Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Философия
   Книги по философии
      Лао-Цзы. Произведения -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  -
Лао-Цзы Произведения ДАО ДЭ ДЗИН (Книга о Пути и Силе) ОСHОВЫ ДАО И ДЭ и л и КАHОH ВЫЯВЛЕHИЯ ИЗHАЧАЛЬHОГО Лао-Цзы ДАО ДЭ ДЗИН (Книга о Пути и Силе) Введение Написанная около двух с половиной тысячелетий назад, "Книга о Пу- ти и Силе" (так можно перевести название "Дао Дэ Дзин", что буквально означает "Книга о Дао и Дэ") является в настоящее время одним из самых известных в мире произведений этого жанра. О самом авторе этого текста - мудреце Лао-Цзы - известно немногое. Что он был современником Конфу- ция, одно время занимал должность смотрителя книгохранилищ чжоуских царей, долго жил в горах отшельником... Но даже его истинное имя неиз- вестно, т.к. Лао-Цзы - это лишь прозвище, означающее буквально "мудрый старец". Согласно легенде, на склоне лет Лао-Цзы решил покинуть Подне- бесную и отправился на Запад. Когда он проходил через пограничную заставу, ее начальник упросил Лао-Цзы оставить в память о себе книгу, в которой бы отразились мысли "мудрого старца" о Пути мира и Пути че- ловека в нем. Так и появилась рукопись из 5000 иероглифов, которая сохранилась и до наших дней. Первое, что бросается в глаза - это то, что данный текст мало по- хож на научный трактат, ведь он написан в поэтической форме, с соблю- дением всех законов стихосложения. К сожалению стихотворный перевод с древнекитайского на русский вряд ли возможен, но поэзия - это не толь- ко рифма и размер, но, прежде всего, образность языка. Поэзия - это возможность кратко сказать то, что по другому не передать и в десяти книгах. О чем же повествует этот текст? С тех пор как появилось слово, человек начал задаваться вопросом о смысле жизни. Об истоках мира и силах, действующих в нем, о том, как избавиться от страданий и бед, в чем причина наших удач и неудач, о том, как, наконец, обрести то настроение духа, которое называется "счастьем". Думается, можно смело утверждать, что ответы на все эти вопросы содержатся здесь. Может быть, они не лежат на поверхности или кому-ни- будь могут показаться непонятными, лишенными конкретного содержания. Да только "счастье" и "удача" - такие вещи в нашей жизни, о которых невозможно говорить языком конкретных определений. Как сказано, "жизнь наполненная до краев - это и есть счастье", "не теряет лишь тот, кто не боится потерять". Впрочем, как писал Лао-Цзы, "много говорить об этом толку мало, так не лучше ли здесь умерить себя" и обратиться не- посредственно к тексту поэмы, глубину образов которой воистину невоз- можно измерить. Александр Кувшинов, декабрь 1991. 1 стих ---------------- Путь, ведущий к цели, не есть извечный Путь (1). То, что можно сказать, не есть извечное Слово. Не обладающее именем - начало Неба и Земли, я называю его "мать всех вещей". И потому неустанно освобождаясь от стремлений, узришь сокровеннейшее его(2), неустанно обретая стремления, узришь облик его. И то, и другое имеют один исток и различаются лишь названием. Для неведомого все имена, что одно. Видеть в чудесном чудесное - вот ключ ко всем тайнам мира. (1) - Буквально "Дао, которое может быть дао, не есть извечное Дао". Исходя из значений иероглифа "Дао" (путь, дорога, средство, способ, идея, основание; говорить, проистекать из, держать путь из, вести за собой, течь), эту фразу можно перевести и так: "Дао, имеющее исток, не есть извечное Дао"ю Если под Дао Лао-Цзы понимает неисчерпываемый источник жизни, на- чало и конец всего, "мать всех вещей" (см. стихи 21, 25, 61), то Дэ (иероглиф "Дэ" имеет значения: духовная чистота, безупречность, сила духа, благословение свыше, милость, истина, идеал, свойство, качество; содействовать, делать правильным, приниматься, восходить на) выражает саму жизненную силу, это то, благодаря чему можно воспринимать мир и действовать в нем (см. стихи 21, 51, 65). Чтобы несколько прояснить то, что имеется в виду, попробуем представить себе следующую картину. Над всем миром простирается бесконечная, непроницаемая стена ть- мы, откуда берут начало необозримые потоки света. Они со всех сторон омывают остров, который населяют люди и другие живые существа. Этот остров мы назовем "человечество". Живые существа здесь являются носи- телями духа, удивительной силы Дэ, дающей им жизнь. Поскольку на острове существуют отдельные вещи, то существует и личная, индивидуальная сила Дэ. Это есть основа, благодаря которой и возможно оформление нашего "я", нашего земного восприятия. Остров - это "мир вещей". А океан света, который омывает его со всех сторон - это "бытие вне разделений и различий", Единое, как называет его Лао-Цзы (см. стихи 14, 40). Этот океан представляет собой бесконечную, величественную силу Дэ. Это сила действий Дао, его воля, его сияние. В принципе, "человечество", не смотря на то, что мы называем это "остров", представляет собой невообразимую вещь. Но это лишь один из бессчетного числа островов в бесконечном океане Единого. (2) - На первый взгляд даны условия достижения сокрытых вещей ми- ра (неустанно освобождаться от стремлений), а также причина того, что не дает достичь сокровенного, что удерживает человека "на поверхности" (все новые стремления к цели). Однако, дальнейший ход текста, факти- чески, уравнивает "и то, и другое" перед лицом Дао, т.к. они суть раз- ные проявления одного и того же. По Лао-Цзы, главная суть Пути заклю- чается не в строгом выполнении каких-либо "конкретных" заданий, а в том, чтобы "видеть в чудесном чудесное", без обретения этого состояния духа, все, что бы ты ни делал, будет пустым и скучным. * * * 2 стих -------------- Когда все в Поднебесной узнают, что прекрасное - это прекрасное, тогда и возникает безобразное. Когда все узнают, что добро - это добро, тогда и возникает зло. И поэтому то, что порождает друг друга - это бытие и небытие (1), то, что уравновешивает друг друга - это тяжелое и легкое, то, что ограничивает друг друга - это длинное и короткое, то, что служит друг другу - это высокое и низкое, то, что вторит друг другу - это голос и звук, то, что следует друг за другом - это прошедшее и наступающее, и так без конца. Вот почему Мудрый живет себе спокойно, свободный от необходимости заниматься делами (2), действуя, руководствуется "знанием без слов" (3). Вся тьма вещей существует издавна, но их существованию нет начала. Рождаются, но не пребывают, действуют, но не надеются на других, добиваясь успеха, не останавливаются на этом. Ведь только тот, кто не останавливается, ничего не теряет (4). (1) - см. стих 40. (2) - "... свободные от необходимости заниматься делами" - обычно это место в литературе переводят как "действующие посредством недея- ния". Термин "недечние" (у-вэй) является важной характеристикой повседневного поведения человека Пути. Иероглиф "у" означает отрица- ние, а иероглиф "вэй" означает следующее: действовать, творить, осу- ществлять, думать, намереваться, полагать, являться, быть. Это сочета- ние можно перевести как "свободные от дел", "свободные от намерений, ожиданий оценок, сомнений"б "свободные от стремления к делам", а если буквально - неделание (см. также стих 38). (3) - "знание без слов" - здесь имеется в виду тот род занятий, который чаще всего находится за пределами внимания среднего человека, пользующегося в своей жизни преимущественно "знанием с помощью слов", т.е. знанием рассудочным. Именно движение в сторону "знания без слов" является, по Лао-Цзы, одним из основных моментов практики Дао. Это - знание вещей "напрямую", без рассуждений. Именно оно является наиболее эффективным в ситуации, требующей активных действий, тогда как рассу- док в критический момент тратит время впустую, думая с помощью слов. Путь к этому лежит через то, что Лао-Цзы называет "освобождение от познаний", от того груза устоявшихся мнений и взглядов, который делает возможным всякое движение вперед. (4) - В этом фрагменте приводятся аспекты естественного существо- вания вещей, которые, в отличие от человека, не обладают интеллекту- альной возможностью выбора. Они действуют наилучшим образом, т.к. сле- дуют естественному пути, а, значит, следуют Дао, действуют заодно с ним. Вар: "Ведь только тот, кто не останавливается, не отстанет в пу- ти". * * * 3 стих -------------- Чтобы в народе не старались выслужится друг перед другом, нужно не возвеличивать достойных. Чтобы в народе не было воров, не нужно дорогие вещи ставить превыше всего. Чтобы сделать чистыми сердца людей, нужно отвратить свой взор от того, что рождает желание. И потому мудрый в жизни руководствуется следующим: делает свое сердце пустым и открытым, а наполняет свой желудок. Желания свои размягчает, а укрепляет свой дух. Другим же говорит только: "Освободитесь от своих познаний, освободитесь от стремления иметь". Тот, кто наставляет людей: "Набирайтесь ума!" - сам-то не может быть умным. Когда ты действуешь свободно, без задних мыслей, только тогда ты не связан ничем. * * * 4 стих --------------- Дао пусто (1), но благодаря ему существует все и не переполняется. О, бездонное! Ты как глава рода, а род твой - вся тьма вещей. Ты сохраняешь его остроту, не даешь превратиться в хаос бесчисленным его нитям, наполняешь гармонией его сияние, уравниваешь между собой все бренные его существа. О, величайшее, хранящее жизнь! Я не знаю кто породил тебя, похоже, что ты существовало еще прежде Небесного Владыки. (1) - "Пусто", т.е. не имеет тела. * * * 5 стих ------------- Небо и Земля лишены сострадания, вся тьма вещей для них подобна соломенному чучелу собаки, что используют при жертвоприношениях (1). И мудрый не имеет сострадания, он понимает, что все люди - и родные, и близкие - подобны "соломенной собаке". Пространство меж Небом и Землей - подобно ли оно пространству кузнечных мехов или пространству свирели? Пустое - и потому нельзя его уничтожить. Изменчивое - и потому в проявлениях своих не имеет равных. Много говорить об этом - толку мало, так не лучше ли здесь умерить себя! (1) - Соломенное чучело собаки используется для совершения обряда похорон с целью "отвлечения" злых духов, после чего выбрасывается или сжигается (ср. сжигание соломенного чучела во время масленицы, "похо- рон зимы"). Словосочетание "соломенная собака" употребляется в пере- носном смысле для обозначения ненужной, бесполезной вещи. * * * 6 стих --------------- Дух горной лощины (1) не умирает, он есть Неведомая Праматерь, что скрыта во тьме (2), Неведомая Праматерь - это проход (3), она является корнем Неба и Земли. Тянется беспрерывно, словно живая нить, все в работе, в трудах, а не устает ничуть! (1) - "Дух горной лощины" - в оригинале "гу шень". Иерог- лиф "гу" имеет значения: русло горного потока, ущелье впадина, лощина овраг. (2) - "... Неведомая Праматерь, что скрыта во тьме" - в оригинале "сюань пинь", где иероглиф "сюань" означает: черный, далекий, скрытый, таинственный, удивительный, глубокий. (3) - "... проход" - бук. : "врата", "дверь", - то откуда выходят и куда уходят (см. стих 50). * * * 7 стих ---------------- Небо - величайшее из существующего, Земля - древнейшее из существ. Благодаря чему Небо и Земля достигли и величия и долголетия? Они живут, словно забыв о себе, потому и достигли столь почтенного возраста. Вот почему мудрый не печется о своем теле, и тело само выбирает дорогу. Отстраняет интересы своего "я", и тем продлевает себе жизнь. Но разве не получается, что так он действует во вред себе? Наоборот, только так и можно достичь полноты своих свойств. * * * 8 стих -------------- Высшая добродетель подобна воде. Вода дарит благо всей тьме существ, но не ради заслуг. Жить в покое, вдали отдел -вот то, чего избегают люди, но только так и можно приблизиться к истинному Пути (1). В покое Земля обретает величие, сердца делаются бездонными, а человеколюбие - истинным, суждения обретают силу и точность. В покое научаешься руководствоваться в жизни главным, и дела заканчиваются успешно, а изменения происходят всегда вовремя. Лишь тот, кто не стремится оказаться впереди всех (2), может освободиться от ошибок. (1) - "... истинному Пути" - бук.: Дао. (2) - "... не стремится оказаться впереди всех" - в оригинале "бу чжен". Иероглиф "бу" означает отрицание, а "чжен" значит бороться, оспаривать друг у друга, соревноваться. В этом месте Лао-зы, очевидно, еще раз хочет подчеркнуть, что путь самосовершенствования должен осно- вываться не на стремлении к достижению какой-либо цели, а наоборот, на добровольном отказе от этого. Здесь движение вперед осуществляется не ради будущей награды, а ради того, чтобы идти, т.к. именно в этом и состоит смысл всего - идти не останавливаясь. * * * 9 стих --------------- Наполняет собою весь мир, не убавляясь и не прибавляясь, и не похоже, что когда-нибудь наступит ему конец. Действует подобно молоту кузнеца, оттачивая суть вещей, и потому в мире нет ничего постоянного (1). Ты можешь наполнить весь дом золотом и драгоценностями, но не сможешь их уберечь. Стремясь к богатству, чинам и почестям, ты сам навлекаешь на себя беду. Истинное достижение - это освободиться от того, что обычно свойственно человеку. Именно таков Путь (2) Неба. (1) - Вар.: "... и потому ничего нельзя сохранить неизменным". (2) - Бук.: Дао. * * * 10 стих ------------- Если всем сердцем устремиться к одному, можно ли освободиться от утрат? Непрестанно размягчая чувства и делая податливым дух, можно ли стать подобным новорожденному? Отвергая все, что нельзя воспринять обычным путем, можно ли освободиться от ущербности? Любить людей и управлять государством, можно ли здесь обойтись без познаний? Небесные врата то открываются то закрываются (1), может ли это происходить без участия женского начала? (2) Узреть все возможные тайны мира, можно ли этого достичь, освободившись от дел? Порождает и вскармливает все существа... Порождает, но не обладает, действует но не надеется на других, превосходит все, но не стремится главенствовать. Вот что значит удивительная сила Дэ (3). (1) - "... то открываются, то закрываются" - здесь: образ нескон- чаемого круговорота всей тьмы вещей. (2) - "... женского начала" - в оригинале "цы" - женщина, самка; здесь: образ женского, животворящего начала в природе. (3) - стих 1, прим. (1). * * * 11 стих -------------- Тридцать спиц в колесе сходятся к втулке, середина которой пуста, и благодаря этому и можно пользоваться колесом. Когда формуют глину, изготавливая из нее сосуд, то делают так, чтобы в середине было пусто, и благодаря этому и можно пользоваться сосудом. Когда строят жилье, проделывают окна и двери. оставляя середину пустой, и благодаря этому и можно пользоваться жилищем. И потому наполнение - это то, что приносит доход, опустошение - это то, что приносит пользу. * * * 12 стих ------------------ Тот, кто смотрит на мир с помощью пяти цветов, подобен слепому (1). Тот, кто слушает с помощью пяти звуков, подобен глухому. Тот, кто вкушает с помощью пяти вкусов, вводит себя в заблуждение. Когда в погоне за добычей мчишься по полю во весь опор, сердце твое делается безудержными слепым. Добывая в поте лица ценности и украшения, ты действуешь во вред себе. И потому мудрый ощущает мир животом, а не глазами (2), поскольку, отказываясь от одного, он обретает другое. (1) Т. е. возможность смотреть на мир основывается на способности различать пять цветов вещей,- то, что дано глазу от рождения. Однако, в сравнении с человеком, спо- собным воспринимать другие, скрытые грани мира, такие люди подобны слепому в сравнении со зрячим. (2) <...животом, а не глазами>- иероглиф <фу> означа- ет, собственно, живот, утробу. Поскольку на Востоке живот (а не голова или сердце) считается средоточием жизненной силы человека, то этот иероглиф имеет также значения <ду- ша>, <внутреннее>. Кроме того, как известно, именно в об- ласти живота (3 цуия ниже пупка) расположен нижний, главный энергетический центр человеческого тела (дань тянь). Способность ощущать мир животом, а не только гла- зами,- это способность видеть не только <черное и белое>, <курицу и петуха> (см.  28), но и воспринимать всю ту необозримость, которая не укладывается в рамки <черного и белого>. * * * 13 стих -------------- Любовь и благосклонность причиняют одни беспокойства. То, что ценится высоко, наносит наибольший вред твоему телу. Но почему любовь и благосклонность причиняют одни беспокойства? Любовь делает тебя зависимым, - сначала боишься ее не найти, потом боишься ее потерять. Вот почему любовь и благосклонность причиняют одни беспокойства. Но почему же то, что высоко ценится, наносит вред твоему телу? Когда люди действуют с целью собственной выгоды, они причиняют себе наибольший вред. Когда же ты достиг того, что у тебя отсутствует стремление к собственной выгоде, то как же можно причинить тебе вред? И потому высоко цени не себя, а землю, на которой живешь. и сможешь жить спокойно, вверив себя ей. Люби не себя, а землю, и ты сможешь найти у нее поддержку и опору (1). (1) <Любовь Хенаро - это этот мир,- сказал дон Ху- ан,- Он только что обнимал эту огромную землю, но по- скольку он такой маленький, все, что он может делать, это только плавать в ней. Но земля знает, что он любит ее, и заботится о нем. Именно поэтому жизнь Хенаро наполнена до краев, и его чувство, где бы он ни был, будет насыщен- ным. Хенаро бродит по тропам своей любви, я где бы он ни находился, он чувствует себя цельным... Только если любишь эту

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору