Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Философия
   Книги по философии
      Лао-Цзы. Произведения -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  -
я страной - страну, Поднебесной овладевая - созерцаю всю Поднебесную. Откуда мне ведать, какова Поднебесная? Благодаря Этому. LV. Плотно припавший к Дэ Младенцу уподобляется. Скорпионы, змеи и осы - его не жалят. Дикие звери - не нападают. Хищные птицы - и те не ухватят. Кости - мягкие, мышцы - слабые, но держится - цепко. Совокупленья Мужского с Женским еще доселе не ведает, но занят - Общим*. Семя его - целостно! День-деньской напролет вопит, а не осипнет. Гармония его - целостна! Гармонии веданье зову Постоянством. Постоянства ведание зову Просветленостью. Умножение Жизни зову Блаженством. Управление Ци в сердце зову Могуществом. В расцвете сил выглядеть дряхлым - таков отрицающий Дао. Отрицающий Дао рано иссякнет. ____________________ * Cм. последние строки I и ХXII. LVI. Ведающий - не рассуждает. Рассуждающий же - не ведает. Запираю входы свои, врата их телесные. принижаю свои достоинства, усмиряю свою смятенность, сочетаюсь со своим сиянием: уравниваю свои свойства. Се - Тождественность Изначальная: ни сродниться - ни отстранится, ни выгоды - ни вреда, ни почтительности - ни презрения. Оттого почтен в Поднебесной. LVII. Правильностью - управляется государство. Исключительностью - ведутся войны. Не-воздействием - покоряется Поднебесная. Откуда мне ведомо, что это - так? Вот откуда: в Поднебесной табу и запреты множатся - народ в нищете погрязает; народ умножает орудия - в государстве же зреет смута; таланты, умения множатся - умножаются вещи диковинные; больше законов, указов - больше воров, разбойников. Отсюда - слова постигшего: "Я - не влияю, народ же - сам развивается. Мне - милее покой, народ же - сам выправляется. Я - бездействую, народ же - обогащается. Я - бесстрастен, народ - древесно-естественен". LVIII. Глава безучастно-пассивен - народ прост и сердечен. Глава прознает и вникает - народ хитер и коварен. О, Несчастье! - вот на чем зиждется Счастье. О, Счастье! - вот где таится Несчастье. Где они, их пределы? Они ж не ведают правил. И оттого оборачивается правильное - исключением, а благое - злодействием. Заблуждение человеческое... век - его Вечность. Вот отчего постигший завладевает - не отымая, проницает - не повреждая, прям, но не нещаден, светел, но не блистает. LIX. В управленьи людьми, в служеньи ли Небу, прежде всего - Рачительность. Рачительность значит - Предусмотрительность. Предусмотрительность - сколь возможно впрок запасать Дэ. Дэ запасающий - неодолим. Неодолимому - нет предела. Беспредельный способен владеть государством. Мать-Кормилицей так овладевшего государством может быть Вечное-Долговечная. Означает: Корни Глубокие - до Самого Истока, до Дао Вечно-Рождающего и Неотступно-Взирающего. LX. Управленье великой державой уподоблю готовке ухи из мелкой рыбешки*. Если посредством Дао надзирают за Поднебесною - не претворяются Ее демоны. Демоны не претворяются и духи людей не мучают**. Духи людей не мучают, но и постигший также вреда не чинит людям. Коль ни те, ни другие не мучают, не претворяются, то и Дэ их сливается и ему возвращается. ____________________ * Т.е. когда "рыбу" (ср. начало V) не "чистят" и не "потрошат", а все участие "повара" сводится к "надзиранию" (см. последние строки LIX и следующую за этой строку) за тем, чтобы "вода" (см. VIII) в "котле" (опять - следующую строку) не "выкипала". Это лишь один сравнительно простой пример всех тех неисчислимых и многозначных лексических и смысловых ветвящихся связей, которыми пронизана вся ткань "Даодэцзина". ** Т.е. - люди не оскорбляют духов? LXI. Великое государство уподоблю реки низовью, всех Поднебесной стоку, Женскому в Поднебесной. Женское неизменно покоем ли, послушанием Мужеское одолевает, благодаря Покою не претендуя на первенство. А оттого: Великое - малому уступает и покоряет малое, малое же - Великому в свой черед уступает и покоряет Великое. И посему: покоряют - ставя себя ниже, либо стоят ниже и тогда - покоряют. От государства великого требуется не более, нежели равноценно всех напитать граждан. От государства малого требуется не более вниканья в дела людские. Коль они соответствуют первому и второму - каждое обретает то, что ему должно. Великому подобает ставить себя ниже. LXII. Дао есть прикровенная Сущность всего сущего. Он благому - сокровище, а не-благим - прибежище. Красные речи - для рынка. Почтительность - чтоб возвыситься. Человечее не-благое, как ты его отринешь? И оттого ставят Великого Мужа на царство, придав ему трех правителей. Хотя, сказать, облеченному яшмовыми регалиями и лошадей четверкой всюду сопровождаемому лучше - усесться наземь поджав под себя ноги и устремиться сердцем к слиянию с Этим Дао. Как в старину древние чтили Этого Дао? Не тратили ни мгновения на достиженье выгоды. Вину свою ощущали, дабы освободиться! Вот оттого в Поднебесной и почитались всеместно. LXIII. Влиять - не-влиянием. Воздействовать - не-воздействием. Смаковать безвкусное. Умалять великое. Уменьшать многое. На зло ответствовать Дэ. Трудным овладевать - в легком. Великого достигать - в малом. Тяжкое в Поднебесной должно осуществлять в легком, Великое в Поднебесной должно осуществлять в малом. Вот отчего постигший век не занят великим и оттого способен осуществлять Великое. Легким посулам - мало доверия. Во многой легкости - многие трудности. Вот отчего постигшему все, что ни есть, - трудно, и оттого - нет трудного! LXIV. Спокойное легко сохранить. Еще не проявленное - обеспечить. Тщедушное - растворить. Неявное - распространить. Действуй в еще Бытия не обретшем. Выправляй же - еще до смуты. Начало могучего дуба - слабый росток осенний. Начало обширной террасы - сотня комков глины. Начало пути в тысячу ли* - пядь** под ступнею. Воздействующий - обречен. Удерживающий - утрачивает. Вот отчего постигший не прибегает к воздействию и - поражений не ведает, удерживать избегает, а посему - не утрачивает. Часто бывает: люди, рьяно взявшись за дело, уже его завершая терпят вдруг неудачу. Бдительный в окончании столь же, сколь и в начале, вовек не погубит дело. Вот отчего постигший в желаньях своих - бесстрастен, не дорожит вещным, учится без "Учения". Он возвращает многих к Всеобщему их Корню, способствуя всего сущего Тождественности Естественному***, но - не смея воздействовать. ____________________ * 1 ли (китайск.) = 0,516 км. ** 1 пядь (др.-русск.) = 20...25 см. *** Цзы жань (2786, 14934), буквально - "само-таковости", т.е. "тождественности своему Естеству". LXV. Те, кто в древности благодетелен был в служении Дао Вечному, просвещать народ избегали, но пеклись о его не-знании. Умножая людское знание управлять людьми - дело трудное. Управляешь посредством знания, государство же - разоряется. На не-знание полагаешься, государство же - благоденствует. Кому то и другое ведомо - соответствуют идеалу*. Неизменное приближение к соответствию идеалу - такова Дэ Изначальная. Дэ Обширнейшая, Глубочайшая, наделяет сущее оппозициями, приводя в Великое Соответствие. ____________________ * См. XXII и XXVIII. LXVI. Реки-моря владычествуют над долинами и ущельями, ибо по доброй воле сами до них нисходят. И оттого становятся долин-ущелий владыками. Вот отчего, жаждая над народом возвыситься, должно себя ставить в речах - ниже народа, жаждая же возглавить, руководя народом, должно "свое" ставить после всего народа. Вот отчего постигший и вознесен высоко, но народу - не в тягость, шествует же - передним, но не вредит народу. Вот отчего Поднебесная во всем ему уступает и - не небрегает, ибо он не соперничает и с ним во всей Поднебесной нет способных соперничать. LXVII. Все в Поднебесной полагают мой Дао Великим до не-сравнения. На то и Велик, чтоб быть Несравненным. Сравню Его с Вечностью: Она - меньше! Есть у меня три драгоценности, коих держусь, оберегая: первая - Нежность, вторая - Умеренность, третья - Не Сметь ставить себя во главу Поднебесной. Нежен - могу быть храбрым. Во всем умерен - могу быть щедрым. Не ставлю себя во главу Поднебесной - способен искусно править. Жестокосердная храбрость, безмерная щедрость, безоглядное возвеличивание - ведут к смерти! Кто нежен, тот и в бою победит и устоит, защищая. Небо ему - порукой, ибо Нежность ему - оберегом. LXVIII. Искусный в служении - не воинственен. Искусный в ратном - не гневлив. Искушенный в победах - не вынуждает. В расстановке людей искусный - ставит себя низко. Такова Дэ Не-соперничающая. Такова Сила, людей расставляющая. Означает: быть достойным Неба и Идеала древних. LXIX. Скажу о пользовании оружием: "Не смею хозяйничать, но буду - гостем*. Не - вперед на вершок, но назад на аршин". Таковы продвижение без движения, отстранение без усилия, отпор без противления, охранение без оружия. Нет большей беды, чем презренье к противнику: ведет к утрате моих сокровищ. Оттого: из двух равных, вступающих в схватку, сожалеющий - одолевает! ____________________ * Вариант: "Нападать не смею,/ но - выжидаю". LXX. Мои слова и постичь - легко, и воплотить - просто. В Поднебесной же нет ни постигать - ни воплощать способных. В словах есть суть, в делах - творящий, Не постигая - меня не ведают. Мало, кому я ведом, тем я дороже. Вот отчего постигший покрыт рубищем, но таит - яшму. LXXI. Ведаю, не ведая, Высшее. Не ведаю, ведая, Страдание. Поскольку обьят Страданием, постольку и не страдаю. Постигший и не страдает. Ибо обьят Страданием, и оттого - не страдает. LXXII. Народ не страшится силы. Достигнув Силы Великой, не вторгайся в его жилища, не небрегай его чадами. Не презирающий - презрен не будет. Вот отчего постигший себя познав - не "своим" занят, себя возлюбив - не "свое" ценит. Минует то, избирая Это. LXXIII. Храбрость при дерзости - губит. Без дерзости же - спасает. И то, и другое бывает - полезно, бывает - вредно. Что Небу угодно? Кто его ведает... Вот отчего постигшему все, что ни есть, - трудно. Дао Небес: Он - не соперничает, но искушен в победах; не рассуждает, но искушен в ответах; не зазывает, но Естеством привлекает; столь щедр, обилен, а все же - на всех хватает. Небесный Невод широк и редок, но - ничто не упустит. LXXIV. Народ не страшится смерти. Что ожидает смертью его запугивающих? Дабы народ постоянно страшился смерти прибегающих к исключительному* - я стремлюсь задержать. Но покарать их кто посмееет? Есть Вечносущий Распорядитель Кары. Он - карает. Если же кто подменяет его, карая, то подменяет Великого Рубщика Сучьев**. Кто подменяет Великого Рубщика Сучьев - редко рук себе не поранит! ____________________ * См. начало LVII. ** Да цзян чжо (8414, 1283, 3238), букв. - "Великий Плотник-Обрубщик". LXXV. Народ голодает, ибо верхи налоги, поборы множат. Отсюда - голод. Тяжко править людьми, ибо верхи правят ими, влияя. Отсюда - тяжесть правления. Народ презирает смерть, ибо верхи рьяно жизнь свою утучняют*. Отсюда - презренье к смерти. Лишь тот, кто не ради жизни деяет, мудр в почитании жизни. ____________________ * Здесь, как и ранее (cр. L), речь идет о привязанности "верхов" к своему плотско-("плотно")-бытийному, а не Естественно-Не-бытийному, как у низов, Корню. LXXVI. Человек рождается слаб и мягок. Умирая, он - тверд и крепок. Рождаясь, все сущее, деревья и травы - нежны, тщедушны, Умирая, они - ломки, иссушены. Оттого: сильные, грубые - потатчики смерти, нежные, слабые - потатчики жизни. Вот отчего: могучее войско - не побеждает, могучее древо - гибнет. Могучее, крупное - принижается, нежное, слабое - возвышается. LXXVII. Дао Небес подобен со-действию при натяжении лука: верхнее - пригнетается, нижнее - воздымается, избыточное - убавляется, неполное - дополняется. Дао Небес излишнее - отымает, неполное - дополняет. Дао людской - напротив: нуждающихся - обирает, излишествующим - пособляет. Кто, имея избыток, способен всем пособлять в Поднебесной? Лишь имеющий Дао. Оттого-то постигший свершает - не притязая, славой достигнутой - не упивается, о добродетельности* - не хлопочет. ____________________ * См. примечание к III. LXXVIII. Нет ничего в Поднебесной мягче, слабее воды, но в ошлифовке крепкого, грубого - нет ей равных, а посему и заменить ее - нечем. Слабое - одолевает сильных. Мягкое - одолевает грубых. Кому в Поднебесной не ведомо? А воплощать - нет способных. Отсюда - слова постигшего: "Принимать на себя всю грязь государства, - вот что значит - служить Алтарю и Престолу. Принимать как свои все невзгоды страны, означает - царить в Поднебесной". Реченное прямо - подобно кривому*. ____________________ * Вариант: "Прямые реченья - что обличенья". LXXIX. Допуская злобу Великую - обретаешь избыток злобы. Успокаиваешься - творя благо. Вот отчего постигший верен во всем Согласию, но людей - не обязывает и не обвиняет. Обладающий Дэ занят согласием. Не имеющий Дэ - рознью. Небесный Дао не знает пристрастий. Постоянство - благим содействует. LXXX. Государству малому должно печься о своих гражданах, дабы они имели Бо* десятки орудий, но их - не применяли, дабы смерть почитали**, но вдаль сбегать - не стремились, и даже, имея джонки, повозки и паланкины, пусть нужды не имеют плыть куда или ехать, даже, имея ратников в латах и при оружии, пусть не имеют повода выставить их для боя, дабы люди вернулись к записям узелками***, их-то - пусть применяют. И пища их будет лакома, а одеянье - благостно, и покойны жилища, а бытие - радостно. Коль государства издали друг на друга взирают, лишь отдаленной внемля птиц-собак перекличке, то до седин глубоких люди их доживают, равно как не общаясь, так и не разобщаясь. ____________________ * Бо (2664) - в древнем Китае - божество охоты, конеподобный обожествленный предок лошади; т.е., вероятно, речь здесь идет о силках, ловушках, луках и прочих охотничьих снастях, способствующих уничтожению людьми сущего. ** Чжун сы (727, 11981), буквально - "тяжело умирать"; ср. с LXXV где цин сы (213, 11981) - "презирать смерть", букв. - "легко умирать". *** Древний мнемонический (в отличие от графического) способ "запоминания". LXXXI. Слова доверия - не красны. Красные речи - не доверительны. Благой - не красноречив. Красноречивый - не благ. Ведающий - не распространяется Распространяющийся - не ведает. Постигший - не запасает*. Уделяя людям - сам обретает. Содействуя людям - Свое ширит. Дао Небес - благодеяние, но - без вреда. Дао постигшего - деяние, но - без соперничества. ____________________ * Ср. с LIX (стр. 74). * * * ОТ ПЕРЕВОДЧИКА -------------------------------------------------------------- Придерживаясь той точки зрения, что "перевод - сам по себе толкование" и содеянный им - ни в коей мере не исключение, переводчик почел бы за благо воздерживаться от "толкования на толкование", и, ограничившись и так, вероятно, несколько громоздкими, хотя, возможно, все же необходимыми кому-то из пытливых читателей подстрочными примечаниями здесь хотел бы здесь предложить Вашему вниманию просто некоторые мысли, пришедшие ему в голову в процессе работы над переводом, которые, как он полагает, были бы любопытны ему самому, окажись он сам в роли читателя, и предварив это все краткой информацией об авторе "Даодэцзина", Преподобном, как сказали бы в православии, Перводаосе Лао-Цзы. 1. Об авторе "Даодэцзина" Лао-цзы - человек-книга, ибо сочетание этих двух иероглифов, буквально значащее "Старец-Младенец", "Старец-Учитель", - не имя, а скорее, выражаясь современно, авторский псевдоним, или, что более точно, - имя почетное, но при этом - еще и второе (первое?) название самого текста, с одним из русскоязычных вариантов которого Вы могли ознкомиться чуть выше. Собственное же имя Лао-цзы - Ли Эр, а варианты имен-прозвищ, встречающихся в разных источниках - Лао Дань, Ли Бо-янь (Боян) или просто Лао, но с добавкой уважительного эпитета, например: цзюнь Лао, т.е. почтенный, и т.п. Он, вероятно, был одним из первых древнекитайских МастеровУчителей, заложивших традицию Ано-(Поли-)нимно-Не-бытийного образа жизни в миру Бытийном, для чего прибегавших к многократной смене имен и периодически исчезавших, уходя в аскезу и созерцание, из поля зрения современников вплоть до анонимности последнего Ухода в Изначальное Небытие или, как это сказано о самом Лао-Цзы, - "ухода на Запад". В гл. 63 "Исторических записей" отца китайской историографии Сыма Цяня (II в. до н.э.) среди прочего упоминается, что некоторое время в миру Лао-цзы служил историографомархивариусом (т.е. летописцем и хранителем архива) при дворе династии Чжоу. При этом самый ранний из известных на сегодня списков "Даодэцзина" датируется II в. до н.э., тогда как Сыма Цянь указывает и единственную более-менее* (большинство

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору