Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Боевик
      Тарантино Квентин. Сценарии -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
рожке к двери. ВИНСЕНТ (ЗК). Миа! Она оборачивается. Винсент вышел из машины, стоит на дорожке, между ними значительное расстояние. ВИНСЕНТ. Как ты думаешь себя вести в связи со всем этим? МИА. А ты? ВИНСЕНТ. Ну, я думаю, что Марселласу совершенно незачем знать об этом происшествии. Миа улыбается. МИА. Не волнуйся. Если Марселлас об этом узнает, у меня будет неприятностей не меньше, чем у тебя. ВИНСЕНТ. Очень сомневаюсь. МИА. Если ты будешь хранить тайну, то я тоже. ВИНСЕНТ. По рукам. Они идут навстречу друг другу подойдя близко, пожимают руки. ВИНСЕНТ. Я нем как рыба. Миа отпускает руку Винсента и молча показывает руками "ничего не слышу, ничего не вижу, ничего никому не скажу". Винсент улыбается. ВИНСЕНТ. Если не возражаешь, я поеду домой, инфаркт получать. Миа хихикает. Винсент поворачивается, чтобы уйти. МИА. Ты еще хочешь услышать мой анекдот из "Лисиц"? Винсент поворачивается к ней. ВИНСЕНТ. Да, конечно, но мне кажется, я несколько окаменел, мне что-то не до смеха. МИА. Тебе все равно не придется смеяться, потому что он не смешной. Но если ты хочешь послушать, я расскажу. ВИНСЕНТ. Я весь внимание. МИА. Три помидора идут по улице: папа-помидор, мама-помидор и их сынок-помидор. Сынок-помидор все время отстает от папы и мамы-помидоров. Папе-помидору это надоедает, он возвращается, наступает на него (она ТОПАЕТ ногой по земле) и говорит: "Догоняй, кетчуп!"[40]. Оба улыбаются, но ни один не смеется. МИА. Пока, Винсент. Миа поворачивается и уходит в дом. БП - ВИНСЕНТ после того, как Миа ушла. Он продолжает смотреть туда, где она была только что. Подносит руки к губам и посылает ей воздушный поцелуй. Затем УХОДИТ из кадра. МЫ СЛЫШИМ, как его Малибу заводится и отъезжает. ЭКРАН ГАСНЕТ. 33. ТЕМНЫЙ ЭКРАН. Мы слышим ЖЕНСКИЙ ГОЛОС... ЖЕНСКИЙ ГОЛОС (ЗК). Батч. ИЗ ТЕМНОТЫ: ТЗ БАТЧА 1972 год. Мы в гостиной скромного домика в Альгамбре, штат Калифорния. МАТЬ БАТЧА, ей 35 лет, стоит в дверном проеме, ведущем в гостиную. Рядом с ней -- мужчина, одетый в офицерскую форму ВВС США. КАМЕРА отражает точку зрения пятилетнего ребенка. МАТЬ. Батч, оторвись на минутку от телевизора. У нас особенный гость. Ты помнишь, я говорила тебе, что твой папа умер в лагере для военнопленных? БАТЧ (ЗК). Ага. МАТЬ. Это капитан Кунс. Он был в лагере вместе с папой. КАПИТАН КУНС делает несколько шагов по направлению к ребенку и опускается на колено, чтобы заглянуть ему в глаза. Кунс говорит с небольшим техасским акцентом. КАПИТАН КУНС. Здравствуй, малыш. Я очень много о тебе слышал. Понимаешь, мы с твоим папой были большие друзья. Мы были вместе в этой ханойской преисподней более пяти лет. Я очень надеюсь, что тебе никогда не придется испытать ничего подобного, но когда двое мужчин находятся в такой ситуации, в которой оказались мы с твоим отцом, да еще так долго, это накладывает на каждого из них определенную ответственность по отношению к другому. Если бы я не выжил, майор Кулидж говорил бы сейчас с моим сыном Джимом. Но все сложилось так, что это я говорю с тобой, Батч. И у меня кое-что есть для тебя. Капитан вынимает из кармана золотые наручные часы. КАПИТАН КУНС. Вот эти часы были куплены еще твоим прадедушкой. Он приобрел их во время Первой Мировой войны в небольшом магазинчике в Кноксвилле, штат Тенесси. Рядовой пехоты Эрни Кулидж купил их в тот день, когда он должен был отплывать в Париж, и он взял эти часы с собой на войну. Они были выпущены компанией, которая первой начала производить наручные часы. Видишь ли, в то время большинство людей носило часы в кармане. Твой прадедушка прошел всю войну в этих часах. Потом, когда он исполнил свой воинский долг, он вернулся домой к твоей прабабушке, снял часы с руки и положил их в банку из-под кофе. И они лежали в этой банке до тех пор, пока твоему дедушке, Дэну Кулиджу, не пришлось во имя своей Родины плыть через океан, чтобы снова сражаться с немцами. Эта война называлась Вторая Мировая. Твой прадедушка дал эти часы твоему дедушке, чтобы они и ему принесли удачу. К сожалению, Дэну удача не улыбнулась. Твой дедушка был морской пехотинец, и он погиб вместе в другими морскими пехотинцами в битве за остров Уэйк. Твой дедушка понимал, что идет на смерть. Они все знали, что им суждено погибнуть на этом острове. Поэтому за три дня до того, как остров был захвачен японцами, твой дедушка, которому тогда было 22 года, попросил стрелка с транспортного самолета, по имени Виноки, человека, которого он никогда прежде не встречал, отвезти эти золотые часы твоему папе, своему маленькому сыну, которого он никогда не видел. Через три дня твой дедушка погиб. Но Виноки сдержал слово. Когда война закончилась, он приехал к твоей бабушке и передал твоему папе, ее маленькому сыну, золотые часы его отца. Эти часы. Эти часы были на руке твоего папы, когда его сбили над Ханоем. Его взяли в плен и посадили во вьетнамский лагерь. Он понимал, что если чучмеки увидят часы, они их сразу конфискуют. А твой папа считал, что эти часы принадлежат тебе, и он скорее умер бы, чем позволил этим узкоглазым забрать то, что принадлежит его сыну. Поэтому он спрятал их в единственном месте, куда он мог что-то спрятать -- в своей заднице. Пять долгих лет он носил эти часы в заднице. Умирая от дизентерии, он передал эти часы мне, и я носил этот неудобный металлический предмет в своей заднице еще два года. Прошло семь лет, и я смог вернуться домой к моей семье. И вот теперь, малыш, я отдаю эти часы тебе. Капитан Кунс протягивает часы Батчу. Детская рука появляется в кадре и берет их. СМЕНА КАДРА: 34. ВН. РАЗДЕВАЛКА -- ВЕЧЕР. 27-летний Батч Кулидж, на нем полная боксерская экипировка: трусы, высокие боксерские ботинки и перчатки. Он лежит на столе, концентрируясь перед важным боем. Как только КАМЕРА НАЕЗЖАЕТ на него, он резко встает. Взволнованный удивительным воспоминанием, он вытирает рукой в боксерской перчатке покрытое потом лицо. Его тренер КЛОНДАЙК, старый перец, приоткрывает дверь и просовывает в образовавшуюся щель голову. Мы видим, что за его спиной бушует возбужденная толпа. КЛОНДАЙК. Пора, Батч. БАТЧ. Я готов. Клондайк входит, закрывает за собой дверь, отрезая нас от БУШУЮЩЕЙ ТОЛПЫ. Он направляется к длинному желтому халату, висящему на крюке. Батч слезает со стола, и Клондайк, не говоря ни слова, помогает ему одеть халат, на спине которого мы видим буквы: "БАТЧ КУЛИДЖ". Клондайк и Батч идут к двери. Клондайк открывает дверь перед Батчем. Как только Батч выходит в коридор, Толпа совершенно обезумевает. Клондайк закрывает за собой дверь, и мы остаемся одни в тихой пустой раздевалке. ЭКРАН ГАСНЕТ. ТИТРЫ: "ЗОЛОТЫЕ ЧАСЫ". МЫ СЛЫШИМ: СПОРТИВНЫЙ КОММЕНТАТОР o1 (ЗК). ...да, Дэн, похоже, это был самый кровавый и, без сомнения, самый жестокий бой, который когда-либо проходил в этом городе. ШУМ беснующейся толпы на заднем плане. ИЗ ТЕМНОТЫ: 35. СН. АЛЛЕЯ (ИДЕТ ДОЖДЬ) -- ВЕЧЕР. В темной аллее возле дворца спорта припарковано такси. ДОЖДЬ ЛЬЕТ КАК ИЗ ВЕДРА. МЫ МЕДЛЕННО ПРИБЛИЖАЕМСЯ к машине. ЗВУК АВТОМОБИЛЬНОГО РАДИОПРИЕМНИКА доносится из салона. СПОРТИВНЫЙ КОММЕНТАТОР o1 (ЗК). ...На моей памяти ни один победитель не покидал ринг так стремительно, как это сегодня сделал Кулидж. Как вы думаете, он понял, что Уиллис[41] мертв? СПОРТИВНЫЙ КОММЕНТАТОР o2 (ЗК). Я думаю да, Ричард. С моего места было хорошо видно, как изменилось выражение его лица, когда он понял, что совершил. Я думаю, любой на его месте постарался побыстрее исчезнуть. СМЕНА КАДРА: 36. ВН. ТАКСИ (ПРИПАРКОВАНО/ИДЕТ ДОЖДЬ) -- ВЕЧЕР. Внутри такси за рулем сидит женщина-таксистка по имени ЕСМАРЕЛЬДА ВИЛЛАЛОБОС. Молодая женщина испанской внешности ждет кого-то, потягивая дымящийся кофе из пластикового стакана. Комментаторы продолжают комментировать. СПОРТИВНЫЙ КОММЕНТАТОР o1 (ЗК). Как вы считаете, повлияет ли сегодняшняя трагедия на будущее бокса? СПОРТИВНЫЙ КОММЕНТАТОР o2 (ЗК). Да, Дэн[42], подобная трагедия не может не потрясти мир бокса до самого основания. Но что особенно важно, в течение ближайших недель Всемирная Ассоциация профессионального бокса должна будет обратить самое пристальное внимание на...(ЩЕЛЧОК). Эсмарельда выключила радио. Она делает еще один глоток кофе, потом слышит ШУМ позади нее в аллее. Она высовывает голову из окна машины и видит: 37. Окно на третьем этаже дворца спорта окрывается, из него вылетает спортивная сумка и падает в мусорный контейнер под окном. Затем Батч Кулидж, по-прежнему одетый в боксерские трусы, высокие ботинки, перчатки и желтый халат, ПРЫГАЕТ из окна в тот же мусорный контейнер. РЕАКЦИЯ ЭСМЕРАЛЬДЫ -- она удивлена происходящим. Со спортивной сумкой в руках, Батч ВЫЛЕЗАЕТ из контейнера и БЕЖИТ к такси. Перед тем, как сесть в машину, он снимает свой халат и бросает его на землю. 38. ВН. ТАКСИ (ПРИПАРКОВАНО/ИДЕТ ДОЖДЬ) -- ВЕЧЕР. Батч, мокрый до нитки, на нем одни трусы, ботинки и перчатки, ЗАЛЕЗАЕТ на заднее сиденье, ЗАХЛОПНУВ за собой дверь. Эсмарельда смотрит прямо перед собой и говорит с Батчем, глядя на его отражение в зеркале заднего вида. ЭСМАРЕЛЬДА (с испанским акцентом). Это вас я должна здесь подобрать? БАТЧ. Если вы приехали по моему вызову, то я тот самый, кого вы должны подобрать. ЭСМАРЕЛЬДА. Куда ехать? БАТЧ. Куда угодно, лишь бы прочь отсюда. Ключ зажигания ПОВОРАЧИВАЕТСЯ, мотор пробуждается к жизни. Стрелка спидометра ПОЛЗЕТ вверх. Босая нога Эсмарельды ДАВИТ на педаль газа. 39. СН. ДВОРЕЦ СПОРТА (ИДЕТ ДОЖДЬ) - ВЕЧЕР. Такси ВЫЕЗЖАЕТ из аллеи и, набирая скорость и визжа тормозами на мокрых поворотах, направляется прочь от дворца спорта. 40. ВН. РАЗДЕВАЛКИ УИЛЛИСА (ДВОРЕЦ СПОРТА) -- ВЕЧЕР. Дверь раздевалки распахивается, Англичанин Дэйв прогладывает себе дорогу, раздвигая беснующуюся толпу в коридоре. Он входит в комнату и со злостью ХЛОПАЕТ дверью. Оказавшись в комнате, Англичанин Дэйв останавливается, поправляет свой костюм и галстук. Внутри комнаты на столе лежит чернокожий боксер ФЛОЙД РЭЙ УИЛЛИС. Он мертв. Его лицо чудовищно распухло, как будто его покусал целый рой пчел. Его ТРЕНЕР стоит на коленях, положив голову ему на грудь, и рыдает. Гигантская фигура Марселласа Уоллеса возвышается у стола, он положил руку на плечо Тренера в знак поддержки и понимания. Мы по-прежнему не видим Марселласа четко и ясно, понимаем лишь, что он огромен. Миа сидит на стуле в дальнем углу раздевалки. Марселлас поднимает глаза, видит Англичанина Дэйва и идет к нему. МАРСЕЛЛАС (ЗК). Ну и что? АНГЛИЧАНИН ДЭЙВ. Он сорвал куш. МАРСЕЛЛАС (ЗК). Я намерен закрыть для этого засранца весь земной шар. Если Батч сбежит в Индокитай, я хочу, чтобы и там в корзине из-под риса его ждал наш сукин сын, готовый пристрелить ублюдка. АНГЛИЧАНИН ДЭЙВ. Я об этом позабочусь. 41. ВН. ТАКСИ (В ДВИЖЕНИИ/ИДЕТ ДОЖДЬ) -- ВЕЧЕР. Батч снимает одну из своих боксерских перчаток. Эсмарельда смотрит в зеркало заднего вида. Батч пытается открыть одно из окон сзади, но не может найти ручку. БАТЧ. Эй, как мне открыть окно? ЭСМАРЕЛЬДА. Окна я открываю. Она нажимает кнопку, и стекло одного из окон опускается. Батч выбрасывает перчатку из окна и начинает расшнуровывать другую. Эсмарельда больше не может молчать. ЭСМАРЕЛЬДА. Эй, мистер? БАТЧ (все еще занят перчаткой). Что? ЭСМАРЕЛЬДА. Это вы там дрались? Этот бой по радио... вы боксер? Он выбрасывает из окна вторую перчатку. БАТЧ. С чего вы взяли? ЭСМАРЕЛЬДА. Да ну, бросьте, это вы, я знаю, ведь это вы, да? БАТЧ (вытирается махровым полотенцем, которое он достал из сумки). Да, это я. ЭСМАРЕЛЬДА. Вы убили другого боксера. БАТЧ. Он умер? ЭСМАРЕЛЬДА. По радио сказали -- умер. Батч заканчивает вытираться. БАТЧ (про себя). Жаль, что так получилось, Флойд. Он выбрасывает полотенце в окно. Молчание, Батч роется в своей сумке в поисках футболки. ЭСМАРЕЛЬДА. И каково это? БАТЧ (находит футболку). Что каково? ЭСМАРЕЛЬДА. Убить человека. Забить человека до смерти собственными кулаками. Батч одевает футболку. БАТЧ. Вы что, любите всякие извращения? ЭСМАРЕЛЬДА. Да, нет, мне просто интересно. Я никогда не встречала никого, кто бы убил кого-нибудь. Так каково это, убить человека? БАТЧ. Договоримся так: вы угостите мне сигаретой, и я вам отвечу. Эсмарельда не может усидеть на месте от нетерпения. ЭСМАРЕЛЬДА. Заметано! Батч наклоняется вперед, Эсмарельда, не отрывая взгляда от дороги, передает ему сигарету, Батч берет ее. Затем, по-прежнему не оборачиваясь, она поднимает руку, в ней -- зажженная спичка. Батч прикуривает, затем задувает пламя спички. Он глубоко затягивается. БАТЧ. Ну... Он смотрит на табличку с ее именем. БАТЧ. Эсмарельда Виллалобос -- это мексиканское имя? ЭСМАРЕЛЬДА. Имя испанское, а сама я -- колумбийка. БАТЧ. Очень красивое имя. ЭСМАРЕЛЬДА. Оно означает "Эсмарельда из племени волков". БАТЧ. Имя у тебя что надо, сестренка. ЭСМАРЕЛЬДА. Спасибо. А вас как зовут? БАТЧ. Батч. ЭСМАРЕЛЬДА. Батч. А это что означает? БАТЧ. Я американец, у нас имена ни хрена не означают. Ну ладно, ближе к теме, что ты хотела узнать, Эсмарельда? ЭСМАРЕЛЬДА. Я хотела узнать, каково это - убить человека... БАТЧ. Понятия не имею. Я не знал, что он умер, пока ты мне не сказала. Теперь, когда я знаю, что он умер, ты хочешь знать, что я чувствую? Эсмарельда кивает головой ("да"). БАТЧ. Я ничего такого особенного не чувствую. И хочешь знать почему, Эсмарельда? Эсмарельда кивает головой ("да"). БАТЧ. Потому что я -- боксер. И это очень много значит. Может быть, этот сукин сын, с которым я сегодня дрался, хоть раз в жизни был боксером. И если так, то он был мертв еще до того, как вышел на этот ринг. Я просто избавил беднягу от страданий. А если он никогда не был боксером (Батч снова затягивается), то так я наказал его за то, что он хотел обосрать мой спорт. 42. СН. ТЕЛЕФОННАЯ БУДКА (ИДЕТ ДОЖДЬ) - НОЧЬ. Мы ПРИБЛИЖАЕМСЯ к будке, Батч внутри нее, говорит по телефону. БАТЧ (в трубку). Что я тебе говорил, когда пойдет слух, что это было подстроено, все выйдет из-под контроля. Слушай, если бы он хоть немного умел драться, он остался бы в живых. Если бы он не был идиотом и не лез на ринг, где ему нечего было делать, он остался бы в живых. И знаешь, хватит уже об этом неудачнике мистере Флойде, давай лучше поговорим о богатом и процветающем мистере Батче. У скольких букмекеров ты сделал ставки? (пауза) У восьмерых? И сколько нужно времени, чтобы собрать деньги? (пауза) Значит, завтра к вечеру у тебя будет все? (пауза) Отлично, Скотти, просто отлично... я понимаю, о чем ты. Мы с Фабианой уезжаем завтра утром. Через пару дней будем в Кноксвилле. В следующий раз мы с тобой увидимся уже в Теннесси. Батч вешает трубку. Он смотрит на ждущее его такси. БАТЧ (про себя, по-французски с субтитрами). Фабиана, любовь моя, приключения начинаются. СМЕНА КАДРА: 43. СН. МОТЕЛЬ (ДОЖДЬ ПРЕКРАТИЛСЯ) -- НОЧЬ. Такси Эсмарельды въезжает на стоянку мотеля. Дождь закончился, но по-прежнему сыро. Батч вылезает из машины, теперь он одет в футболку, джинсы и спортивную куртку. Он нагибается к окну шофера. ЭСМАРЕЛЬДА. Сорок пять шестьдесят. Батч протягивает ей деньги в окно. БАТЧ. Мерси боку. А вот кое-что еще. Батч вынимает стодолларовую купюру. Глаза Эсмарельды загораются. Она тянется за купюрой, но Батч держит ее так, что не дотянуться. БАТЧ. Если вдруг кто-нибудь спросит тебя, кого ты подвозила ночью, что ты ответишь? ЭСМАРЕЛЬДА. Правду. Троих хорошо одетых, слегка подвыпивших мексиканцев. Батч отдает ей купюру. БАТЧ. Бон суар, Эсмарельда. ЭСМАРЕЛЬДА (по-испански). Сладких снов, Батч. Он треплет ее по носу, она улыбается. Он поворачивается и уходит, она уезжает. 44. ВН. МОТЕЛЬ (КОМНАТА НОМЕР ШЕСТЬ) -- НОЧЬ. Батч входит в комнату и включает свет. На кровати, свернувшись клубочком, лежит спиной к нам француженка ФАБИАНА, подружка Батча. Она полностью одета. ФАБИАНА. Не включай свет. Батч щелкает выключателем, и комната снова погружается во мрак. БАТЧ. Так лучше, лапка? ФАБИАНА. Oui. Что, было много работы в конторе, да? БАТЧ. Ужас как много. Даже подраться пришлось. ФАБИАНА. Бедняжка. Может, прижмемся друг к другу, а? Батч влезает на кровать, прижимается к Фабиане сзади. Все разговоры Батча с Фабианой напоминают детское лепетанье. ФАБИАНА. Я смотрела на себя в зеркало. БАТЧ. И что? ФАБИАНА. Я мечтаю, чтобы у меня был пузике. БАТЧ. Ты смотрела на себя в зеркало и мечтала о каком-то пузике? ФАБИАНА. О таком красивом маленьком пузике. Маленькое пузико -- это очень сексуально. БАТЧ. Ну, тогда радуйся, потому что у тебе есть пузико. ФАБИАНА. Заткнись, толстун! Нет у меня никакого пузика! У меня обыкновенный живот, как у Мадонны в клипе "Lucky tar"[43]. Это совсем не одно и то же. БАТЧ. Хоть убей, не пойму, в чем разница между животом и пузиком. ФАБИАНА. Разница огромная. БАТЧ. Ты хочешь, чтобы и у меня было пузико? ФАБИАНА. Нет. С пузиком мужик становится похож либо на раскоряку, либо на гориллу. Но женское пузико - очень сексуальная штука. В остальном женщина совершенно нормальна: нормальное лицо, нормальные ноги, нормальные бедра, нормальная задница, и при этом такое большое, идеально круглое пузико. Если бы у меня было такое, я бы носила майки на два размера меньше, чтобы его подчеркнуть. БАТЧ. И ты думаешь, мужиков бы это привлекало? ФАБИАНА. Мне наплевать, привлекало или нет. К несчастью, то, что мы находим приятным на ощупь, редко приятно для глаз, и наоборот. БАТЧ. Если бы у тебя было пузико, я бы по нему шлепал. ФАБИАНА. Ты бы шлепал по моему пузику? БАТЧ. Да, прямо по пузику. ФАБИАНА. А я бы тогда тебя раздавила. Я бы положила пузико тебе на лицо, и ты бы не смог дышать и задохнулся. БАТЧ. И ты бы так со мной поступила? ФАБИАНА. Да! БАТЧ. Ты все взяла, киска? ФАБИАНА. Да, все. БАТЧ. Молодец. ФАБИАНА. Все идет по плану? БАТЧ. Ты что, радио не слушала? ФАБИАНА. Я никогда не слушаю репортажи, когда ты дерешься. Ты победил? БАТЧ. Как обычно. ФАБИАНА. Но ты не передумал уходить из спорта? БАТЧ. Нет, ну что ты. ФАБИАНА. А как тот, с кем ты дрался? БАТЧ. Флойд тоже ушел. ФАБИАНА (улыбаясь). Правда?! И он тоже больше не будет драться?! БАТЧ. Никогда и ни за что. ФАБИАНА. Значит, все уже кончилось? БАТЧ. Еще ничего не кончилось, детка. Фабиана переворачивается, и Батч ложится на нее. Они целуются. ФАБИАНА. Нам угрожает опасность, да? Батч кивает головой ("да"). ФАБИАНА. Если они нас найдут, то убьют, да? Батч кивает головой ("да"). ФАБИАНА. Но ведь они не найдут нас, так? Батч качает головой ("нет"). ФАБИАНА. И ты все еще хочешь взять меня с собой? Батч кивает головой ("да"). ФАБИАНА. Я не хочу быть помехой или обузой... Из-за края экрана появляется рука Батча

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору