Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Грэм Грин. Доктор Фишер из Женевы, или Ужин с бомбой -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  -
я сидел в каком-нибудь кафе, читая "Журналь де Женев", и радовался, что она счастлива, петляя, как ласточка, по склонам морозной белизны. Словно цветы ранней весной, с первым снегом начали открываться гостиницы. Все предвещало прекрасное рождество. Я любил смотреть, как Анна-Луиза приходит ко мне в кафе со снегом на ботинках и щеки ее горят от мороза, точно свечки. Как-то раз я ей сказал: - Я еще никогда не был так счастлив. - Зачем ты так говоришь? - спросила она. - Ты был женат. Ты был счастлив с Мэри. - Я ее любил, - ответил я. - Но у меня никогда не было спокойно на душе. Мы были погодками, когда поженились, и я всегда боялся, что она умрет первой, как оно и случилось. Но тебя я получил на всю жизнь - если ты меня не бросишь. А если бросишь, это будет моя вина. - А как же я? Ты должен жить так долго, чтобы мы могли уйти туда, куда все уходят, вместе. - Постараюсь. - В одни и тот же час? - В один и тот же час. Я засмеялся, и она тоже. Нам обоим смерть казалась серьезной темой. Нам предстояло быть вместе всегда и еще один день - le jour le plus long [самый долгий день (фр.)], как мы говорили. Думаю, что, хотя доктор Фишер больше не давал о себе знать, мысль о нем все это время таилась где-то в глубине моего сознания, потому что однажды ночью я увидел его во сне как наяву. Он был в костюме и стоял у открытой могилы. Я смотрел на него с другой стороны ямы и крикнул ему с насмешкой: "Кого вы хороните, доктор? Это натворил ваш "Букет Зуболюба"?" Он поднял глаза и взглянул на меня. Он плакал, и я почувствовал в его слезах горький упрек. Вскрикнув, я проснулся и разбудил Анну-Луизу. Странно, как мы можем весь день находиться под впечатлением сна. Доктор Фишер сопровождал меня на работу; он заполнял минуты бездействия между двумя переводами - и он все время был печальным доктором Фишером из моего сна, а не надменным доктором Фишером, который у меня на глазах сидел во главе стола со своим безумным ужином, издевался над гостями и заставлял их обнажать свою позорную жадность. В тот вечер я сказал Анне-Луизе: - Тебе не кажется, что мы слишком суровы к твоему отцу? - Что ты хочешь этим сказать? - Он, должно быть, очень одинок в этом большом доме у озера. - У него есть друзья, - сказала она. - Ты с ними познакомился. - Они ему не друзья. - Он сделал их такими, какие они есть. Тогда я рассказал ей про свой сон. На что она ответила: - Может быть, это была могила моей матери. - Он там был? - Ну да, он там был, но слез я не видела. - Могила была открыта. Во сне там не было ни гроба, ни священника, ни провожающих, только он сам, если не считать меня. - Людей у могилы было много, - сказала она, - мою мать очень любили. Там были все слуги. - Даже Альберт? - Альберта в те дни не существовало. Был старый дворецкий - не помню его имени. После смерти матери он ушел, как и все остальные слуги. Отец начал новую жизнь в окружении незнакомых лиц. Пожалуйста, не будем больше говорить о твоем сне. Это похоже на кончик шерстяной нитки, который торчит из свитера. Потянешь - и начнет распускаться весь свитер. Она была права, мой сон словно положил начало целому процессу распутывания. Возможно, мы были слишком счастливы. Возможно, мы слишком далеко ушли в тот мир, где существовали только мы двое... На следующий день была суббота, а по субботам я на службу не ходил. Анна-Луиза хотела подыскать кассету для своего магнитофона (как и мать, она любила музыку), и мы пошли в магазин в старом районе Веве возле рынка. Ей хотелось купить новую запись симфонии Моцарта "Юпитер". Из глубины магазина появился, чтобы нас обслужить пожилой человек невысокого роста (не знаю, почему я написал "пожилой" - вряд ли он был намного старше меня). Я от нечего делать разглядывал альбом пластинок французского певца, часто выступающего по телевидению, и продавец подошел спросить, не может ли он помочь. Вероятно, его старил какой-то робкий, смиренный вид - вид человека, который достиг предела своих надежд и уже не ждет ничего, кроме маленьких комиссионных от продажи того, что тут продают. Сомневаюсь, слышал ли кто-нибудь еще в этом магазине о симфонии "Юпитер". Большую часть ассортимента составляла поп-музыка. - А, Сорок первая симфония, - сказал он. - Венский симфонический оркестр. Очень хорошее исполнение, но не думаю, чтобы она была у нас. К сожалению, - добавил он с застенчивой улыбкой, - спрос на то, что называют настоящей музыкой, не очень велик. Если вы согласны подождать, я спущусь и поищу на складе. - Он бросил взгляд через мое плечо туда, где стояла (спиной к нам) Анна-Луиза, и заметил: - Может быть, раз уж я буду там, внизу, посмотреть еще какую-нибудь симфонию Моцарта?.. Наверно, Анна-Луиза это услышала и повернулась. - Если у вас есть "Коронационная месса"... - сказала она и запнулась, потому что продавец уставился на нее с выражением, как мне показалось, похожим на ужас. - "Коронационная месса"... - откликнулся он как эхо, но не тронулся с места. - Да, Моцарта, - нетерпеливо повторила она и отошла в сторону, чтобы посмотреть кассеты на вертящейся подставке. Продавец не спускал с нее глаз. - Поп-музыка, - сказала она, крутя пальцем вертушку, - одна только поп-музыка. Я поглядел на продавца. - Извините, мсье, - сказал он, - сейчас я схожу посмотрю. Он медленно двинулся к двери в глубине магазина, но на пороге оглянулся, сперва на Анну-Луизу, потом на меня. Он сказал: - Честное слово... я постараюсь... В его словах мне послышался призыв о помощи, словно там, внизу, его ожидало нечто ужасное. Я подошел к нему и спросил: - Вам нездоровится? - Нет, нет. Немножечко напиливает сердце - и все. - Вам следовало бы отдохнуть. Я попрошу кого-нибудь из других продавцов... - Нет, нет. Пожалуйста, не надо. Но можно мне вас о чем-то спросить? - Разумеется. - Та дама, с вами... - Моя жена? - Ах, ваша жена... она мне так напомнила... вам это покажется нелепым, дерзким... одну даму, которую я когда-то знал. Конечно, прошло много лет, она должна была постареть... почти так же, как я, а эта молодая дама, ваша жена... И вдруг я понял, кто стоял передо мной, придерживаясь рукой за дверной косяк, - старый, смиренный, неспособный на борьбу, да он никогда и не был на нее способен. Я сказал: - Это дочь доктора Фишера, доктора Фишера из Женевы. У него медленно подогнулись колени, словно он хотел опуститься для молитвы, а потом голова его ударилась об пол. Девушка, которая показывала покупателю телевизор, прибежала мне на помощь. Я попытался повернуть упавшего, но даже самое легкое тело становится тяжелым, когда оно безжизненно. Вдвоем мы положили его на спину, она расстегнула ему воротничок. - Ах, бедный мсье Стайнер! - сказала она. - Что случилось? - спросила Анна-Луиза, отойдя от вертушки для кассет. - Сердечный приступ. - Ох, - сказала она, - бедный старик. - Вызовите "скорую помощь", - сказал я девушке. Стайнер открыл глаза. Над ним склонились три лица, но он смотрел только на одно, слегка покачал головой и улыбнулся. - Что же произошло, Анна? - спросил он. Через несколько минут подъехала "скорая помощь", и мы вышли из магазина вслед за носилками. В машине Анна-Луиза сказала: - Он заговорил со мной. Он знал мое имя. - Он сказал Анна, а не Анна-Луиза. Он знал имя твоей матери. Она промолчала, но поняла не хуже меня, что это значило. За обедом она спросила: - Как его зовут? - Девушка назвала его Стайнер. - Я не знала его имени. Мать просто называла его "он". - В конце обеда она сказала: - Ты не съездишь в больницу, посмотреть, как он там? Мне нельзя. Для него это было бы новым потрясением. Я нашел его в больнице над Веве, где каждого пациента или взволнованного посетителя встречает объявление, адресующее его в Centre funeraire [похоронное бюро (франц.)]. Выше, на горе, автомобильная дорога неумолимо наигрывает бетонную симфонию. Его поместили в одну палату с бородатым стариком, который лежал на спине с широко открытыми глазами, уставясь в потолок, - я принял бы его за мертвеца, если бы он иногда не моргал, не отрывая глаз от белого штукатурного неба. - Как это любезно, что вы зашли справиться обо мне, - сказал Стайнер, - но вам не стоило беспокоиться. Меня завтра выпишут с условием, чтобы я не переутомлялся. - В отпуск? - Нет необходимости. Мне ведь не приходится таскать тяжести. Телевизорами занимается девушка. - Приступ вызвала вовсе не тяжесть, - сказал я. Я посмотрел на старика, его соседа. С тех пор как я вошел, он не шевельнулся. - Не обращайте внимания, - сказал Стайнер. - Он не разговаривает и не слышит, когда к нему обращаются. Я спрашиваю себя, о чем он думает. Может быть, о долгом путешествии, которое ему предстоит. - В магазине я испугался, что и вы пустились в "это путешествие. - Мне не так повезло. У него явно не было желания бороться со смертью. - Она очень похожа на свою мать, когда та была в ее возрасте, - сказал он. - Это и вызвало приступ? - Сперва я решил, что мне кажется. После ее смерти я много лет вглядывался в женские лица, отыскивая сходство, потом перестал. Но сегодня утром вы произнесли его имя. Наверно, он еще жив. Я, конечно, узнал бы из газет, если бы он умер. В Швейцарии каждый миллионер удостаивается некролога. Вы должны его знать, раз женились на его дочери. - Я видел его всего два раза, но и этого достаточно. - Вы ему не друг? - Нет. - Он жестокий человек. Он никогда и в глаза меня не видел, но погубил меня. И все равно что убил ее, хотя она ни в чем не была виновата. Я ее любил, но она меня не любила. Ему нечего было бояться. Это никогда бы не повторилось. - Он бросил взгляд на старика, но тут же успокоился. - Она любила музыку, - сказал он. - Особенно Моцарта. Дома у меня есть пластинка с "Юпитером". Я хотел бы ее подарить вашей жене. Вы можете ей сказать, что я нашел ее на складе. - У нас нет проигрывателя - только магнитофон. - Пластинка была записана еще в докассетные дни, - сказал он таким тоном, каким говорят о доавтомобильной эре. Я его спросил: - Что вы имели в виду, когда сказали: это никогда бы не повторилось? - В этом я виноват... и Моцарт... и ее одиночество. Она не повинна в своем одиночестве. - Он произнес это даже с гневом (возможно, подумал я, если бы дать ему время, он научился бы и бороться). - Может, он и сам знает теперь, что такое одиночество. - Значит, вы _были_ ее любовником, - сказал я. - Я думал, судя по словам Анны-Луизы, что до этого так и не дошло. - Мы не были любовниками, - сказал он, - вы не должны так говорить... не во множественном числе. Она позвонила мне на другой же день, пока муж был в конторе. Мы оба согласились, что это для нее неправильно... я хочу сказать - неприлично, запутаться во лжи. Тут для нее нет будущего. Как оказалось, для нее и так не было будущего. - Жена сказала, что ее мать просто заставила себя умереть. - Да. _Моя_ воля была недостаточно сильна. Странно, не права ли? Она меня не любила, а все же нашла в себе силы умереть. Я ее любил, а у меня не хватило сил умереть. Я смог пойти на похороны: ведь он не знал меня в лицо. - Значит, там был еще кто-то, кто ее оплакивал... помимо Анны-Луизы и слуг. - Что вы этим хотите сказать? Он плакал. Я видел, как он плакал. - Анна-Луиза говорит, что он не плакал. - Ошибается. Она была еще ребенком. Наверно, не заметила. Да и какая разница. Кто был прав? Я вспомнил доктора Фишера за ужином, как он подхлестывал свою свору. Уж я-то не мог представить себе его плачущим - а, впрочем, какое это имеет значение? - Знаете, - сказал я, - мы всегда будем вам рады. Я хочу сказать, что жена будет рада вас видеть. Выпьем как-нибудь вечерком рюмочку? - Нет, - сказал он. - Лучше не надо. Пожалуй, мне этого не вынести. Понимаете, они так похожи. После этого говорить было больше не о чем. Я не рассчитывал, что когда-нибудь еще его увижу. Я был уверен, что на этот раз он поправится; впрочем, ни одна газета не сообщила бы о его смерти. Он не был миллионером. Я передал Анне-Луизе то, что он рассказал. - Бедная мама, - произнесла она. - Но это была всего лишь маленькая ложь. Если это случилось только раз. - Удивительно, как _он_ узнал. - Странно, как редко мы называли их по именам. Обычно мы говорили "он" или "она", но никогда не происходило путаницы. Вероятно, это тоже телепатия, которая существует у любящих. - Она говорила, что, когда он начал подозревать - хотя на самом-то деле подозревать было нечего, - он установил какую-то штуку на телефон, чтобы записывать разговоры. Он сам ей это сказал, так что, когда произошел _тот_ разговор, он все и узнал. И все же меня бы не удивило, если бы она все рассказала ему сама и пообещала, что этого больше не будет. Может быть, она солгала мне потому, что я была слишком маленькой, чтобы понять. Слушать вдвоем Моцарта, держась за руки, было для меня тогда почти то же, что и любовные объятия, - как, впрочем, и для него... я имею в виду отца. - Интересно, действительно ли он плакал на похоронах. - Я в это не верю - если только он не плакал оттого, что жертва ускользнула. Может, это была сенная лихорадка. Она умерла в сезон, когда страдают сенной лихорадкой. 12 Наступило рождество, и снег покрыл землю до края озера; это было самое холодное рождество за многие годы - на радость собакам, детям и лыжникам, но я не принадлежал ни к тем, ни к другим, ни к третьим. В конторе очень хорошо топили; сад снаружи казался синим сквозь цветные стекла, но меня все равно пробирал озноб. Я ощущал себя чересчур старым для моей работы: постоянно иметь дело с шоколадом - молочным, простым, с миндалем и каштанами - больше пристало человеку помоложе или девушке. Я удивился, когда один из моих начальников отворил дверь моего кабинета и впустил мистера Кипса. Мне показалось, что ожила карикатура: согнувшись чуть не вдвое, мистер Кипс шел ко мне с протянутой рукой - словно не здоровался, а отыскивал потерянный доллар. Сослуживец сказал почтительно, к чему я не привык: - По-моему, вы знакомы с мистером Кипсом. - Да, - сказал я, - познакомились у доктора Фишера. - Я не знал, что вы знакомы с доктором Фишером. - Мистер Джонс женат на его дочери, - сказал мистер Кипс. Мне показалось, что на лице моего начальника отразился страх. До сих пор я ничем не привлекал его внимания и вдруг стал представлять опасность - ведь зять доктора Фишера, имея такую поддержку, может занять место и в правлении! Я неосторожно позволил себе над ним чуть-чуть подтрунить. - "Букет Зуболюба", - сказал я, - пытается смягчить вред, который мы тут причиняем зубам. - Это было весьма опрометчивое замечание: оно могло быть сочтено нелояльным. Крупные предприятия, как и разведка, требуют от своих подчиненных не столько порядочности, сколько лояльности. - Мистер Кипс - друг нашего управляющего, - сказал мой начальник. - У него небольшое затруднение с переводом, и управляющий хочет, чтобы вы ему помогли. - Мне надо послать письмо в Анкару, - сказал мистер Кипс. - Я хочу приложить к нему перевод на турецкий, чтобы не было недоразумений. - Я вас оставлю, - сказал начальник, и, когда дверь за ним закрылась, мистер Кипс предупредил: - Это, конечно, не подлежит разглашению. - Понимаю. Я действительно понял это с первого взгляда. Там упоминались Прага и "Шкода", а "Шкода" для всего мира означает оружие. Швейцария - страна причудливо переплетающихся деловых афер: множество не только политических, но и финансовых махинаций совершается в этом маленьком, безобидном, нейтральном государстве. Все технические термины, которые надо было перевести, как я увидел, относились к вооружению. (На какое-то время я попал в сферу, далекую от шоколада.) Вроде бы существовало американское акционерное общество "И.К.Ф.К.", которое вроде бы покупало оружие для Турции у Чехословакии. Конечный адресат этого оружия - только стрелкового - был неясен. Там упоминалось имя, которое могло быть палестинским или иранским. Турецкий язык я забыл в значительно большей мере, чем испанский, - у меня было мало практики (мы редко имели дело со страной рахат-лукума), и я долго провозился с переводом. - Я попрошу это перепечатать начисто, - сказал я мистеру Кипсу. - Предпочел бы, чтобы вы сделали это сами, - сказал он. - Секретарша не понимает по-турецки. - Все равно. Когда я кончил печатать, мистер Кипс сказал: - Я понимаю, что вы делали это в служебное время, и тем не менее небольшой подарок?.. - Совершенно необязательно. - Могу я хотя бы послать коробку шоколада вашей жене? Может, конфет с ликером? - Ах, знаете, мистер Кипс, в нашем доме недостатка в шоколаде не бывает. Мистер Кипс, по-прежнему сгибаясь чуть не вдвое, так что нос его почти касался стола, словно вынюхивая все тот же увертливый доллар, сложил письмо, черновик и спрятал их в бумажник. Он сказал: - Когда мы увидимся у доктора Фишера, вы, конечно, не станете упоминать... Это дело в высшей степени секретное. - Не думаю, что мы когда-нибудь с вами там увидимся. - Почему? В это время года, если погода хорошая, он несмотря на снег, устраивает самый пышный прием в году. Думаю, что скоро мы получим приглашения. - Я был на одном приеме, и с меня хватит. - Должен признать, что последний прием был недостаточно продуман. И тем не менее он останется в памяти его друзей как Овсяный ужин. Крабовый ужин был гораздо занятнее. Но никогда не знаешь, чего можно ждать от доктора Фишера. Был Перепелиный ужин, который так расстроил мадам Фэверджон... - Он вздохнул. - Она обожала птиц. На всех ведь не угодишь. - Но подарками, думаю, он угождает всем. - Да, он очень, очень щедрый. Мистер Кипс, согнувшись крючком, двинулся к двери: казалось, на серой дорожке отпечатан маршрут, по которому он должен следовать. Я крикнул ему вслед: - Встретил бывшего вашего служащего. Он работает в музыкальном магазине. Некий Стайнер. Он сказал: - Не помню такого. - И, не останавливаясь, продолжал свой путь по начертанному маршруту. Вечером я рассказал об этой встрече Анне-Луизе. - Никуда от них не денешься, - огорчилась она. - Сперва бедняга Стайнер, а теперь мистер Кипс. - Просьба мистера Кипса никак не была связана с твоим отцом. Наоборот, если я твоего отца увижу, он просил не упоминать о нашей встрече. - И ты обещал? - Конечно. Я не собираюсь больше с ним встречаться. - Но теперь они этой тайной связали тебя с ними, верно? Они не выпустят тебя из рук. Хотят, чтобы ты стал одним из них. Не то будут чувствовать себя в опасности. - В опасности? - Опасаясь, что кто-то посторонний поднимет их на смех. - Ну, знаешь, боязнь, что над ними будут смеяться, не очень-то их удерживает. - Я знаю. Жадность всегда берет верх. - Интересно, что же это был за Перепелиный ужин, если мадам Фэверджон так расстроилась. - Что-нибудь отвратительное. Можешь не сомневаться. Снег продолжал падать. Рождество сулило быть белоснежным. На дорогах даже образовались заносы, и аэропорт Куэнтрен был на сутки закрыт. Нас это не трогало. Это было первое рождество, которое мы проводили вместе, и мы праздновали его

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору