Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
идти сюда и поговорить со мной. Алле. Алле, Элси? (Поражен.)
Неужели она повесила трубку? Или получился отбой?
(Он вешает трубку и подходит к бару.)
(Уэсли все еще играет на пианино. Харри танцует. Джо закрутил механизм
большой механической игрушки и теперь наблюдает за ее движениями.)
(Возвращается Ник.)
Ник: (смотрит на игрушку) Надо же. Механизм, что надо.
Джо: Сколько я выиграл?
Ник: Откуда ты знаешь, что ты выиграл?
Джо: Не будь кретином. Он же сказал Драгоценный выиграет на десять
корпусов, так? Он же влюблен, так?
Ник: Окей. Я не знаю как, но Драгоценный выиграл. Восемьдесять к
десяти. Как тебе это удалось?
Джо: (рев) Вера. Вера. А на сколько он выиграл?
Ник: Опередил всех на голову. Да ты погляди на него в программке. Самая
медленная, самая дешевая, самая паршивая кляча в забеге, и самый слабый
жокей впридачу. Ну почему мне так не везет?
Джо: Сколько ты проиграл?
Ник: Пятьдесят центов.
Джо: Тебе вообще нельзя играть.
Ник: Почему это?
Джо: Ты вечно ставишь пятьдесят центов. У тебя веры не больше, чем у
блохи, вот почему.
Харри: (орет) А как тебе это, Ник? (Весь приходит в движение.)
Ник: (поворачивается и смотрит) Неплохо. Оставайся. Будешь напитки
подавать. (Обращаясь к Уэсли) Эй, Уэсли. Ты сегодня вечером сможешь еще
поиграть?
Уэсли: (оборачивается, но играть не прекращает) Не знаю, право, мистер
Ник. Что-нибудь сыграю.
Ник: Хорошо. Ты тоже оставайся. (Заходит за стойку.)
(Теперь в баре воцаряется теплая, естественная атмосфера, эдакая
американская безмятежность. Все люди доверчивы и добры, каждый занят тем,
что ему по душе и что он хочет делать. Чувствуется глубокая американская
наивность и доверие к поведению каждого. Никто ни с кем не соперничает.
Никто никого не ненавидит. Каждый живет и не вмешивается в жизнь другого.
Каждый по своему следует своей судьбе. Или по своему теряет свои иллюзии,
или по своему страется не думать об этом. Несмотря на то, что все предельно
серьезны, в сцене безошибочно чувствуются юмор, улыбка, единство души и
тела, словно люди спасаются здесь от житейских стрессов, волнений, страхов и
достигают более подходящего им состояния раскованности и благодушия. Каждый
начинает чувствовать себя удобнее в собственной шкуре: Уэсли играет лучше,
чем когда-либо. Харри скачет изящнее, чем когда-либо. Ник за стойкой
надраивает стаканы. Джо улыбается, глядя на игрушку. Дадли, все еще
озабоченный, и то, успокаивается и излучает меланхоличную устойчивость.
Уилли счастлив у игрального автомата. Араб с головой ушел в воспоминания, а
ему только того и надо.)
(И в эту атмосферу и сцену врывается Блик.)
(Блик - это тип, которого можно возненавидеть с первого взгляда.
Физически он ничем не отличается от любого из присутствующих. У него
обыкновенное лицо. У него нет особых недостатков, а между тем, сходу ясно,
что к нему невозможно, даже с самой большой натяжкой и желанием, относиться
как к нормальному человеку. Это сильный человек, но без настоящей силы -
сильный лишь среди слабых - слабак, злоупотребляющий данной ему властью по
отношению к слабейшим.)
(Входит Блик раскованно, как обыкновенный посетитель, но Харри
моментально теряет свой энтузиазм.)
Блик: (слащаво, с издевательским дружелюбием) Салют, Ник.
Ник: (прекращает полировать стаканы и облокачивается на стойку) А тебе
чего здесь понадобилось? Для такой вшивой забегаловки, ты черезчур важная
персона.
Блик (польщен) Да ладно, Ник.
Ник: Важные персоны ко мне не жалуют. На вот. Выпей. (Достает бутылку
виски.)
Блик: Спасибо, не пью.
Ник (выпивает сам) Да ну, почему?
Блик: Должность такая.
Ник: Ты - начальник вшивой Охраны Нравов. А здесь у всех нравы в
порядке.
Блик: (резко) Шлюхи цепляют тут своих клиентов.
Ник: (зло) Чего тебе надо?
Блик: (громко) Просто хочу, чтобы ты знал: пора это прекратить.
(Музыка останавливается. Механическая игрушка тоже. Стоит абсолютная
тишина. Теперь в атмосфере чувствуется странная тревога и дисгармония. Харри
не знает, куда девать руки-ноги. Руки Уэсли опускаются по швам. Джо тихонько
отодвигает игрушку на конец стола и с интересом следит за происходящим.
Уилли перестает играть в шары, поворачивается и ждет. Дадли резко-резко
выпрямляется, как бы желая сказать: "Ничто меня не испугает. Любовь превыше
всего." Араб сидит, как сидел, но он тоже наблюдает за происходящим. Ник
домонстрирует высокомерное презрение. Следует момент тишины и напряженности,
словно Блик ждет, чтобы все зафиксировали его присутствие. Реакция Харри,
Дадли, Уэсли и Уилли ему льстит, но презрение и недружелюбие Ника его слегка
раздражают.)
Ник: Не пялься на меня. Я не могу отличить шлюху от леди. Ты женат?
Блик: Вопросы здесь задаю я.
Ник: (перебивает его) Тебе ведь небось уже сорок-пять стукнуло. Пора бы
знать.
Блик: (зло) Шлюхи цепляют тут своих клиентов.
Ник: (срывается на крик) Слушай, ты, не нарывайтся на неприятности.
Люди приходят сюда, выпить и расслабиться. И мне все равно, кто они.
Блик: А мне не все равно.
Ник: Чтобы убедиться, что женщина - шлюха, надо походить с ней по
улицам, а потом лечь с ней в постель. Ты же не станешь этим заниматься? Хотя
тебе, наверняка, охота.
Блик: Вякни еще хоть слово - и я твое логово прикрою.
Ник: (очень просто, без злобы) Слушай, ты и тебе подобные мне здесь не
нужны. У тебя руки чешутся превратить этот мир из плохого в поганый. Вот как
ты сам.
Блик: (после яростной, презрительной паузы) Я вечером еще раз загляну.
(Направляется к выходу.)
Ник: (очень зло, но очень спокойно) Сделай себе большое одолжение - не
приходи вечером. Лучше пришли кого-нибудь. А от тебя меня просто воротит.
Блик: (просто, но с презрением) Не нарушай законов. И кстати, меня от
тебя тоже.
(Он оглядывается по сторонам и уходит.)
(Минуту стоит тишина. Потом Уилли поворачивается, кидает в автомат
очередной пятицентовик и начинает новую игру. Уэсли поворачивается к пианино
и довольно неуверенно начинает играть. Сейчас он далеко не так расположен
играть, как до прихода Блика. Харри расхаживает взад и вперед, не в
состоянии танцевать. Дадли вновь начинает грустить за столиком. Ник начинает
свистеть, но внезапно останавливается. Джо заводит игрушку.)
Джо: (иронизируя) Ник. Ты хочешь убить его?
Ник: Тошно мне.
Джо: Да? Почему?
Ник: Чего я злюсь из-за такого, как он? Зачем мне его ненавидеть? Он же
ничто. Никто. Он - крыса. Но каждый раз, когда он заявляется сюда, я бешусь.
Пить он не желает. Просто посидеть тоже не желает. Расслабиться - и то не
желает. Ты мне одно объясни?
Джо: Постараюсь.
Ник: Какого черта эта козявка рыпается вылезти из своей скорлупы и
изменить мир?
Джо: (поражен) А он что, тоже хочет изменить мир?
Ник: (с досадой) Ты же знаешь, о чем я. Зачем он придирается к людям?
Урод какой-то.
Джо: (почти про себя, размышляя о том, что Блик, оказывается, тоже
хочет изменить мир) Наверное, хочет доказать миру, что он не урод.
Ник: А я вот прихожу на работу и ненавижу его.
Джо: Не его, Ник. А вообще все.
Ник: Да я знаю. Но все равно, уж он мне здесь точно не нужен. Паршивый
он человек. Понимаешь, о чем я? Он вредит маленьким людям. (Сбит с толку)
Одну девчонку он чуть до самоубийства не довел. (В бешенстве) Я ему башку
проломлю, если он вздумает кого-нибудь здесь обидеть. Это моя дыра. (Как бы
вспомнив еще что-то.) Или, если вздумает унизить кого-нибудь.
Джо: В глубине души, может он и не такая сволочь.
Ник: Знаю я его. И он дрянь.
(Во время этого разговора, Уэсли вновь разыгрывается, игрушка снова
начинает вертеться и, мало-по-малу, Харри опять принимается танцевать. Ник
выходит из-за стойки и совсем как ребенок, позабыв про недавнюю злость,
любуется игрушкой. Он начинает улыбаться всем и всему: поворачивается и
слушает игру Уэсли, наблюдает за Харри, дружески кивает Арабу, качает
головой, бросив взгляд на Дадли и делает неопределенный ласковый жест,
взглянув на Уилли. Точно, это его дыра.)
(Да, это славная, неприметная американская забегаловка, где люди могут
расчитывать на то, что их оставят в покое.)
Ник: Бар у меня - что надо. Ничего лишнего. Эй. Комик. Оставайся -
вечером тоже потанцуешь. По-моему, у тебя нормально получается. Уэсли?
Вечером тоже это сыграй. Прекрасная музыка!
Харри: Спасибо, Ник. Боже мой, наконец-то мне повезло. (Кидается к
телефону.) Алле, мам? Мам, это ты? Я, Харри. Мам, я работу нашел. (Он вешает
трубку, расхаживает по бару и улыбается.)
(Входит Мэри Л.)
Джо: (приподнося игрушку к Нику и Мэри Л.) Ник - это игрушка.
Безделушка, выдуманная хитрым человеком, чтобы разгонять детскую скуку,
грусть или злость. Благородный механизм. Пожалуй, в данный момент я не cмогу
назвать тебе механизм поблагороднее.
(Все собираются вокруг столика Джо, чтобы посмотреть на игрушку.
Игрушка останавливается. Джо заводит музыкальную шкатулку. Потом берет в
руки свисток: свистит в него и мы слышим очень странный, смешной и грустный
звук.)
Джо: Прелестно. Трагично, но прилестно.
(Уэсли подбирает на пианино мелодию музыкальной шкатулки. Мэри Л.
выбирает себе столик и садится.)
Ник: Джо. Эта девчонка, Китти. Зачем она обозвала меня дантистом? Ведь
я зла никому не сделаю, тем более зубу.
(Ник подходит к столику Мэри Л. Харри имитирует движения игрушки.
Танцует. Пианино звучит все громче и во время этого соло, свет на сцене
медленно гаснет.)
Второй Акт
Час спустя. На сцене те же персонажи, что и в конце первого акта. Джо
сидит за своим столом, тихо тасует колоду карт, одновременно изучает лицо
женщины за соседним столиком и поглядывает на инициалы на ее сумочке, словно
это символы давно ушедшего величия мира. Женщина, со своей стороны, время от
времени, как бы невзначай, поглядывает на Джо. Вернее не поглядывает, а
скорее, ощущает его присутствие и это прододжается уже около часа. Пиво
слегка ударило ей в голову, ну, а Джо, как обычно, пьян, но сдержан, собран.
Остальные на сцене сидят за столиками, пианино, стойкой и т.д.
Джо: Мадж...Лобовиц?
Мэри: Что-что?
Джо: Имя. Мейбел Лепескью?
Мэри: Чье имя?
Джо: Инициалы М.Л. На вашей сумочке.
Мэри: Нет.
Джо: (после долгой паузы, глубоко задумавшись над тайной ее имени,
вертит в руках карту и изучает красивое женское лицо.) Марджи Лонгуорти?
Мэри: (все это время она очень естественна и откровенна, без малейшего
намека на юмор: они оба пьяны, но держатся торжественно) Нет.
Джо: (его голос звучит слегка выше, как бы от подступающего волнения)
Мидж Лори? (Мэри качает головой). А мои инициалы: Д. Т.
Мэри: (Пауза.) Джон?
Джо: Нет. (Пауза.) Марта Ланкастер?
Мэри: Нет. (Небольшая пауза.) Джозеф?
Джо: Ну, не совсем. Это мое имя, но все зовут меня Джо. А вот фамилия
потруднее. Я вам немножко помогу. Я ирландец. (Пауза) Неужели просто Мэри?
Мэри: Да. Я тоже ирландка. По крайней мере, со стороны отца. А по
матери - англичанка.
Джо: А я ирландец с обеих сторон. Мэри - это одно из моих любимых имен.
Наверное поэтому я не сразу догадался. Однажды в Мексико-Сити я познакомился
с девушкой по имени Мэри. Она была американкой из Филадельфии. Там она вышла
замуж. Я хочу сказать, в Мексико-Сити. Причем при мне. Мы были влюблены друг
в друга. По крайней мере я был влюблен. А влюблены ли они в вас - этого
никогда наверняка не знаешь. Они были обручены, понимаете, и ее мать была
при ней, поэтому она все-таки вышла за него замуж. Уже лет шесть или семь
прошло. Сейчас у нее наверное трое или четверо детей.
Мэри: Вы все еще влюблены в нее?
Джо: Ну, нет. Если честно, я не вполне уверен. Наверное да. Я даже не
знал, что она обручена, я узнал за пару дней до свадьбы. Я думал, я на ней
женюсь. Я все представлял, какие у нас будут дети. Третий был моим
любимчиком. Первые два были замечательные. Красивые и обаятельные, и умные,
но этот третий был не похож ни на кого. Тихий, и такой...придурковатый. Мне
он ужасно нравился. Когда она сказала мне, что выходит замуж, я не жалел о
первых двух, я жалел только об этом третьем.
Мэри: (после непродолжительной паузы) Чем вы занимаетесь?
Джо: Занимаюсь? Если честно, ничем.
Мэри: Вы всегда так много пьете?
Джо: (тоном ученого) Не всегда. Только, когда я бодрствую. А каждую
ночь я, знаете ли, по семь-восемь часов сплю.
Мэри: Как хорошо. Я хочу сказать, пить только, когда бодрствуешь.
Джо: (задумчиво) Да, это привиллегия.
Мэри: А вам действительно нравится пить?
Джо: (уверенно) Так же, как мне нравится дышать.
Мэри: (красиво) Почему?
Джо: (драматично) Почему мне нравится пить? (Пауза.) Потому что я не
люблю, когда меня обжуливают. Потому что я не люблю большую часть времени
разгуливать мертвым и лишь изредка оживать. (Пауза.) Когда я не пью, я по
уши запутываюсь во всякой ерунде, как и все остальные. Я становлюсь занятым.
Делаю разные делишки. Разные мелкие, идиотские делишки по разным мелким,
идиотским причинам. Наглые, эгоистичные, обыденные делишки. Я только их и
делал. Зато теперь я ничего не делаю. Я все время просто живу. А потом
ложусь спать. (Пауза.)
Мэри: И хорошо спите?
Джо: (как нечто само собой разумееющееся) Разумеется.
Мэри: (тихо, почти с нежностью) А каковы ваши планы?
Джо: (громко, но тоже с нежностью) Планы? У меня нет никаких планов. Я
просто просыпаюсь и встаю.
Мэри: (начинает все понимать) Ах, да. Да, конечно.
(Дадли кидает в грамоффон еще пятицентовик.)
Джо: (задумчиво) Почему я пью? (Пауза, во время которой он размышляет
над этим. Очевидно его размышления глубоки и сложны и из-за этого на его
лице появляется очень комичное и наивное выражение.) На этот вопрос
существует довольно сложный ответ. (Он абстрактно улыбается.)
Мэри: О, я не имела в виду...
Джо: (быстро, галантно) Нет, нет, я настаиваю. Я знаю почему. Я просто
подыскивал подходящие слова. Простые.
Мэри: Ей богу, это не так уж важно.
Джо: (серьезно) О, нет, это очень важно. (Как врач) Итак, почему я пью?
(Как ученый) Нет. Почему вообще люди пьют? (Размышляет) В каждом дне
двадцать четыре часа.
Мэри: (с грустью, но живо) Да, правильно.
Джо: Двадцать-четыре часа. Из этих двадцати-четырех, как минимум,
двадцать-три с половиной - боже мой, я не знаю, почему - тусклы, мертвы,
скучны, пусты и убийственны. Минуты на часах, а не время жизни. Не важно,
кто вы и чем занимаетесь, двадцать-три с половиной часа из двадцати-четырех
вы проводите в ожидании.
Мэри: В ожидании?
Джо: (жестикулируя, громко) И чем дольше мы ждем, тем меньше у нас
есть, чего ждать.
Мэри: (внимательно, как примерная ученица Джо) О?
Джо: (продолжает) И это продолжается днями и неделями, и месяцами, и
годами, и не успеваешь оглянуться, как понимаешь, что все эти годы были
мертвы. Все минуты были мертвы. Вы сами были мертвы. И больше ждать нечего.
Остается только отсчитывать минуты на часах. И они перестают быть временем
твоей жизни. Они становятся просто минутами и идиотством. Прекрасным,
светлым, умным идиотством. (Пауза.) Я ответил на ваш вопрос?
Мэри: (откровенно) Боюсь, что да. Спасибо. Вам не стоило так затруднять
себя.
Джо: Мне это не составило никакого труда. (Пауза.) У вас есть дети?
Мэри: Да. Двое. Сын и дочь.
Джо: (в восторге) Как замечательно. Они похожи на вас?
Мэри: Да.
Джо: Тогда почему вам так грустно?
Мэри: Мне всегда было грустно. Но после замужества мне разрешили пить.
Джо: (с готовностью) Кого вы ждете?
Мэри: Никого.
Джо: (улыбаясь) И я никого.
Мэри: Моего мужа, разумеется.
Джо: Ах да.
Мэри: Он адвокат.
Джо: (встает, и облокачивается на стол) Мировой мужик. Он мне нравится.
У меня к нему очень теплые чувства.
Мэри: (слушает) А у вас есть обязанности?
Джо: (громко) Одна и тысяча других. Должен сказать, я чувствую себя
обязанным всем. Ко крайней мере всем, кого я знаю. И вот уже три года я
пытаюсь понять, возможно ли жить так, как в моем представлении должен жить
цивилизованный человек. Я хочу сказать, не причиняя боли другим.
Мэри: Вы - знаменитость?
Джо: Крупная. Совершенно неизвестен, но жутко знаменит. Хотите
потанцевать?
Мэри: Давайте.
Джо: (громко) Простите. Я не танцую. Я не думал, что вы согласитесь.
Мэри: Если честно, я совсем не люблю танцевать.
Джо: (с гордостью. Как комментатор.) А я вообще на ногах не держусь.
Мэри: Вы хотите сказать, вы под мухой?
Джо: (улыбается) Нет. Я имел в виду вообще.
Мэри: (внимательно смотрит на него) Вы когда-нибудь бывали в Париже?
Джо: В 1929 и еще раз в 1934.
Мэри: В каком месяце в 1934?
Джо: Большую половину апреля, весь май и немножко в июне.
Мэри: В том году я была там в ноябре и в декабре.
Джо: Мы были там почти в одно и то же время. Вы были замужем?
Мэри: Обручена. (Какое-то мгновение они молчат и смотрят друг на друга.
Тихо и с огромным обаянием.) Вы действительно влюблены в меня?
Джо: Да.
Мэри: Из-за шампанского?
Джо: Да. По крайней мере, частично. (Он садится.)
Мэри: Если вы меня больше не увидите, вы будете очень несчастны?
Джо: Очень.
Мэри: (встает) Как это приятно. (Джо глубоко жаль, что она уходит. В
сущности, он почти в панике, и когда он встает, его движения полны страшного
горя и отчаяния.) Мне пора. Пожалуйста, не поднимайтесь. (Джо стоит и
смотрит на нее с изумлением.) До свиданья.
Джо: (просто) До свиданья.
(Женщина какое-то мгновение смотрит на него, потом поворачивается и
уходит. Джо долго смотрит ей вслед. Как только он начинает медленно
опускаться на стул, входит Мальчишка-газетчик и подходит к его столику.)
Мальчишка-газетчик: Купите газету, мистер?
Джо: Сколько их у тебя?
Мальчишка-газетчик: Одиннадцать.
(Джо покупает все газеты, просматривает кричащие заголовки и
отшвыривает газеты в сторону.)
(Мальчишка-газетчик с изумлением смотрит на Джо. Потом подходит к Нику
за стойкой.)
Мальчишка-газетчик: (с тревогой) Эй, мистер, вы тут хозяин?
Ник: (просто, но многозначительно) Я хозяин.
Мальчишка-газетчик: Вам случайно не нужен отличный лирический тенор?
Ник: (почти про себя) Отличный лирический тенор? (Громко) А кто это?
Мальчишка-газетчик: (громко и с досадой) Я. Мне уже не подобает
продавать газеты. И мне надоело вечно выкрикивать заголовки. Я хочу петь.
Ведь вам нужен отличный лирический тенор?
Ник: А что в тебе лирического?
Мальчишка-газетчик: (тонким голосом, сбит с толку) Мой голос.
Ник: О. (Недолгая пауза, решает уступить) Ладно, тогда - пой!
(Мальчишка-газетчик начинает петь быструю и красивую песню. Ник и Джо
внимательно слушают: Ник с любопытством, Джо с изумлением и восторгом.)
Ник: (громко) Ты ирландец?
Мальчишка-газетчик: (ско
Страницы:
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -