание - сокращенно I-a); Apollinaire. Oeuvres en prose completes. Textes etablis, presentes et annotes par Pierre Caizergues et Michel Decaudin. T. I-III. Paris, 1977-1993. Bibliotheque de la Pleiade (I-III); Michel Decaudin commente "Alcools" de Guillaume Apollinaire. Paris, 1993 (A). Известно, что Аполлинер отказался от знаков препинания в 1913 г. при подготовке к изданию книги "Алкоголи". В посмертных сборниках при перепечатке ранних журнальных публикаций пунктуация сохранена; мы также оставляем знаки там, где они сохранены в оригинале. БИБЛИОГРАФИЯ ПЕРЕВОДОВ Переводы Б. Лившица: Бенедикт Лившиц. Французские лирики XIX и XX веков. Л., 1937. Переводы М. Зенкевича: М. Зенкевич. Поэты XX века. М., 1965.

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору