Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Стихи
      Ду Фу. Поэзия Ду Фу в переводах А.И. Гитовича -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  -
Такой благодати, Как здесь, над Цзялином, Немного В Китае у нас. 763 г. Вечерний холодок Туман укрыл Деревья на равнине, Вздымает ветер Темных волн поток. Поблекли краски, Яркие доныне, Свежее стал Вечерний холодок. Забили барабаны, И поспешно Смолк птичий гам У крепостного рва. Я вспомнил пир, Когда по лютне нежной Атласные Скользили рукава. 764 г. Покидаю Шу Пять лет в Чэнду Я нищим гостем прожил, Потом в Цзичжоу Прожил целый год. Среди застав я заперт был - И что же - Вновь к дальним рекам Путь меня ведет. От бурь гражданских Поседел я быстро, Остаток дней, Как чайка, буду жить. Пусть государством Ведают министры, А старику Довольно слезы лить. 765 г. Записал свои мысли во время путешествия ночью В лодке с высокою мачтой Тихою ночью плыву я. Гладя прибрежные травы, Легкий проносится ветер. Мир заливая сияньем, Светит луна, торжествуя, И над великой рекою Воздух прозрачен и светел. Если бы литература Мне помогла хоть немного: Освободила от службы - Вечной погони за хлебом. Ныне ж мое положенье Схоже своею тревогой С чайкой, которая мечется Между землею и небом. 765 г. Отрывок Имперская гвардия, Как говорят, Быть может, И очень храбра на войне, Но грубое варварство Этих солдат С туфанями Может сравниться вполне. Я слышал Народа китайского стон - Плывут мертвецы По великой реке. А женщин и девушек, Взятых в полон, Терзают От их деревень вдалеке. 765 г. План Восьми Расположений Нет цены заслугам полководца И его высокому уму - Мудрый план Восьми Расположений Будет жить, как памятник ему. И не сдвинуть тех камней могучих Даже Янцзыцзяну самому. Только жаль, что не завоевал он Княжество, зовущееся У. 766 г. Прежде... Когда ворвались варвары В столицу И овладели Алыми дворцами - Все девять храмов Начали дымиться И Млечный Путь Стал красным, словно пламя. На десять ли Взлетела черепица, И занавеси Жарко запылали, И предков наших Древние таблицы Среди развалин Жалким пеплом стали. И бушевал всю ночь Грабеж позорный, Не кончившись И в утреннем тумане, Пока толпа Предателей придворных Писала поздравленья Ань Лу-шаню. Когда принцесс беспомощных Убили И ослепительную Яшму трона Без сожаленья Вдребезги разбили, Не пощадив Священного дракона. Никто не знал, Где оба государя, - Напрасно старцы Слезы проливали... Но вот - Победы барабан ударил, И мы Китайские войска встречали. И радовались От души от самой, Что вновь сажают Тунговые рощи, Что снова строятся Дворцы и храмы, Исполнении Величия и мощи. На празднике Той светлою весною Сам государь Руководил обрядом. И я стоял, Не зная, что со мною, С могучими сановниками Рядом. Мне, несшему Таблицы из нефрита, Колокола звучали Золотые, Ворота храма Были мне открыты, Все ликовало, Как во дни былые. Сияло солнце, Небо было сине, Счастливое Блаженствовало утро, И во дворце, На женской половине, Огонь румян Подчеркивала пудра. ...Но мы опять Свидетелями были Позора храмов И святилищ наших - Мы видели туфаней, Что варили Баранье мясо В освященных чашах. Так где ж указ Из Западной столицы, Чтобы войска Обученные наши Надежно Укрепились на границе И прекратились бы Набеги вражьи? Чтоб император, Правя неуклонно, Уверен был В искусстве полководца И мог, согласно Мудрому закону, За мир и процветание Бороться. Чтоб вместо стрел Торжествовали плуги, А вместо пик Работали мотыги. Чтоб честные И преданные слуги Служили Справедливому владыке. Чтобы велось хозяйство Бережливо Как во дворце, Так и в простой деревне И наша родина Была счастливой В своем могуществе И славе древней. Чтоб государь Выслушивал советы На благо Правильных своих решений И предкам Рассказали мы про это Во время наших Жертвоприношений. И, радуясь Спокойствию столицы, С невзгодами расставшись И тоскою, - Я б смог В края родные возвратиться И жить В давно заслуженном покое. 766 г. Жара Ни гром, ни молния Не помогли - Дождя в конце концов Как не бывало. Под солнцем, Пламенеющем в пыли, Склоняя голову, Сижу устало. Хотел бы стать Осенним тростником Или в кристалл холодный Превратиться. А в детстве - помню - Тучи шли с дождем, Лишь стоило Сплясать и помолиться. 766 г. Моему слуге Адуаню, мальчику из племени ляо От жары и от жажды Потрескались губы, На багровое солнце Печально смотрю я. Целый месяц, наверно, В бамбуковых трубах Испарялись Источника тонкие струи. Целый месяц, наверно, Боролись крестьяне За последние капли Спасительной влаги. Мой слуга, Ничего не сказав мне заране, Утром в горы ушел, Полон юной отваги. Поздней ночью, Совсем задыхаясь от жажды, Я внезапно услышал Блаженные звуки: То вода приближалась И каплею каждой Говорила о маленьком Преданном друге. Отыскал он источник, Скитаясь в тумане, Проложил к нему трубы От нашего дома. И я вспомнил О верном слуге Тао Каня, Чья история Вам, вероятно, знакома. 766 г. Крепость Боди Каменная крепость Высока: Из ворот Выходят облака. Под угрюмой Крепостью Боди Хлещут, словно из ведра, Дожди. А внизу, Стуча о берега, Бурная Проносится река, И за чащей леса Чуть видна Бледная, Неясная луна. Кони тут Работать не хотят - Им домой Вернуться бы назад. Но из тысячи домов У нас, Может, сто Еще стоят сейчас. Бедных женщин Не утешит труд - Все равно Налоги с них дерут. И в любом Из маленьких домов Льются слезы Безутешных вдов. 766 г. Стихи о женщинах, собирающих хворост Здесь, в Куйчжоу, Девушкам не сладко, Волосы у них Седеют рано. Ни семьи, ни мужа, Ни порядка, В сорок лет - Лишь горе, без обмана! В дни войны И грозного ненастья Большинству мужчин Не до женитьбы. Девушки не думают О счастье, А о том, Как сытыми прожить бы. Да к тому ж - Таков обычай местный - Мужикам Трудиться нет охоты, - А на плечи женщин, Как известно, Все труды ложатся И заботы. Женщины Уходят спозаранку В лес иль в горы, Повязав косынки, Чтобы, Хворосту собрав вязанку, За гроши Продать ее на рынке. Две косы девических Уныло Падают На сгорбленные плечи, И цветы Украсить их не в силах - О красе Здесь не идет и речи. Вновь трудиться Голод их торопит - Круглый год С нуждою нету сладу - И уйти Хоть в соляные копи, Чтоб за жалкую Работать плату. Трудно жить На каменистой почве, Голодать И мерзнуть постоянно, Оттого-то Выплаканы очи, Со слезами Смешаны румяна. Но поверьте, Что в уезде нашем Не рождается дитя Уродом: Ведь была Прелестней всех и краше Чжао-цзюнь. Она отсюда родом. 766 г. Полночь На башне, В сотни сажен высотою, Брожу я в полночь У ажурных окон. Комета Пролетает над водою, И слабо светит месяц - Так далек он. В густом лесу Укрыться может птица, И рыба в море - Где б ни проплывала. Друзей немало у меня В столице, А писем получаю Слишком мало. 766 г. Попугай Попугаем владеют Печальные мысли: Он умен - и он помнит Про все, что бывало. Стали перья короче, И крылья повисли, Много слов он узнал - Только толку в них мало. Но он все-таки ждет - Не откроется ль клетка: Люди любят - да держат В неволе железной. И пустеет в лесу Одинокая ветка - Что же делать ему С красотой бесполезной? 766 г. Одинокий дикий гусь Дикий гусь одинокий Не ест и не пьет, Лишь летает, крича, В бесприютной печали. Кто из стаи Отставшего путника ждет, Коль друг друга Они в облаках потеряли? Гусю кажется - Видит он стаю, как встарь, Гусю кажется - Где-то откликнулась стая. А ворона - Пустая, бездумная тварь - Только попусту каркает, В поле летая. 766 г. Стихи о замечательных умельцах Здесь, в ущельях, - Буйных вод круженье, Здесь мужчины Не боятся смерти. Их почти не видно

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору