Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Стихи
      Ду Фу. Поэзия Ду Фу в переводах А.И. Гитовича -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  -
олодной пищи". Дерево наньму. - наньму - род кедра. Это дерево росло около "крытою травой хижины", в которой жид поэт в окрестностях Чэнду, и он его упоминает в целом ряде стихотворений. Негодные деревья. - Цзиси - локустовое, иначе рожковое дерево. Одинокий дом. - Ван Цань - известный поэт (177-217 гг.). Во время восстаний и мятежей, охвативших страну в конце правления Ханьской династии (206 г. до н. э. - 220 г. н. э.), он бежал на юг и жил у подножия горы Сяньшань, в провинции Хунань, и уезде Сянъян. Там, возле его дома, сохранился колодец, названный именем поэта. Скопление сотен забот. - чиновник явится сюда - здесь подразумевается градоправитель города Чэнду Цуй Гуань-юань, навещавший поэта в его "крытой травой хижине". Засохшие пальмы. - Хань - река Хань, приток реки Янцзыцзян, впадающая в нее у современного города Ханькоу. Больное мандариновое дерево. - Пэнлайский дворец - императорский дворец в Чанъане. Назван по имени обители бессмертных, Пэнлая, находившейся, якобы на острове в далеком Восточном море. гонец от далекого Южного моря - гонец из Наньхая (нынешняя провинция Гуандун) привез ханьскому императору Хэ-ди (89-105 гг.) плоды личжи. В действительности же автор, как видно из последующих строк, имеет в виду тот известный факт, что по приказу танского императора Сюаньцзуна (годы царствования 713-755) к столу его возлюбленной Ян Гуй-фэй привозились с далекого юга любимые ею плоды личжи. Для этого из столицы до берегов Южно-Китайского моря были учреждены почтовые станции, и гонцы, рискуя жизнью и загоняя коней, день и ночь скакали по этому тракту, доставляя к столу императорской фаворитки ее любимое лакомство. Меня навещает помощник градоправителя Чэнду Сюй - девятый. - Чэнду - вплоть до настоящего времени главный город провинции Сычуань. В танские времена его называли "Южной столицей" (Наньду) и потому, как и в столицах, градоправитель Чэнду имел двух помощников. Сюй девятый - подробности о нем неизвестны. "Девятый" значит девятый мужчина в роду. Боясь людей, - за тысячи ли от отчизны - то есть бесконечно далеко от родных мест. Ли равно примерно 0,5 км. Поэт в это время жил в провинции Сычуань, а его родные места - окрестности столицы. не жду, чтоб копыта коней простучали - то есть не жду приезда гостей. Весенней ночью радуюсь дождю. - Чэнду-сы. примечание к стихотворению "Меня навещает помощник градоправителя Чэнду - Сюй девятый". Отправляюсь из Ланчжуна. - Ланчжун - город на реке Цзялинцзян в современной провинции Сычуань. скорей домой прийти. - После трехмесячного пребывания в Ланчжуне поэт торопился домой, к семье, находившейся в это время в Цзычжоу (в той же провинции Сычуань). Выражаю свое беспокойство. - опять беспорядки в китайской столице. - В октябре 763 г. туфани, тибетские племена, совершили набег на Китай и ворвались в столицу Чанъань, но знаменитый генерал Го Цзы-и, подавивший мятеж Ань Лу-шаня, прогнал их. Суйская династия (589-618 гг.) - предшествовала династии Тан. В конце года. - город у Реки - город Цзычжоу на Янцзыцзяне, где в это время жил Ду Фу. кто ж во дворец веревку попросит - веревку некогда попросил у ханьского императора некто Чжун Цзюнь, чтобы привести на ней пленного вождя бесчинствовавших на границе Китая варваров. Намекая на эту историю, поэт хочет сказать: "Найдется же наконец человек, который оградит страну от набегов туфаней и других кочевников". Западные горы. - Туфани - название одного из варварских племен. ...трех китайских городов... - имеются в виду города Сунчжоу, Вэйчжоу и Баочжоу в Сычуани. Песня о реке около Ланчжоу. - Ланчжоу - город на реке Цзялинцзян в современной провинции Сычуань. Цзялин - река Цзялинцзян. Вечерний холодок. - забили барабаны - см. примечание к стихотворению "Лунной ночью вспоминаю своих братьев". Покидаю Шу. - Шу - старинное название провинции Сычуань по имени древнего царства, когда-то расположенного на ее территории. Пять лет я гостем в Сычуани прожил - спасаясь от бушевавших на севере мятежей, Ду Фу перебрался в провинцию Сычуань, куда прибыл зимой 759 г. Там он жил в Чэнду и его окрестностях; потом в связи с вспыхнувшими и тут беспорядками и вторжением в провинцию туфаней в 763 г. он больше года скитался по Сычуани, год прожил в Цзичжоу, опять вернулся в Чэнду и, наконец, в год написания этого стихотворения, весной, покинул Чэнду. среди застав. - В Сычуани много застав-крепостей, отчасти сохранившихся со времен удельных междоусобиц, отчасти построенных для защиты от набегов туфаней. к дальним рекам путь меня ведет - речь идет о реках Сянцзян и Сяошуй, впадающих в озеро Дунтинху, в провинции Хэнань, куда и собирался перебраться Ду Фу. Записал свои мысли во время путешествия ночью. - великая река - речь идет о реке Янцзыцзян, вниз по которой из Чэнду медленно передвигался на джонке Ду Фу с семьей. ныне ж мое положение - положение Ду Фу в это время было чрезвычайно тяжелым: с государственной службы он ушел, не выдержав царившей среди чиновничества атмосферы взяточничества, низкопоклонства, взаимной вражды и подозрительности, здоровье его непрерывно ухудшалось, денег не было, и будущее было совершенно неясно. План Восьми Расположений. - план Восьми Расположений - составлен знаменитым стратегом и национальным героем Чжугэ Ляном (181-234 гг. н. э,). Предание говорит, что на песчаном отлогом берегу реки Янцзыцзян у Юйфупу в провинции Сычуань Чжугэ Лян приказал сложить этот план из шестидесяти четырех огромных камней, высотой около двух метров каждый. Все шестьдесят четыре камня до сих пор стоят на своих местах, несмотря на то что во время разлива их затопляет река. княжество, зовущееся У - одно на трех княжеств, боровшихся за гегемонию в период Троецарствия (III в. н. э.). Чжугэ Лян, помогший своему сюзерену Лю Бэю основать династию Шу-хань (220-263 гг.), неоднократно воевал с княжеством У. Прежде... - Алые дворцы. - Императорские дворцы в Чанъани были выкрашены в ярко-красный цвет. ...никто не знал, где оба государя... - имеются в виду император Сюаньцзун, бежавший от мятежников в Сычуань и вновь взошедший на престол в Линъу император Суцзун. Моему слуге Адуаню, мальчику из племени ляо. - Тао Кань - министр во времена династии Цзинь (265-420). Имел много слуг-инородцев, и один из них, отличавшийся особенной преданностью, выполнял самые трудные поручения. Крепость Боди. - Боди - крепость на высоком берегу реки Янцзыцзян. кони тут работать не хотят - речь идет о реквизированных для военных нужд конях. Стихи о женщинах, собирающих хворост. - Куйчжоу - уезд в провинции Сычуань. Чжао-цзюнь - красавица девушка из гарема ханьского императора Юань-ди, происходившая из этих мест. Она не дала взятки художнику, и он нарисовал ее безобразной; поэтому император, не видевший ее в лицо, а судивший о ней лишь по портрету, отдал ее в жены вождю варваров сюнну. Только на прощальной аудиенции он увидел ее красоту, влюбился, но было уже поздно: ее пришлось отправить к варварам, и она умерла на севере, на берегах Амура. Полночь. - на башне - речь идет о башне в городе Куйчжоу, на берегу Янцзыцзяна в восточной части провинции Сычуань, где Ду Фу прожил около двух лет (766-768). Это был период последнего мощного прилива творческих сил поэта, еще не старого - ему было 55 лет, - но тяжело больного и надломленного жизнью. В Куйчжоу Ду Фу написал около 430 стихотворений. Стихи о замечательных умельцах. - "Луньюй" ("Суждения и беседы") - одна из классических канонических книг, содержащая суждения Конфуция и его учеников. Говорят: "Я утром - в Бодичэне, сумерки встречаю я в Цзянлине". - Расстояние между городами Бодичэн и Цзянлин - около 1200 ли, т. е. приблизительно 600 километров. Домик Цюй Юаня. - Дом Цюй Юаня, великого поэта древности (IV в. до н. э.), находится в провинции Хубэй. Восемь стансов об осени. I. - ущелье Уся - одно из, трех знаменитых ущелий на реке Янцзыцзян в юговосточной части провинции Сычуань. горы Ушань - находятся там же. у крепости - речь идет о крепости Води, расположенной высоко на горе над Янцзыцзяном, недалеко от города Куйчжоу. вторично цветут хризантем кусты - поэт находится второй год в Куйчжоу и вторично видит здесь, вдали от родных мест, цветение хризантем. Сейчас это ему ранит сердце, но потом, думается ему, может быть, воспоминание о пребывании здесь вызовет у него слезы. привязан давно одинокий челн - поэт готов уехать домой на родину, в далекую столицу, но, увы, не может этого сделать. хозяйки готовятся к зимним дням - и это заставляет поэта еще острее чувствовать свое положение бездомного скитальца. замок Боди - речь идет о крепости Боди. Восемь стансов об осени. II. - найдя для взора путь по звездам - в оригинале "по Северному Ковшу", т. е. Большой Медведице. Чанъань находится прямо на север от Боди. Третий крик - я слезы проливаю - в старинной книге "О воде" (Шуйцзин) сказано: "Длинно ущелье Уся. Кричат обезьяны. И при третьем их крике слезы уже льются у меня на одежду". я скиталец на плоту - представление о плоте связывается с двумя старинными рассказами о том, как на плотах люди добирались до цели даже до Млечного Пути. Поэт же на своем "плоту" "странствует попусту", не имея надежды достигнуть цели, попасть домой. Расписная палата - название высшего правительственного учреждения и Чанъане. Стены этой палаты были расписаны изображениями "мудрых и доблестных мужей". Когда-то поэту приходилось нести там ночные дежурства, во время которых у изголовья дежурных ставились жаровни для согревания, служившие одновременно курильницами с благовониями. сад мой - сад поэта в Чанъане. Восемь стансов об осени. III. - невзрачная башня - так называет поэт свой домик с мезонином, откуда он глядит на Боди. Хуан Хэн - видный государственный деятель при императоре Ханьской династии Юань-ди (48-33 гг. до н. э.), дававший своему императору полезные советы и сам достигший высокого положения. Лю Сян - историк и ученый, служивший при ханьском императоре Чэн-ди (32-6 гг. до н. э.). Он работал над древними книгами и, умирая, передал свои труды сыну для бережного хранения и продолжения его работы. Упоминая об этих известных в истории людях, достигших при жизни всего, чего могли пожелать, как о неудачниках, поэт с явным осуждением хочет сказать, что в его время таких людей не ценят, а карьеру делают - ходят в "одежде легкой" и разъезжают на "тучных конях" - лишь те, кто заботится только о самом себе, о своем благополучии. Улин - пригород Чанъаня, где жили знатные и богатые люди. Восемь стансов об осени. IV. - шахматная доска - в то время план г. Чанъаня был похож на шахматную доску, клетки которой занимали фигуры то одной стороны, то другой - в 756 г. столицу захватил мятежник Ань Лу-шань, в следующем году его выбил оттуда главнокомандующий императорских войск Го Цзы-и, в 763 г. ее захватили орды туфаней, и тому Го Цзы-и снова пришлось ее освобождать. все посты и все поместья заняты людьми чужими - из-за смут старые хозяева дворцов и поместий бежали, и в них поселились другие, новые люди. Если раньше важные посты занимали соответствующие им достойные люди, то теперь в столице к власти пришли чужие люди, как, например, Ань Лу-шань - родом тюрок, а также начальники отрядов из кочевников или перешедшие на службу к мятежникам китайцы. гонги бьют и барабаны - сигналы опасности, возвещающие о приближении новых и новых орд уйгуров. получив "приказ крылатый" - "крылатые" или "оперенные грамоты" - срочные распоряжения об организации отпора вторгшимся тибетцам-туфаням. пусть в реке уснули рыбы - воспринимая приближение зимы, как наступление ночи, все засыпает до самой весны, не успокаивается одно лишь сердце поэта. Восемь стансов об осени. V. - дворец Пэнлай - иначе называемый дворец Дамин, был расположен высоко на горе Луншоуган, на северо-востоке от Чанъаня. Из дворца открывался прекрасный вид на плоскогорье на севере, а на юге - в сторону которого смотрел фасад дворца - видна была вся столица. росу собирает столб золотой. - Ханьский император У-ди (140-87 гг. до н. э.), с которым предание и история соединили образ основателя могущества Империи, в своем дворце Цзяньчжан, находившимися к северо-западу от Чанъаня, построил столб высотою в 20 чжанов (чжан равен 3,2 м). На этом столбе находился сосуд для накопления росы, которую император, чтобы продлить свою жизнь, пил по утрам. В танское время во дворце Дамин такого столба не было, а ханьского дворца уже не существовало. на Яшмовый пруд нисходит богиня фей - богиня фей Сиванму, по легенде, живет на далеком западе, на отрогах горы Куньлунь, во дворце на берегу Яшмового пруда. В летнем дворце императора Сюаньцзуна, находившемся на горе Лишань, к западу от Чанъаня, тоже был пруд, называвшийся Яшмовым. В нем любила купаться императорская фаворитка Ян Гуй-фэй, которую поэты часто именовали богиней фей. фиолетовая дымка - по преданию, в древности такая дымка надвинулась с востока, т. е. из глубин Китая, на заставу Хань, далекую западную границу страны, и возвестила приближение великого мудреца Лао-цзы, проезжавшего через эту заставу, чтобы навсегда исчезнуть гдето на Западе. драконовая чешуя - вышита или выткана на парадном одеянии императора, торжественное явление которого на аудиенции описывается в этих строках. где царские милости - поэт в свое время занимал придворные должности. В этом стихотворении черты реального переплетаются с легендарным, и это не столько описание чанъаньского дворца и конкретного императора - Сюаньцзуна или Суцзуна, - сколько видение поэта, которому явился во всем блеске некий отвлеченный "Сын Неба", властитель могучей империи. Восемь стансов об осени. VI. - ущелье - речь идет об ущелье Цюйтан в провинции Сычуань у Куйчжоу, первого из трех знаменитых ущелий на реке Янцзыцзян. Цзюйцзян - пруд, вернее, система прудов в юговосточной части Чанъаня; на берегу Цзюйцзяна находился летний императорский дворец с обширным парком при нем. галерея царской башни - галерея Цзячэн, длинный крытый проход, по которому через башню Хуаэлоу проходили из дворца прямо в царский лотосовый садик. мне жаль того, что не увидеть снова - ведь в столице и вокруг нее все разорено, опустошено. Чанъань! Ты центр земли китайской. - В районе Чанъаня еще в XII столетии до н. э. появилась первая в истории страны столица - столица древнего Чжоуского царства, первого государства на китайской земле. Здесь была и столица великой Ханьской империи, объединившей в древности всю страну. В конце V в. город стал столицей средневековой империи, сначала под эгидой династии Суй, а потом Тан. Для поэта Чанъань не только далекая и любимая столица, не только родные его места, но и символ истории родной страны в ореоле ослепительного величия и блеска. Восемь стансов об осени. VII. - пруд Кунминчи - пруд, или, вернее, искусственное озеро, имевшее в окружности 40 ли, находилось в 20 ли к западу от Чанъаня. Это озеро было выкопано по повелению ханьского императора У-ди (140-84 гг. до н. э.), создателя могущества древней Ханьской империи, для проведения на нем учебных сражений речных судов. боевые штандарты У-ди. - Во времена У-ди по озеру Кунминчи действительно плавали десятки двухъярусных боевых джонок, на мачтах которых развевались знамена и штандарты великого императора. Во время же царствовавшего при жизни поэта танского императора Сюаньцзуна на озере можно было видеть лишь разукрашенные прогулочные барки императора и его двора. Поэт опять говорит о том, что рисует ему воображение. Ткачиха - на восточном и западном берегах Кунминчи при том же императоре У-ди стояли каменные статуи Ткачихи и Пастуха по известной легенде о деве-звезде Ткачихе, обитавшей на одной стороне Небесной реки (Млечного Пути), и ее возлюбленном Пастухе, юноше-звезде. Эти небесные любовники могли встречаться один раз в году, в седьмую ночь седьмой луны, когда сороки строили для них мост через Небесную реку. Во времена поэта на берегу этого озера никакой статуи Ткачихи не было. каменный кит - никакого кита во времена поэта в озере Кунминчи тоже не было. Но в старинном сочинении, которое, конечно, читал Ду Фу, сказано, что при создании пруда Кунминчи "в нем сделали из нефрита огромного кита. При громе и дожде он ревел; при ветре его плавники и хвост двигались". водяной рис - цицания, водяное растение из рода тростниковых, зерна которого съедобны. Необрушенные зерна цицании имеют черный цвет. Осенью они осыпаются в большом количестве в воду, и она кажется черной. Если до этой строки поэт говорил о своих видениях, то теперь он возвращается к действительности и описывает реальную осень, сначала вспрминая осень в Чанъане, потом осень в Куйчжоу, в крепости Води. старый рыбак - так называет себя поэт, против юли вынужденный жить среди рек и озер, заполняющих этот край. Восемь стансов об осени. VIII. - Куньу - местность в окрестностях Чанъаня. Там во времена Ханьской династии был построен дворцовый павильон, входивший, как и упоминающиеся ниже речка Юйсу и озеро Мэйпи, в ансамбль императорского парка Шанлиньюань. Юйсу - живописная горная речка по дороге из Чанъаня к озеру Мэйпи. Чжуннань - горы, расположенные к юго-западу от Чанъаня. Мэйпи - высокогорное озеро, расположенное на северном склоне горы Цзыгэфэн, одной из вершин гор Чжуннань. Это озеро, образовавшееся из ручьев, вытекающих из Чжуннаньских ущелий, было в те времена одним из излюбленных мест дальних загородных прогулок. Ду Фу, живя в столице, часто бывал на берегах этого озера, обычно с друзьями - своим братом и поэтом Цэнь Вэнем. Одну из таких прогулок он описал в 753 г., т. е. еще в спокойное для страны время, в стихотворении "Песня об озере Мэйпи". В данном стихотворении он вспоминает об этих своих прогулках. фениксов нет давно - упоминание поэтом фениксов уводит от реальных воспоминаний в иллюзорный мир. Феникс - сказочная птица китайских легенд, и ее появление служит, по преданию, признаком того, что государство управляется мудро, что в обществе царят добрые нравы, что вокруг разлито благополучие. Теперь же гнезда фениксов опустели - в этом суровая оценка поэтом того состояния, до которого правители довели его родную страну, - только старые гнезда фениксов напоминают о былом благополучии. Символически звучат и слова о том, что его времени остались лишь недоклеванные попугаями зерна вместе с красавицами - эти строки, видимо, опять вполне реальные воспоминания о подробностях прогулок на берегах Мэйпи. волшебники плыли со мною - поэт, называя своих друзей, с которыми он проводил время на озере Мэйпи, "волшебниками", явн

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору