Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Барри Мэтью Джеймс. Мэри-Роз -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  -
амерон. Два рыбака удили с лодки и заметили ее. Она спала на берегу, на том самом месте, где мистер Блейк когда-то развел костер. Там еще рябина росла. Сначала рыбаки боялись ступить на остров, но потом все-таки пристали. Они уверяют, будто на лице спящей читалась такая радость, что просто жалко было будить ее. Мистер Морланд. Радость? Камерон. Исстинно так, сэр. Я иногда думаю... (На лестнице слышен ликующий топоток, словно явился тот, кому ступени отлично знакомы; если отец и мать Мэри-Роз и сомневались прежде, то теперь, еще не видя ее, они знают: Мэри-Роз вернулась. Она входит. Она ничуть не изменилась с тех пор, как мы видели ее в последний раз, разве что теперь мы различаем ее не столь отчетливо. Она бросается к матери с прежней порывистостью, иметь отвечает, как бывало, но что-то встает между ними.) Мэри-Роз (озадаченно). Что это? (Это годы.) Миссис Морланд. Девочка моя. Мистер Морланд. Мэри-Роз. Мэри-Роз. Отец. (Но препятствие по-прежнему тут. Мэри-Роз робко оборачивается к Саймону, что вошел вместе с ней.) Что это, Саймон? (Мэри-Роз доверчиво направляется к нему, но вдруг замечаем, что сделали с ним годы. Теперь она дрожит.) Саймон. Любимая моя жена. (Он обнимает Мэри-Роз, мать следует его примеру; Мэри-Роз рада оказаться в их объятиях, но не об этих людях она сейчас думает, и очень скоро мягко высвобождается.) Мистер Морланд. Мы так рады, что ты... надеюсь, путешествие прошло благополучно, Мэри-Роз? Ты ведь выпьешь чашку чая, правда? Я могу что-нибудь сделать? (Мэри-Роз переводит глаза с него на маленькую дверцу в глубине сцены.) Мэри-Роз (умоляюще, отцу). Скажи мне. Мистер Морлавд. Что сказать, родная? Мэри-Роз (взывая к Камерону). Вы? (Он пожимает ей руку и отворачивается. Мэри-Роз подходит к Саймону и всячески обхаживает его, ластясь и подольщаясь.) Саймон, мой Саймон. Будь со мною ласков, Саймон. Будь ласков со мною, милый Саймон, и скажи мне. Саймон. Любимая моя, ненаглядная, с тех пор как я потерял тебя - так давно это было... Мэри-Роз (нетерпеливо). Вовсе не давно; пожалуйста, пусть не давно! (Она подходит к матери.) Расскажи ты мне, дорогая матушка. Мистер Морланд. Не знаю, чего она хочет услышать. Миссис Морланд. Я знаю. Мэри-Роз (несчастный ребенок). Где мой малыш? (Они не могут поглядеть ей в глаза, и Мэри-Роз уходит искать ответа в комнату за маленькой дверцей. Мать и муж следуют за нею. Мистер Морланд и Камерон, оставшись вдвоем, напряженно пытаются понять, что происходит в этой внутренней комнате.) Мистер Морланд. Вам доводилось бывать прежде в этих краях, мистер Камерон? Камерон. Нет, сэр. Я в Англии впервые. В этом доме софсем не слышно моря, мне это кажется крайне непривычным. Мистер Морланд. Я охотно показал бы вам наши меловые холмы... Камерон. Благодарю вас, мистер Морланд, но... в создавшихся обстоятельствах обо мне беспокоиться не стоит. (Они прислушиваются.) Мистер Морланд. Не знаю, интересуетесь ли вы гравюрами. У меня есть карандашный набросок Казенса... несомненно, подлинник... Камерон. Сожалею, но в данном вопросе я - полный невежда. Все это так странно... так непостижимо... Мистер Морланд. Пожалуйста, не говорите со мною об этом, сэр. Я... я очень стар. Всю свою жизнь я занимался пустяками... очень приятными пустяками... я не могу справиться... я не справлюсь... (На плечо ему ложится рука - и в жесте этом столько сочувствия, что мистер Морланд осмеливается задать вопрос.) Мистер Камерон, вы думаете, ей следовало возвращаться? (Сцена темнеет, и фигуры их исчезают. В эту темноту вступает миссис Отери со свечой в руке, и мы видим, что декорации снова изменились и теперь представляют собою нежилую комнату первого акта. Гарри откинулся в кресле, в той же позе, как мы видели его в последний раз.) Миссис (Утери (в другой руке она держит огромную чашку и блюдце). Вот ваш чай, мистер. Что это вы сидите в темноте? Я обернулась за десять минут, как обещала. Я... (Миссис Отери замолкает, потрясенная его видом. Она подносит свечу поближе к гостю. Гарри смотрит в огонь расширенными глазами, не шевелясь.) Что случилось, мистер? Вот чай, мистер. (Гарри безучастно смотрит на нее.) Я принесла вам чашку чая, меня только десять минут не было. Гарри (поднимаясь на ноги). Секундочку. (Он оглядывается вокруг, словно пытаясь сориентироваться на местности.) Дайте-ка чай. Такто лучше. Спасибо, хозяйка. Миссис Отерн. Вы что-то видели? Гарри. Послушайте, пока я сидел в этом кресле - только учтите, я не спал, ... это не сон... события прошлого, связанные с этим старым домом - события, о которых я понятия не имел... они выползли из своих нор, обступили меня, и я увидел... увидел все так отчетливо, что не знаю, что и подумать, женщина. (Теперь он вполне серьезен.) Ладно, это неважно. Расскажите мне про привидение. Миссис Отерн. Это не ваше дело. Гарри. В некотором роде это мое дело. Люди, что раньше здесь жили - семейство Морландов... Миссис Отери. Да, именно так их и звали. Полагаю, вы слышали это имя в деревне? Гарри. Я слышу его всю жизнь. Это одно из тех имен, что я ношу. Я принадлежу к этой семье. Миссис Отери. Я подозревала об этом. Гарри. Полагаю, потому-то все они и явились ко мне, пока я здесь сидел. Расскажите мне о них. Миссис Отери. Я знаю совсем мало. Все эти люди умерли еще до меня: и старик, и его жена. Гарри. Я спрашиваю не о них. Миссис Отери. У них был зять, моряк. Прежде чем утопить, война сделала из него великого человека. Гарри. Все знаю: это был мой отец. Я считал его чересчур строгим; теперь-то я знаю, как был неправ. Ну же, одного представителя вы пропустили. Миссис Отери (неохотно). Это все. Гарри. Есть еще один. Миссис Отери. Если уж вам так угодно помянуть и ее - она тоже мертва. В живых я ее не застала. Гарри. Где она похоронена? Миссис Отери. На церковном кладбище. Гарри. И камень стоит? Миссис Отери. Стоит. Гарри. На камне значится, сколько ей было лет? Миссис Отери. Нет. Гарри. Об этом священном месте хорошо заботятся? Миссис Отери. Сами посмотрите. Гарри. Сам и посмотрю. Так это ее призрак бродит по дому? (Миссис Отери не отвечает. Гарри борется сам с собою.) Привидений не существует. И все же... Правда, что те, кто жил в этом доме, в спешке покинули его? Миссис Отери. Правда. Гарри. Из-за привидения - явления несуществующего. Миссис Отери. Когда я вошла, вы глядели в пространство; я подумала, что вы ее видели. Гарри. А самой вам доводилось с нею столкнуться? (Она передергивается.) Где? В этой комнате? (Она поглядывает на маленькую дверцу.) Там, внутри? А за пределами этой комнаты ее когда-нибудь видели? Миссис Отери. Повсюду в доме, в каждой комнате и на лестницах. Говорю вам, я встречала ее на лестнице, и она отступила на шаг, чтобы дать мне пройти, да еще сказала "Добрый вечер", робко так, а в другой раз пронеслась мимо, словно порыв ветра. Гарри. Как она выглядит? Одета в белое? Они завсегда одеты в белое, не так ли? Миссис Отери. Она выглядит ровно так же, как вы или я. Но при этом легонькая, как воздух. Уж я-то видела... я много чего видела. Гарри. На вас поглядеть, так поверишь. Но она, кажется, вполне безобидна? Миссис Отери. Есть люди, что с этим бы не согласились; те, что в спешке покинули дом. Если она решит, что это вы от нее скрываете, уж она вам устроит. Гарри. Скрываю - что? Миссис Отери. Что бы это ни было; то, ради чего она рыщет по дому, и ищет, ищет, ищет. Понятия не имею, что это такое. Гарри (мрачно). Может быть, я смог бы подсказать вам. Смею предположить, я даже мог бы направить ее на правильный путь - чтобы она, наконец, нашла его. Миссис Отери. Тогда, во имя Господа, сделайте это, пусть, наконец, успокоится. Гарри. Милая моя старушка, на свете есть вещи и похуже, чем не найти то, чего ищешь; можно найти желаемое столь изменившимся, столь непохожим на то, на что вы надеялись. (Он расхаживает по комнате.) Привидение. Ох, нет... И все же... все же... Послушайте, я войду в эту комнату. Миссис Отери. Как хотите; мне какое дело. Гарри. Я выбью дверь. Миссис Отери. В этом нет необходимости; дверь не заперта; я вас обманула. Гарри. Но я подергал за ручку, и дверь не открылась. (У миссис Отери очень несчастный вид.) Вы думаете, она там? Миссис Отери. Вполне возможно. Гарри (глубоко вздохнув). Дайте мне воздуха. (Он рывком распахивает окно; видно, что ночь звездная.) Теперь оставьте меня. Мне предстоит ответственный визит. Миссис Отери (колеблясь). Не знаю, право. Вы полагаете, что в безопасности, однако... Гарри. Чему быть, тому не миновать, хозяйка. Вы говорите, что выходили всего на десять минут? Миссис Отери. И только. Гарри. Боже! (Она уходит. Поколебавшись минуту, он отправляется на подвиги, держа в руке свечу - единственный источник света, и комната погружается во тьму. Гарри виден по ту сторону тьмы, в маленьком коридоре; он открывает внутреннюю дверь. Он возвращается, и теперь мы можем разглядеть посередине комнаты бледный призрак Мэри-Роз, словно сотканный из лучей того самого света, что принес с собою Гарри.) Мэри-Роз (робко кланяясь гостю). Вы пришли купить дом? Гарри (более пугаясь собственного голоса, чем ее). Только не я. Мэри-Роз. Это очень милый дом. (С сомнением.) Правда? Гарри. Когда-то это и впрямь был очень милый дом. Мэри-Роз (довольная). Вот именно! (Подозрительно.) Вы его знали? Гарри. Когда был совсем крошкой, юнцом желторотым. Мэри-Роз. Крошкой? Так это вы смеялись? Гарри. Когда? Мэри-Роз (озадаченная). Прежде в этом доме кто-то смеялся. Смех звучит очень мило - вы не находите? Гарри (он столкнулся с чем-то, что выше его понимания). Да? Пожалуй, что и так. Никогда об этом не задумывался. Мэри-Роз. Вы очень стары. Гарри. И на мне годы сказываются. Мэри-Роз (доверительно). Вы мне не скажете, почему все так стары? Я вас не знаю, не так ли? Гарри. Не уверен. Приглядитесь. Может быть, вы видели меня в былые времена... когда я играл тут, в саду... а, может быть, даже в самом доме. Мэри-Роз. Вы... вы ведь не Саймон, нет? Гарри. Нет. (Идя на риск.) Меня зовут Гарри. Мэри-Роз (чопорно). Я так не думаю. Я очень сильно возражаю против подобных заявлений с вашей стороны. Гарри. Я парень со странностями; мне бы так хотелось, чтобы вы называли меня Гарри. Мэри-Роз (твердо). Я отказываюсь. Очень сожалею, но я категорически отказываюсь. Гарри. Я не хотел вас обидеть. Мэри-Роз. Мне кажется, что вам меня жаль. Гарри. Очень жаль. Мэри-Роз. Вот и мне себя жаль. Гарри (отчаянно желая помочь ей). Если бы я мог что-нибудь для вас... я ничего не знаю о привидениях, совсем ничего; садиться-то им позволено? Не могли бы вы...? (Он подвигает к ней кресло.) Мэри-Роз. Это ваше кресло. Гарри. Что вы хотите этим сказать? Мэри-Роз. Это вы в нем сидели. Гарри. Вы были в этой комнате, пока я сидел в кресле? Мэри-Роз. Я зашла взглянуть на вас. (Внезапная мысль заставляет Гарри подойти со свечою туда, где он оставил нож. Ножа нет.) Гарри. Где мой нож? Вы стояли и смотрели на меня, с моим же ножом в руке? (Она угрюмо молчит.) Отдайте мне нож. (Она отдает ему нож.) Зачем вы его взяли? Мэри-Роз. Я думала, что, может статься, вы - тот самый человек. Гарри. Тот самый человек? Мэри-Роз. Тот, кто украл его у меня. Гарри. Понимаю. Бог ты мой, в некотором роде, полагаю, так оно и есть. (Он садится в кресло.) Мэри-Роз. Отдай мне его. Гарри. Если бы я мог! Боюсь, что он ушел туда, откуда не возвращаются. Мэри-Роз (неожиданно). А кто он такой? Гарри. Вы хотите сказать, что позабыли, кого ищете? Мэри-Роз. Когда-то я знала. Но это было давно, давно. Я так устала; можно мне теперь уйти и поиграть - пожалуйста? Гарри. Уйти? Куда? Вы хотите сказать - назад, туда... в тот край? (Она кивает.) Что это за край? Там хорошо? Мэри-Роз. Чудесно, чудесно, чудесно! Гарри. Это ведь не на самом острове так чудесно, чудесно, - правда? (Она озадачена.) Вы и остров позабыли? Мэри-Роз. Простите? Гарри. Остров, ну, то самое место, где вы услышали зов. Мэри-Роз. О чем вы? Гарри. Вы позабыли даже зов! Как я себе это представляю, за вами, похоже, охотились две своры гончих - добрые и злые. Мэри-Роз (думая, что он отчитывает ее). Не сердитесь на меня, пожалуйста. Гарри. Я совсем не сержусь, что вы. Я начинаю думать, что в конце-концов достались вы добрым. В том краю были привидения? Мэри-Роз (с неожиданной уверенностью). Нет. Гарри. Вы уверены? Мэри-Роз. Честное индейское. Гарри. Вот чего не могу взять в толк, хоть убей, так это, ежели в том краю столь чудесно, что заставило вас его покинуть? Мэри-Роз (испуганно). Не знаю. Гарри. Может быть, вы просто потерялись? Мэри-Роз. Не знаю! (Она переоценивает его могущество.) Я не хочу больше быть привидением, пожалуйста! Гарри. Насколько я понимаю, если вы не были привидением там, вы стали им, потому что вернулись. Но только напрасно вы ожидаете, что я смогу вам помочь. (При этих словах она снова падает духом, и Гарри протягивает к ней руки.) Иди ко мне, привиденьице; очень тебя прошу. Мэри-Роз (снова принимая чопорный вид). Это совершенно исключено. Гарри. Если подойдешь, я попытаюсь помочь тебе. (Она немедленно подходит и усаживается к нему на колени.) Послушай, когда я сидел тут в одиночестве у огня, мне показалось, будто я слышал, как ты сказала когда-то: в тот день, когда твой Гарри повзрослеет, тебе будет так приятно посидеть у него на коленях. Мэри-Роз (неуверенно цитируя сама не зная кого). Самое замечательное время наступит тогда, когда он вырастет и посадит меня на колени, вместо того, чтобы на колени сажала его я. Гарри. Теперь ты видишь, кто я? Мэри-Роз. Хороший человек, славный. Гарри. И это все, что ты обо мне знаешь? Мэри-Роз. Да. Гарри. Есть одно имя, с которым мне хотелось бы к тебе обратиться, но лучше тебя не тревожить. Бедняжка... интересно, доводилось ли кому-нибудь прежде держать на коленях привидение? Мэри-Роз. Не знаю. Гарри. Сдается мне, тебе страшно быть привидением. Я бы сказал, что для существа робкого быть призраком хуже, чем увидеть призрак. Мэри-Роз. Да. Гарри. Привидению одиноко? Мэри-Роз. Да. Гарри. Ты знаешь других привидений? Мэри-Роз. Нет. Гарри. А хотела бы познакомиться? Мэри-Роз. Да. Гарри. Понимаю. А теперь тебе бы хотелось уйти и поиграть? Мэри-Роз. Пожалуйста! Гарри. В этом холодном доме, когда тебе следовало бы заниматься поисками, ты иногда вместо того играешь сама с собою? Мэри-Роз (шепотом). Не говорите никому, ладно? Гарри. Конечно, не скажу. Ты очень хорошенькая. Какие у тебя красивые туфельки. (Она довольно болтает ножками.) Мэри-Роз. Хорошенькие пряжки. Гарри. И волосы твои так славно уложены. Мэри-Роз. Мило, правда? Гарри. Ты помнишь хохолок, что торчал на затылке у... у Саймона? Мэри-Роз (весело). Непослушный хохолок! Гарри. У меня ровно такой же. Мэри-Роз (приглаживая его). Ох, Боже мой, Боже мой, что за непослушный хохолок! Гарри. Меня зовут Гарри. Мэри-Роз (ей нравится, как это звучит). Гарри, Гарри, Гарри, Гарри. Гарри. Но ты не знаешь, что я за Гарри. Мэри-Роз. Нет. Гарри. И это ничуть не приближает нас к разгадке, что же с тобой делать. Я бы охотно остался здесь, хотя у меня участок в Австралии, но ты ведь только привидение. Говорят, что есть способы изгонять духов, но я так невежествен. Мэри-Роз (умоляюще). Расскажи! Гарри. Если бы я мог; но ты еще более невежественна, чем я. Мэри-Роз. Расскажи. Гарри. Единственное, что я знаю наверняка, это то, что призраки несчастны, потому что не могут что-то отыскать, но как только отыщут то, что им нужно, уходят прочь счастливые и более не возвращаются. Мэри-Роз. О, замечательно! Гарри. Только одно мне ясно: ты, наконец, заполучила то, что искала, но ты слишком устала, чертовски устала: и узнать-то не в силах, и уже все равно тебе. Что тебе нужно теперь, так это вернуться туда, где, как ты говоришь, так чудесно, чудесно. Мэри-Роз. Да, да. Гарри. Похоже, это на Небесах, или где-то рядом. (Она хочет, чтобы Гарри отыскал для нее это место.) Странно: ты знаешь так много, но ничего не можешь рассказать, а те, кто ничего не знают, могут рассказать так много. Если бы был какой-нибудь способ отправить тебя в то замечательное место! Мэри-Роз. Расскажи. Гарри (в отчаянии). Если бы ты была Ему нужна, Он бы, верно, прислал за тобою. Мэри-Роз (убито). Да. Гарри. Похоже на то, что Он позабыл о тебе. Мэри-Роз. Да. Гарри. Похоже на то, что никому ты не нужна: ни там, ни тут. Мэри-Роз. Да. (Вставая.) Нехороший человек, злой. Гарри. Меня обзывать легко, но все это выше моего понимания. Я бы для тебя все на свете сделал, но простой человек так беспомощен. Ну откуда мне подобным знать, как быть с призраком, что сбился с пути на земле? Я вот думаю: может быть, дело в том, что ты нарушила какой-нибудь закон, ну, вернувшись ради... ради этого Гарри? Если это так, пора бы Ему и простить тебя. Мэри-Роз. Да. (Гарри выглядывает в открытое окно.) Гарри. Какая ночь звездная! Добрые старые светильнички, им-то наверняка все ведомо, но сдается мне, ты для них слишком ничтожно мала, чтобы они протянули тебе руку помощи. Мэри-Роз. Да. (Снова слышится зов, но теперь в нем нет ничего сверхъестественно-жуткого. То божественная музыка, она зовет: "Мэри-Роз, Мэри-Роз", - сперва шепотом, но скоро так громко, что для того, кто слышит, этот напев заглушает все прочие земные звуки. "Мэри-Роз, Мэри-Роз". Звук обволакивает ее, и маленький измученный призрак понимает, что ее долгий день окончен. Лицо Мэри-Роз сияет. Самая маленькая звездочка падает с неба, словно это звезда Мэри-Роз, посланная за нею, и, доверчиво протянув к ней руки, Мэри-Роз выходит сквозь открытое окно в эмпиреи. Музыка исчезает вместе с нею. Гарри ничего не слышит, но знает, что каким-то образом на молитву ответили.) Конец

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору