Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Философия
   Книги по философии
      Лао-Цзы. Произведения -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  -
* 28 стих ------------ Видя петуха, помнить о курице - вот вещь глубочайшая, способная вместить весь мир (1). Неустанно совершенствуясь в этом, избавишься от стремления различать и вновь сможешь стать подобным новорожденному. Видя белое, помнить о черном - вот идеал для всей Поднебесной. Неустанно совершенствуясь в этом, избавишься от ошибок,- и сможешь вновь стать свободным от шаблонов и ограничений. Видя славу, помнить о позоре - вот пропасть, способная вместить весь мир. Неустанно совершенствуясь в этом. достигнешь умения довольствоваться тем, что имеешь, - и сможешь вновь вернуться к простоте и естественности. Непринужденно следовать естественному ходу вещей, оставаясь незаметным, словно впадина на горе - вот к чему стремится мудрый и тем достигает великих возможностей (1). Потому что великий порядок свободен от распорядка. (1) Бук.: <ущелье для всей Поднебесной>, см. тж  12. (2) Бук.: <и благодаря этому оказывается высшим управ- яющнм>- см.  26. * * * 29 стих ------------ Велико стремление управлять всем миром, и люди стараются в этом преуспеть. но я не вижу в том никакой выгоды. Мир - это вместилище духа, вещь чудесная и загадочная. и нельзя обладать им. Кто же стремится к этому, терпит неудачу, желая удержать, только теряет. И потому всякая живая тварь либо пытается уйти от судьбы, либо следует своему пути. либо сопит и всхлипывает, либо дышит полной грудью, либо выбивается из сил, либо смиренно принимает то. что дается, либо сохраняет себя, либо нет. Вот почему мудрый избегает чрезмерного, избавляется от излишнего, не стремится к великому изобилию. * * * 30 стих ----------- Тот, кто следует Дао - служит и людям, и повелителю, но он не является тем солдатом, кто старается ради других. То, чему он служит, он всегда готов оставить с легким сердцем, ведь он стремится лишь к покою и согласию; а служба и дела - это то, что порождает колючки и тернии на пути к этому (1). Ведь повелителя, содержащего великую армию. обязательно ждет голодный год. Удача имеет следствие и причину. но не пытайся достичь ее. стараясь изо всех сил. Она придет, если перестанешь испытывать жалость к себе и оставишь милосердие. если не будешь действовать грубой силой, если избавишься от важности и самодовольства, она придет сама собой, за ней не нужно гоняться, она придет, если не будешь стараться достичь ее во что бы то ни стало. Вещи и люди, едва достигнув расцвета, тут же начинают увядать, и это потому, что они не следуют Дао. Жизнь того, кто не следует Дао, кончается раньше срока (2). (1) Т. е. преданно служа чему-либо, <цепляясь> за что- то, ты тем самым порождаешь новые <колючки и тернии>, которые еще крепче привязывают тебя, ограничивая твой жизненный горизонт тем, за что ты цепляешься. Т. о., если достаточно долго воспроизводить преданное служение чему- либо одному, потом уже становится практически невозмож- ным даже и в мыслях допустить, что в мире может сущест- вовать что-либо иное. (2) Вар-: <...и это потому, что они отказываются следовать дальше. Жизнь того, кто отказывается следовать дальше, кончается раньше срока>. * * * 31 стих ----------- Разящий меч - это не то, что приносит счастье, всякая тварь его боится, и потому тот, кто обладает Дао, не надеется на него. Когда благородный человек дорожит тем, что находится с краю. он живет спокойно. Когда он дорожит тем, что считается достойным, он действует мечом. Орудие войны - это не то, что приносит счастье, это не средство благородного человека, он не жаждет им обладать и потому может им пользоваться. Тот, кто равнодушен к славе и выгоде, находится выше всех, он обладает силой и не выставляет это. Тот, кто любит показывать силу, также и любит подавлять других. А ведь тот, кто любит подавлять других. воистину не сможет достичь полноты восприятия мира! Дорожить тем. что находится с краю, - вот что приносит счастье. Дорожить тем, что называют достойным,- вот что приносит несчастье. Находиться в стороне от великих армий- это и значит быть с краю; находиться впереди великой армии - значит занимать достойное место, и это значит самому начинать похоронный обряд. Губит людей страсть к накоплению, ведь все, что они обретают в этом - лишь огорчения и скука. Сражаясь и побеждая, они сами вершат похоронный обряд. * * * 32 стих ----------- Дао извечно и не имеет названия (1), великое даже в малом. и никто в целом мире не может подчинить его своей воле. Если б князья и правители могли следовать ему, вся тьма вещей тогда совершалась бы сама собой, им не противясь. Небо и Земля пребывают во взаимном согласии, потому что уступчивы и довольствуются тем, что происходит. Если никто не будет командовать людьми, они сами придут к гармонии и согласию. Наведение порядка (2) началось с того, что появились названия. Но и названий может не хватить, и нужно уметь вовремя остановиться. А когда умеешь вовремя остановиться, можешь пользоваться словами сколько угодно. Пытаться понять Дао посредством вещей, что наполняют мир,- все равно что пытаться вместить воду всех рек и морей в одно русло. (1) Вар.: <...о нем невозможно говорить>. (2) <Наведение порядка>- зд. имеется в виду формиро- вание системы взглядов на мир, которая является основой для интерпретации всего, что доступно нашему восприятию. Тот факт, что мы видим <определенные> вещи и их свойст- ва, является результатом применения нами принятого в ми- ре людей <порядка описания мира>. Выполнению этого <действия> каждый из нас начинает обучаться с момента своего рождения. Мы знаем, что нужно делать, чтобы мир вокруг нас был именно таким, каким мы хотим его видеть (см.  58). * * * 33 стих ----------- Тот, кто знает людей, мудр, тот, кто знает себя, ясен духом. Тот, кто побеждает людей, силен, тот, кто побеждает себя, крепок. Тот, кто довольствуется тем, что имеет, лучше всех, тот, чьи действия неотразимы, обладает волей. Тот, кто не теряет того, что приобрел, обретает постоянство, тот, кто, умирая, не прекращает быть, обретает вечность. * * * 34 стих ----------- Течение Дао подобно великой реке, имеющей множество рукавов. которые простираются повсюду. Дао служит опорой всей тьме вещей, благодаря ему они появляются на свет, но о нем невозможно поведать. Оно успешно действует повсюду, но не имеет славы. Одевает и вскармливает всю тьму вещей, но не считает себя их хозяином. Того, кто неустанно освобождается от стремлений (1), можно назвать <достигшим малого>. Того, к кому стекаются все существа. но кто не считает себя их хозяином, можно назвать <достигшим великого>. Только тот, кто ежечасно освобождается от самолюбования, может достичь величия. (1) См.  1. * * * 35 стих ----------- Познав Великий Образец, коему следует весь мир. следуй ему и не причинишь себе вреда, но достигнешь мира, согласия и полноты. Пребывая в неподвижности созерцания, я странствую в запредельном, и чувство радости наполняет меня. Ведь Дао - это то, что находится за пределом cлов. Такое тонкое, что не имеет ни вкуса, ни запаха. Вглядываясь в него, не сможешь его разглядеть, вслушиваясь в него, не сможешь его услышать, используя его, не сможешь его исчерпать! * * * 36 стих ----------- Великая страсть иссушает, непоколебимая решимость наполняет силой. Великая страсть делает тебя слабым, непоколебимая решимость - могучим. Великая страсть калечит, непоколебимая решимость возвышает дух. Великая страсть завладевает тобой, непоколебимая решимость делает тебя свободным. В словах этих заключен сокровенный свет. Мягкое и податливое побеждает твердое и крепкое. Рыба ищет, где глубже. а человек - где лучше, и ни к чему людей этому учить. * * * 37 стих ----------- Дао всегда свободно от стремления к делам, а также свободно и от безделья. Если б князья и правители могли придерживаться этого, вся тьма вещей совершалась бы сама собой. Привычку и страсть к совершению дел я стараюсь успокоить в себе, сводя их на нет, и вновь обретая возможность просто смотреть на мир без помощи слов. Когда живешь в простоте, без оглядки на расхожие мнения, тогда и приходишь к тому, что называется, <не иметь привязанностей и страстей>. Освободившись от привязанностей и страстей, придешь к покою, и тогда вся Поднебесная утихнет сама собой. * * * 38 стих ----------- Высшая добродетель (1) не стремится быть добродетельной, поэтому она и является добродетелью. Низшая добродетель стремится к тому, чтобы не утратить свою добродетельность, поэтому она и не является добродетелью. Высшая добродетель свободна от стремления к делам, ведь не делами она достигается (2). Низшая добродетель заключается в совершении дел достойных, и она достигается посредством этого. Высшее человеколюбие проявляется в самих поступках, а не в мотивах этих поступков. Высшая справедливость заключается в том, что происходит, и также в том, почему это происходит. Высшая воспитанность (3) заключается в том, чтобы следовать тому, что происходит, но никто не осуществляет это на деле, а если и берутся, потом скоро бросают (4). И потому, утрачивая Путь (5), теряют силу Дэ, утрачивая силу Дэ, теряют человеколюбие, утрачивая человеколюбие, теряют способность действовать справедливо, утрачивая способность действовать справедливо, теряют способность cоблюдать правила поведения. А ведь суть-то в том (6), что честность и преданность - далеко не самое главное в жизни, главное,- чтобы все было смутным, непредсказуемым (7). Для того же, кто знает все наперед, Путь - это то, что уже закончилось, а глупость - это то, что только начинается. Вот почему великие мужи помнят о своей силе и не забывают своих слабостей. Используют то, что их укрепляет и не забывают о том, что их ослабляет. И потому они отказываются от второго и обретают первое. (1) Бук.: <высшее Дэ>. Перевод иероглифа <дэ> словом <добродетель> допустим лишь для отдельных мест трактата, поскольку это понятие означает у Лао-цзы не категорию мо- рали. а категорию бытия человека (см.  1, прим. 1). Дэ - это, собственно, не определенный образ поведения человека, а возможности, которыми он обладает. Челочек Пути, до- стигший Дао. обладает <высшим Дэ>, высшей силой духа, благодаря которой он способен совершать действия, выходя- щие далеко за пределы воображения обыденного сознания. (2) Вар.: <Высшая добродетель заключается в <недела- нии> всего, а не в том, что ты делаешь>. Если речь идет об обладании какой-либо вещью, то всегда можно указать конкретные действия, необходимые для достижения этой цели. Но не существует конкретных действий, которые могли бы привести к обладанию <высшим Дэ>. Путь, который ведет к этому, лежит не в том, что ты конкретно делаешь, а в том, как ты это делаешь (см., напр.,  10). Лао-цзы называет это настроение <у-вэй> что можно передать как <совершение поступков бесстрастно, без из- лишней серьезности, с легким сердцем, не ради конечной цели, которая сулит выгоду, а ради самого процесса>,- то, что можно обозначить словом <неделание> (таков букваль- ный перевод сочетания <у-вэй>). Осуществление <недела- ния всего> приносит с собой чувство легкости и независимо- сти, ведь только тот, кто всегда готов потерять, истинно сво- боден. Не будучи <привязанным> к своим повседневным де- лам, он может воспринять то, что лежит за их пределом - бескрайний загадочный мир (см.  48). Человек Пути стремится обрести это настроение духа с тем, чтобы в конце концов оно составило содержание всего, что бы он ни делал. С этой целью он много времени посвя- щает специальным упражнениям <неделания>. Особенность этих упражнений состоит в том, что с точки зрения обыден- ного сознания, они <не имеют резон>. Это может быть, на- пример <переливание из пустого в порожнее>, <рисование вилами на воде>, <подметание дворика с помощью тонкою прутика>, <стояние на одной ноге> и т.д. Смысл этих уп- ражнений - в переключении нашего внимания с цели дея- тельности на сам процесс. Только на <примере> таких уп- ражнений и можно почувствовать настроение делания чего- либо <без задних мыслей>, <не ради наград>. Вспомнить давно забытое чувство игры ради игры, а не ради того, чтоб закончить ее побыстрее. (3) <воспитанность>- в оригинале <ли>- одна из основ- ных категорий учения Конфуция и др. философов. Бук. значит: воспитанность, нормы, регулирующие поведение че- ловека в обществе, обряд, церемония, ритуал. Подробнее об этом см. в кн.: <Этика и ритуал в традиционном Китае>. М., Наука, 1988. (4) Т. е. когда все происходит <так, как надо>,- хвата- ются за это, а когда все идет <не так, как хотелось бы>- стараются отбросить то, что дается судьбой. (5) Бук.: Дао. (6) Бук.: <А ведь правила, по которым строится жизнь, заключаются в том...> (7) См.   15. 20. * * * 39 стих ----------- С давних пор каждый стремится обрести что-то одно: Небо стремится к одному - чтобы быть чистым и ясным. Земля стремится к одному - пребывать в покое. Духи стремятся к одному - не утратить свою жизненность. Русла рек стремятся к одному - быть полноводными. Вся тьма вещей стремится к одному - сохранить свою жизнь. Князья и правители стремятся к одному - управлять Поднебесной. И вот к чему они все приходят: Небо, не имея возможности быть чистым и ясным, страшится испортиться и зачахнуть. Земля, не имея возможности сохранять покой, страшится развалиться на части. Духи, не имея возможности сохранять свою жизненность, страшатся развеяться и исчезнуть. Русла рек, не имея возможности быть полноводными, страшатся высохнуть. Вся тьма вещей, не имея возможности сохранить свою жизнь, страшится сгинуть, погрузившись во мрак. Князья и правители, не имея возможности сохранить свои власть и богатства, страшатся того, что их низвергнут. И потому, высоко ценя что-то одно, тем самым обесцениваешь то, что является корнем жизни, превознося что-то одно, тем самым принижаешь то, что лежит в основе. Вот почему князья и правители называют себя <я, ничтожный>,<я, сирый и несчастный>. Это ли не есть пренебрежение тем, что лежит в основе? Разве не так? И потому лучший выбор <самого главного> - это не иметь <самого главного>. Когда ты свободен от стремлений и привязанностей, самые обыденные вещи не уступят прекрасной яшме, а груды нефрита и жемчуга не уступят обычным камням. * * * 40 стих ----------- Лишь уступая и отказываясь, можно измениться. Лишь проявляя мягкость и податливость, можно добиться успеха. Вся тьма вещей рождается жить в бытии и сохраняет существование в небытии. (1) (1) Мир пещей или мир форм - это мир бытия (присут- ствия, <ю>). Он характеризуется тем, что здесь существуют <отдельные вещи>, а, стало быть, и существует индивиду- альная сила Дэ (см.  21). Мир вне разделений и различе- ний (<Единое>- см.  14) - это мир небытия (отсутст- вия, <у>), где существует только извечная, внеличностная сила Дэ (см.  1, прим. 1). Обычно говорят: <тот свет>, <этот свет>, подразумевая несовместимость их, существующих как бы отдельно друг от друга. Тогда как есть лишь одно - мир, в котором мы жи- вем, где <отсутствие> и <присутствие> неотъемлемы друг от друга (см.  16). Несомненно, разрыв, необходимый для восприятия Этих различных сторон существования, велик, но не непреодо- лим. То, что мешает его преодолеть - это стремления и привязанности, которые мы имеем, и которые делают нас негибкими и неподатливыми. Именно <преданность вещам. к которым привязан> делает невозможным любое карди- нальное изменение и, более того, превращает это изменение в убивающую вещь (ср.  33). * * * 41 стих ----------- Лучший воин - это тот, кто внимает голосу Дао и отдает все свои силы, следуя его воле. Обыкновенный муж, прислушиваясь к Дао, то следует ему. то нет. Никчемный человек, слушая о Дао, больше всех насмехается над этим. Но и тот, кто не смеется совсем, не может быть человеком Пути. И потому извечная истина заключается в следующих словах: путь света не лучше пути тьмы, путь побед не лучше пути поражений, путь гармонии и согласия не лучше пути противоречий и ошибок, высшая чистота (1) не лучше темной пропасти, великая слава не лучше позора, иметь многочисленные таланты не лучше, чем не иметь их вовсе, взращивать силу Дэ не лучше, чем тратить ее в любви, достичь высших свойств не лучше, чем, преодолев запреты, отдаться теченью судьбы. Великий квадрат не имеет углов, самое главное приходит в конце. голос Великого не легко уловить, образ Великого нельзя начертать. Дао сокрыто от наших глаз и не имеет названия, но именно оно дает жизнь и совершает все. (1) <высшая чистота> - бук.; высшее Дэ. * * * 42 стих ----------- Дао порождает Одно (1), Одно порождает Два (2), Два порождают Три (3), Три порождают всю тьму вещей. Вся тьма вещей несет в себе силу Инь, содержит силу Ян, наполняясь энергией Ци, смешивается во взаимном движении (4). Одинокие, сирые и несчастные - вот те, кого презирают люди, но именно так величают себя правители и князья! И потому в жизни можно либо, отказывая другим, заботиться о себе, либо, отказывая себе, заботиться о других. Тому, чему учат люди, учу и я: несгибаемый духом не будет побежден своей смертью,- слова эти я предпочту наставлениям всех мудрецов.

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору