Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
ующих организаций католической церкви.
Прикрываясь напускным смирением и благочестием, иезуиты, не стесняясь
в средствах для достижения своей цели, применяют обман, интриги,
провокации и тайные убийства. В настоящее время орден иезуитов
является активным орудием империалистической реакции.
(*39) Джусти Джузеппе (1809-1850) крупный итальянский поэт,
талантливый сатирик, выступавший против реакционеров и австрийского
ига.
(*40) Миланский диалект - один из диалектов итальянского языка,
довольно сильно отличающийся от литературной речи.
(*41) Сибарит - человек, привыкший к роскоши и безделью.
(*42) Оводом называл себя Сократ (469-499 до н.э.).
(*43) Летом 1843 года властями была раскрыта подготовка к восстанию
в провинциях Болонья и Равенна. Руководители восстания - братья
Муратори - ушли с небольшой группой друзей в горы (Апеннины), где
пытались организовать партизанскую войну, но потерпели поражение.
(*44) Le Taon - овод (франц.).
(*45) Тридцатые-сороковые годы XIX столетия в Южной Америке были
периодом национально-освободительных войн В этих войнах участвовало
много политических эмигрантов, бежавших из Европы.
(*46) Орсини Феличе - (1819-1858) - деятель национально-
освободительного движения в Италии, мадзинист; казнен в Париже после
неудачного покушения на французского императора Наполеона III.
(*47) Кардинал Спинола - один из папских наместников, особенно
жестоко расправлявшийся с участниками восстаний и заговоров
тридцатых-сороковых годов XIX столетия.
(*48) Девоншир - графство в юго-западной Англии.
(*49) Фьезоле - город неподалеку от Флоренции.
(*50) Мадонна - здесь: сударыня, госпожа (итал).
(*51) Автор напоминает о судьбе братьев Бандиера - флотских
офицеров, в 1844 году сделавших попытку высадиться с военных судов с
небольшим отрядом сторонников Мадзини и поднять восстание в Калабрии.
Братья Бандиера были выданы предателями, арестованы и расстреляны на
месте.
(*52) Царица Савская - по библейским преданиям, сказочно прекрасная
и мудрая владычица одного из государств Древнего Востока.
(*53) Меттерних (1773-1859) - премьер-министр Австрии, виднейший
представитель европейской реакции в 1815-1848 годах. В Италии его
особенно ненавидели за жестокую политику террора и преследований,
проводившуюся по его указанию.
(*54) Какая великолепная ночь! Не правда ли, князь? (франц.),
(*55) Очаровательно (франц.).
(*56) Князь (франц.).
(*57) Речь идет о реформах Пия IX (см. примечание 29).
(*58) Левеллеры (уравнители) - радикальная политическая партия в
эпоху английской революции (XVII в.).
(*59) Слова шута из трагедии Шекспира "Король Лир", акт I, сцена
IV.
(*60) Монсеньер (монсиньор) - титул представителей высшего
католического духовенства.
(*61) Сиена и Пистойя - города в Тоскане.
(*62) Романья - провинция в Папской области.
(*63) Кардинал Феретти - один из сподвижников папы Пия IX.
(*64) Шелли Перси Биши (1792-1822) - выдающийся английский поэт.
(*65) Савонарола Джироламо (1452-1498) - итальянский монах,
религиозно-политический проповедник, прославившийся своим ораторским
талантом.
(*66) Аркадия - страна в Древней Греции, воспетая античными поэтами
как край мирной пастушеской жизни. В позднейшей литературе -
счастливая, сказочная страна, избавленная от тревог и забот
повседневности.
(*67) Леонардо да Винчи (1452-1519) - великий итальянский художник.
(*68) Арлекин и коломбина - действующие лица итальянского народного
театра.
(*69) Сольдо - медная итальянская монета.
(*70) Полента - дешевое народное итальянское блюдо.
(*71) Эй, Пьерро! Танцуй, Пьерро!
Потанцуй и ты, Жанно!
Веселись, мы поглядим,
Хорошо быть молодым!
Коль плачу я или вздыхаю,
Коль у меня печальный вид -
Я вас развеселить желаю!
Ха! ха, ха, ха!
Я вас развеселить желаю! (франц.)
(*72) Уходите, вы мне надоели, господа! (франц.)
(*73) Рио - Рио-де-Жанейро, столица Бразилии.
(*74) Атеист - безбожник.
(*75) Агностик - сторонник философского учения, которое отрицает
возможность познания объективного мира.
(*76) Чивита-Веккиа - город в Папской области, на Тирренском море.
(*77) Скудо - крупная итальянская серебряная монета.
(*78) Мохачское поле - местность в Венгрии, где венгерская армия в
1526 году потерпела поражение от войск турецкого султана.
(*79) Сцилла и Харибда - в греческой мифологии чудовища, сулящие
неминуемую гибель мореплавателю. Выражение "Между Сциллой и Харибдой"
можно сравнить с русским "Между двух огней".
(*80) Моя вина, моя большая вина (лат.).
(*81) Слова Клавдио из драмы Шекспира "Мера за меру", акт III,
сцена I.
(*82) Дон Карлос и маркиз Поза - персонажи исторической трагедии Ф.
Шиллера "Дон Карлос".
(*83) Минерва - у древних римлян богиня мудрости, покровительница
искусств, наук и ремесел.
(*84) Слова молитвы перед причастием.
(*85) "Меланхолия" - гравюра великого немецкого художника А. Дюрера
(1471-1528).
(*86) Легатство - резиденция полномочного представителя папы -
легата.
(*87) "Не мир, но меч..." - Овод иронически напоминает слова Христа
из евангельской легенды, обращенные к ученикам: "Не думайте, что я
пришел принести мир на землю. Не мир пришел я принести, но меч".
(*88) Святая простота! (лат.)
(*89) На войне, как на войне (франц.).
(*90) Corpus Domini - праздник "тела господня", один из самых
пышных праздников католической церкви.
(*91) Изречение из евангелия.
(*92) Так делают все (итал.).
(*93) Изречение из евангелия.
(*94) Матадор - в бое быков - главный боец, наносящий быку
смертельный удар.
(*95) Здесь автор имеет в виду слова: "Ты победил, галилеянин", то
есть "Ты победил, Иисус", слова, которые римский император Юлиан
(331-363), гонитель христиан, будто бы произнес перед смертью.
(*96) Капеллан - помощник священника у католиков.
(*97) "Припадем к престолу господню" (лат.) - вступительные слова
молитвы, "Introit" - ее название.
(*98) Молитва об отпущении грехов.
(*99) "Благословите, высокопреосвященнейший отче" (лат.).
(*100) Месса - католическая обедня.
(*101) И творцу хвала и сыну -
Господа творению, -
Мир, и честь, и мощь, и слава,
И благословение! (лат.).
(*102) Подал он слабым опору надежную,
Подал скорбящим из крови он питие... (лат.)
(*103) Слова из католического песнопения, означающие
"беспредельное, вечное".
(*104) Голгофа - место близ Иерусалима, на котором якобы произошла
казнь Христа.
(*105) Швейцарская гвардия - наемные войска папского правительства,
которые комплектовались из швейцарцев.
(*106) Представление окончено (итал.).