Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Стихи
      Аполлинер Гийом. Стихи -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  -
Как на линейках нотного листа Излить на рельсах бешенство машины Нестройный хор кафе по вечерам Поет шипеньем всех своих сифонов И песнями веселыми цыган И голосами хриплыми гарсонов Ту страсть к тебе что прежде пел я сам Я знаю что рабы поют муренам Могу пропеть и лэ для королев И песнь которая под стать сиренам И простоватый жалобный напев И песенку привыкшего к изменам Перевод А. Давыдова БЕЗВРЕМЕННИК Ядовит но красив луг порою осенней Отравляется стадо В умиротворенье Распустился безвременник синь и лилов На лугу И глаза твои тех же тонов В них такая же осень с оттенком обманным И отравлена жизнь моя этим дурманом Высыпает из школы ватага ребят Безрукавки мелькают гармошки гудят А цветы на лугу словно матери схожи С дочерьми дочерей и озябли до дрожи Как под ветром неистовым веки твои Пастушок напевает в полузабытьи И мыча навсегда покидают коровы Луговину в осенней отраве лиловой Перевод Б. Дубина ДВОРЕЦ Максу Жакобу Рои вечерних дум беспечно-босоноги К ее владениям бредут порою грез Ей подарил король высокие чертоги Нагие как король над взбитой пеной роз А мыслей-то моих по саду разбрелось Слоняются трунят над лягушачьим хором Пленяют кипарис торчащий семафором И солнце в цветники с небес оборвалось Стигмат кровавых рук прилип к стеклу как пленка Что за стрелок упав стрелой пронзил закат Я выпив кипрских вин под белого ягненка Запомнил что они камедью чуть горчат Взобравшись королю на тощие коленки Разряжена пышна ей-богу самый смак Розмонда ждет гостей и крошечные зенки Как изумленный гунн таращит на зевак Прелестница моя с жемчужно-нежным задом Ваш жемчуг на глазок признаться тускловат Кого вам ждать из грез Что на Восток спешат Ну а по мне милей попутчиц и не надо Тук-тук Войдите Свет в прихожей чуть сочится Ночник блестит во тьме как золотая брошь Вы головы вот здесь повесьте за косицы Вечерний блеск небес на блеск иглы похож В столовой не вздохнуть Нещадное зловонье Объедки сальных туш прожаренных в печи Король сегодня сыт от двух яиц в бульоне Из двадцати супов у трех был цвет мочи Потом мясную снедь втащили поварята Филе из мыслей сгнивших у меня в мозгу Ломти бесплодных грез являвшихся когда-то Дела минувших дней в подпорченном рагу А мысли мертвые уже тысячелетья На вкус пресней чем плоть из мамонтовых туш По складкам мозжечка в немыслимым балете Неслись скелеты грез наяривая туш От блюд вздымался визг мучительный для слуха Но черт бы их подрал! Пустое брюхо глухо И каждый лишь скорей в тарелке добирал Ах черт возьми! Но как вопили антрекоты Как верещал паштет хрящи стонали в стон Где ж языки огня небесной знак заботы Что я обрел язык всех стран и всех времен Перевод Г. Русакова СУМЕРКИ Посвящается мадемуазель Мари Лорансен В саду где привиденья ждут Чтоб день угас изнемогая Раздевшись догола нагая Глядится Арлекина в пруд Молочно-белые светила Мерцают в небе сквозь туман И сумеречный шарлатан Здесь вертит всем как заправила Подмостков бледный властелин Явившимся из Гарца феям Волшебникам и чародеям Поклон отвесил арлекин И между тем как ловкий малый Играет сорванной звездой Повешенный под хриплый вой Ногами мерно бьет в цимбалы Слепой баюкает дитя Проходит лань тропой росистой И наблюдает карл грустя Рост арлекина трисмегиста Перевод Б. Лившица АННИ В Техасе на побережье По дороге на Гальвестон Есть огромный сад утопающий в розах И он окружает со всех сторон Виллу что схожа с огромною розой Когда мне случается мимо идти по дороге За оградой я женщину вижу она В саду неизменно гуляет одна И мы глядим друг на друга Она менонитка и носит упрямо Одежду без пуговиц таков ритуал Две штуки и я с пиджака потерял Единоверцы мы с этою дамой Перевод М. Кудинова КЛОТИЛЬДА Анемоны с водосбором Расцвели в саду где спит Меж любовью и раздором Грусть без горечи и обид Там блуждают наши тени Скоро их рассеет ночь День с игрою светотени Вслед за ними исчезнет прочь Родниковые наяды Расплели за прядью прядь Но спеши тебе же надо Тень прекрасную догонять Перевод И. Кузнецовой МАРИЗИБИЛЬ Брела по кельнским тротуарам Жалка и все-таки мила Согласна чуть ли не задаром И под конец в пивную шла Передохнуть перед кошмаром А сутенер был полон сил Еврей с Формозы рыж и розов Он ел чеснок и крепко пил И в заведенье для матросов Ее в Шанхае подцепил Я судьбы знал еще похуже И по судьбе людей не мерь Их жизнь листва в осенней луже Но взгляды тлеют и как дверь То наглухо то настежь души Перевод А. Гелескула МАРИ С годами всплывет ли опять Тур вальса поры твоей школьной И танец вернет тебя вспять Какой был бы звон колокольный Когда же Мари тебя ждать Сменяется бал тишиною И музыка так далека Что стала почти неземною Любилось бы легче влюбись я слегка И боль моя в мире со мною Укрыла овечьи стада Зима в серебристую пряжу Бьют зорю а я никогда С изменчивым сердцем не слажу И как я узнаю куда Куда уплывут твои пряди Барашков морских кружева Куда уплывут твои пряди И канет ладоней листва Мой след хороня в листопаде Бреду сам не зная куда Со старою книгой над Сеной А боль как речная вода С ее бесконечною сменой И дни мои словно года Перевод А. Гелескула БЕЛЫЙ СНЕГ О сколько ангелов над головой Один одет как рядовой В халате повара другой И горний хор вокруг Один как небо голубой Весной ты будешь награжден с лихвой Медалью солнца золотой Медалью золотой Ощипывает повар кур Неодолимый Снег и любимой Нет меж моих простертых рук Перевод М. Яснова СТИХИ, ПРОЧИТАННЫЕ НА СВАДЬБЕ АНДРЕ САЛЬМОНА 13 ИЮЛЯ 1909 Г. Увидев с утра многоцветные флаги я не был ничуть удивлен И себе не сказал мол опять нищету драпируют богатством Мол под ложным стыдом демократия язвы скрывает Мол хотят чтоб свобода листве подражала О свобода природы последняя в мире свобода Мол пылают дома потому что уходят из них навсегда Мол взволнованно машут нам руки что завтра вернутся к станкам Мол повесили тех чья проиграна жизнь Мол опять обновляется мир и Бастилия пала Нет его обновляют лишь те кто в поэзию страстно влюблен И Париж оживлен многоцветьем знамен ибо женится друг мой Андре Сальмон Встретились мы в дрянном погребке Оба юнцами были Оба курили обноски носили рассвет поджидали А как мы слова любили чью суть изменить предстояло И как мы обмануты были бедные бедные дети не умевшие улыбаться Стол и два стакана на нем вдруг привиделись нам лицом умирающего Орфея Стаканы скатились стаканы разбились И мы научились смеяться И тогда мы пошли разбрелись кто куда пилигримы сомненья изгнанья По дорогам земли по глухим перепутьям сознанья А потом я увидел его у реки где качалась Офелия Нежно белея в кувшинках как сон Гамлеты бледной безумной толпою его окружали и он Флейтой озвучивал странное это веселие После я видел как он с мужиком умиравшим сидел размышляя о благодати Видел как он восхищался снегом подобным нагому женскому телу Видел как делал он то и другое вспоминая слова что мы так любили Слова изменившие детские лица и я говорю это все наделен Памятью и Предвидением ибо сегодня женится друг мой Андре Сальмон Будем же радоваться но вовсе не потому что наша дружба была изобильной рекой И плодородьем прибрежных почв которые могут вскормить любого Не потому что наши стаканы снова смотрят на нас подобно умирающему Орфею Не потому что мы так повзрослели что можно принять одно за другое наши глаза и звезды Не потому что знамен многоцветье плещется в окнах довольных граждан которые вот уже больше столетья гордятся каждой мелочью быта и готовы живот положить за нее Не потому что мы научились плакать и не казаться смешными не потому что умеем смеяться Не потому что мы пьем и курим как прежде когда мы были юнцами Будем же радоваться потому что силой внушенной огню и поэтам Любовью наполняющей светом Все Вселенную испокон Любовью приказано чтобы сегодня женился друг мой Андре Сальмон Перевод М. Яснова ПРОЩАНИЕ Я сорвал этот вереск лиловый Осень кончилась значит в путь На земле нам не встретиться снова Запах времени вереск лиловый Но я жду тебя Не забудь Перевод Э. Линецкой МЕРЛИН И СТАРУХА Светило в этот день лоснилось точно брюхо Роженицы к тому ж кровоточа слегка Кровавый свет заря ты мать моя по духу Как менструальный сток сочились облака На перекрестке где зимой цветет лишь роза Ветров но без шипов Мерлин все сторожил Теченье бытия его метаморфозы В которых гибнул мир и воскресая жил Старуха на осле под мантией зеленой Спускалась вдоль реки развалистой рысцой Меж тем Мерлин среди равнины оголенной Бил в грудь себя крича Гляди соперник мой О ледяной двойник чьей долей я встревожен Чью солнечную плоть знобит при свете дня Я Памятью любим Смотри мы с ней похожи И нежно-жалкий сын родится у меня Тут крик его сломил гордыню катаклизмов Светило на плясу задрыгало пупком Внезапная весна любви и героизма Апрельский юный день влекла почти силком На запад путь петлял равниной захламленной Чернели кости трав торчал судьбы скелет Под хмарью пирамид над падалью зеленой Ветра носили шерсть и предсказанья бед Влюбленная спеша вела осла шажками И ветер ей легко оглаживал наряд Любовники сплелись безумными руками В касанье их перстов таился страстный яд Она пустилась в пляс под ритм существованья Крича Я жду века но ты не звал робел Меня твоих светил смущали волхвованья Моргана слушала взобравшись на Гибел Как сладко танцевать К тому же вот потеха Мираж дрожит поет а злобные ветра Слышней чем хрип луны зашедшейся от смеха И робких упырей пугает их игра Я ткала пустоту сплетеньем белых жестов Лемуры мчались вскачь в неведомый кошмар А я кружилась чтоб продлить свое блаженство Которое всего итог искусных чар Что доставалось мне от весен изможденных Боярышник в цвету когда кругом галдят Стервятники деля ягнят мертворожденных И дышащих уже на ладан боженят Ты жил а я меж тем кружилась да старела Еще б немного и апрель на этот раз В боярышнике б скрыл измученное тело Старухи что вконец от боли извелась И руки их неслись как голуби в полете Как день в который ночь орлицей вонзена И уходя Мерлин вскричал Пусть будет плотью Сын Памяти моей что лишь Любви равна Будь он суглинком будь подобьем человечьим Он все равно мой сын бессмертия росток Он глянет в небеса и пламенем увенчан Отыщет путь на Рим и выйдет одинок А та что ждет меня зовется Вивиана Мне новая весна пророчит маету Я в мать-и-мачехе и в стеблях майорана Усну прилягу под боярышник в цвету Перевод Г. Русакова БРОДЯЧИЕ АКРОБАТЫ Луи Дюмюру Вдоль по равнине мимо садов Минуя кров постоялых дворов По нищим селеньям с зари до заката Идут бродячие акробаты К ним детвора пристает на ходу За ними она бредет как в бреду И каждая ветка подносит плод им За их работу политую потом Обручи вертят гири несут Бьют барабан созывая люд Их мудрые звери мартышка с медведем Обходят круг собирая медь им Перевод М. Яснова БРОДЯЧИЕ АКРОБАТЫ Мимо ворот постоялых дворов, Мимо фруктовых садов Идут акробаты дорогой своей Через деревни, где нет церквей. И детвора, сбежав со двора, Их окружает уже с утра: Покорно деревья им дарят плоды В награду за их труды. У них барабаны и обручи есть, И коврик, и гири - всего не счесть, Косолапый медведь, их испытанный друг, Медяки собирая, обходит круг. Перевод М. Кудинова КОМЕДИАНТЫ Вдоль садов бредет их орда, Удаляется в никуда, Мимо серых харчевен, мимо Деревень безлюдных гонима. Впереди ватага ребят. В смутных грезах взрослые спят. Им достаточно лишь привета, Чтобы вишни падали с веток. У них золотом блещет все - Мандолины, бубны, серсо. Подмигнул медведь обезьяне - Просят умники подаянья. Перевод П. Антокольского НОЧНОЙ ВЕТЕР Стволов скрещенных скрип раздался вдалеке Мешая стон и хрип борей ревет в тоске А эльфы у

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору