Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Сароян Уильям. Время твоей жизни -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  -
идти сюда и поговорить со мной. Алле. Алле, Элси? (Поражен.) Неужели она повесила трубку? Или получился отбой? (Он вешает трубку и подходит к бару.) (Уэсли все еще играет на пианино. Харри танцует. Джо закрутил механизм большой механической игрушки и теперь наблюдает за ее движениями.) (Возвращается Ник.) Ник: (смотрит на игрушку) Надо же. Механизм, что надо. Джо: Сколько я выиграл? Ник: Откуда ты знаешь, что ты выиграл? Джо: Не будь кретином. Он же сказал Драгоценный выиграет на десять корпусов, так? Он же влюблен, так? Ник: Окей. Я не знаю как, но Драгоценный выиграл. Восемьдесять к десяти. Как тебе это удалось? Джо: (рев) Вера. Вера. А на сколько он выиграл? Ник: Опередил всех на голову. Да ты погляди на него в программке. Самая медленная, самая дешевая, самая паршивая кляча в забеге, и самый слабый жокей впридачу. Ну почему мне так не везет? Джо: Сколько ты проиграл? Ник: Пятьдесят центов. Джо: Тебе вообще нельзя играть. Ник: Почему это? Джо: Ты вечно ставишь пятьдесят центов. У тебя веры не больше, чем у блохи, вот почему. Харри: (орет) А как тебе это, Ник? (Весь приходит в движение.) Ник: (поворачивается и смотрит) Неплохо. Оставайся. Будешь напитки подавать. (Обращаясь к Уэсли) Эй, Уэсли. Ты сегодня вечером сможешь еще поиграть? Уэсли: (оборачивается, но играть не прекращает) Не знаю, право, мистер Ник. Что-нибудь сыграю. Ник: Хорошо. Ты тоже оставайся. (Заходит за стойку.) (Теперь в баре воцаряется теплая, естественная атмосфера, эдакая американская безмятежность. Все люди доверчивы и добры, каждый занят тем, что ему по душе и что он хочет делать. Чувствуется глубокая американская наивность и доверие к поведению каждого. Никто ни с кем не соперничает. Никто никого не ненавидит. Каждый живет и не вмешивается в жизнь другого. Каждый по своему следует своей судьбе. Или по своему теряет свои иллюзии, или по своему страется не думать об этом. Несмотря на то, что все предельно серьезны, в сцене безошибочно чувствуются юмор, улыбка, единство души и тела, словно люди спасаются здесь от житейских стрессов, волнений, страхов и достигают более подходящего им состояния раскованности и благодушия. Каждый начинает чувствовать себя удобнее в собственной шкуре: Уэсли играет лучше, чем когда-либо. Харри скачет изящнее, чем когда-либо. Ник за стойкой надраивает стаканы. Джо улыбается, глядя на игрушку. Дадли, все еще озабоченный, и то, успокаивается и излучает меланхоличную устойчивость. Уилли счастлив у игрального автомата. Араб с головой ушел в воспоминания, а ему только того и надо.) (И в эту атмосферу и сцену врывается Блик.) (Блик - это тип, которого можно возненавидеть с первого взгляда. Физически он ничем не отличается от любого из присутствующих. У него обыкновенное лицо. У него нет особых недостатков, а между тем, сходу ясно, что к нему невозможно, даже с самой большой натяжкой и желанием, относиться как к нормальному человеку. Это сильный человек, но без настоящей силы - сильный лишь среди слабых - слабак, злоупотребляющий данной ему властью по отношению к слабейшим.) (Входит Блик раскованно, как обыкновенный посетитель, но Харри моментально теряет свой энтузиазм.) Блик: (слащаво, с издевательским дружелюбием) Салют, Ник. Ник: (прекращает полировать стаканы и облокачивается на стойку) А тебе чего здесь понадобилось? Для такой вшивой забегаловки, ты черезчур важная персона. Блик (польщен) Да ладно, Ник. Ник: Важные персоны ко мне не жалуют. На вот. Выпей. (Достает бутылку виски.) Блик: Спасибо, не пью. Ник (выпивает сам) Да ну, почему? Блик: Должность такая. Ник: Ты - начальник вшивой Охраны Нравов. А здесь у всех нравы в порядке. Блик: (резко) Шлюхи цепляют тут своих клиентов. Ник: (зло) Чего тебе надо? Блик: (громко) Просто хочу, чтобы ты знал: пора это прекратить. (Музыка останавливается. Механическая игрушка тоже. Стоит абсолютная тишина. Теперь в атмосфере чувствуется странная тревога и дисгармония. Харри не знает, куда девать руки-ноги. Руки Уэсли опускаются по швам. Джо тихонько отодвигает игрушку на конец стола и с интересом следит за происходящим. Уилли перестает играть в шары, поворачивается и ждет. Дадли резко-резко выпрямляется, как бы желая сказать: "Ничто меня не испугает. Любовь превыше всего." Араб сидит, как сидел, но он тоже наблюдает за происходящим. Ник домонстрирует высокомерное презрение. Следует момент тишины и напряженности, словно Блик ждет, чтобы все зафиксировали его присутствие. Реакция Харри, Дадли, Уэсли и Уилли ему льстит, но презрение и недружелюбие Ника его слегка раздражают.) Ник: Не пялься на меня. Я не могу отличить шлюху от леди. Ты женат? Блик: Вопросы здесь задаю я. Ник: (перебивает его) Тебе ведь небось уже сорок-пять стукнуло. Пора бы знать. Блик: (зло) Шлюхи цепляют тут своих клиентов. Ник: (срывается на крик) Слушай, ты, не нарывайтся на неприятности. Люди приходят сюда, выпить и расслабиться. И мне все равно, кто они. Блик: А мне не все равно. Ник: Чтобы убедиться, что женщина - шлюха, надо походить с ней по улицам, а потом лечь с ней в постель. Ты же не станешь этим заниматься? Хотя тебе, наверняка, охота. Блик: Вякни еще хоть слово - и я твое логово прикрою. Ник: (очень просто, без злобы) Слушай, ты и тебе подобные мне здесь не нужны. У тебя руки чешутся превратить этот мир из плохого в поганый. Вот как ты сам. Блик: (после яростной, презрительной паузы) Я вечером еще раз загляну. (Направляется к выходу.) Ник: (очень зло, но очень спокойно) Сделай себе большое одолжение - не приходи вечером. Лучше пришли кого-нибудь. А от тебя меня просто воротит. Блик: (просто, но с презрением) Не нарушай законов. И кстати, меня от тебя тоже. (Он оглядывается по сторонам и уходит.) (Минуту стоит тишина. Потом Уилли поворачивается, кидает в автомат очередной пятицентовик и начинает новую игру. Уэсли поворачивается к пианино и довольно неуверенно начинает играть. Сейчас он далеко не так расположен играть, как до прихода Блика. Харри расхаживает взад и вперед, не в состоянии танцевать. Дадли вновь начинает грустить за столиком. Ник начинает свистеть, но внезапно останавливается. Джо заводит игрушку.) Джо: (иронизируя) Ник. Ты хочешь убить его? Ник: Тошно мне. Джо: Да? Почему? Ник: Чего я злюсь из-за такого, как он? Зачем мне его ненавидеть? Он же ничто. Никто. Он - крыса. Но каждый раз, когда он заявляется сюда, я бешусь. Пить он не желает. Просто посидеть тоже не желает. Расслабиться - и то не желает. Ты мне одно объясни? Джо: Постараюсь. Ник: Какого черта эта козявка рыпается вылезти из своей скорлупы и изменить мир? Джо: (поражен) А он что, тоже хочет изменить мир? Ник: (с досадой) Ты же знаешь, о чем я. Зачем он придирается к людям? Урод какой-то. Джо: (почти про себя, размышляя о том, что Блик, оказывается, тоже хочет изменить мир) Наверное, хочет доказать миру, что он не урод. Ник: А я вот прихожу на работу и ненавижу его. Джо: Не его, Ник. А вообще все. Ник: Да я знаю. Но все равно, уж он мне здесь точно не нужен. Паршивый он человек. Понимаешь, о чем я? Он вредит маленьким людям. (Сбит с толку) Одну девчонку он чуть до самоубийства не довел. (В бешенстве) Я ему башку проломлю, если он вздумает кого-нибудь здесь обидеть. Это моя дыра. (Как бы вспомнив еще что-то.) Или, если вздумает унизить кого-нибудь. Джо: В глубине души, может он и не такая сволочь. Ник: Знаю я его. И он дрянь. (Во время этого разговора, Уэсли вновь разыгрывается, игрушка снова начинает вертеться и, мало-по-малу, Харри опять принимается танцевать. Ник выходит из-за стойки и совсем как ребенок, позабыв про недавнюю злость, любуется игрушкой. Он начинает улыбаться всем и всему: поворачивается и слушает игру Уэсли, наблюдает за Харри, дружески кивает Арабу, качает головой, бросив взгляд на Дадли и делает неопределенный ласковый жест, взглянув на Уилли. Точно, это его дыра.) (Да, это славная, неприметная американская забегаловка, где люди могут расчитывать на то, что их оставят в покое.) Ник: Бар у меня - что надо. Ничего лишнего. Эй. Комик. Оставайся - вечером тоже потанцуешь. По-моему, у тебя нормально получается. Уэсли? Вечером тоже это сыграй. Прекрасная музыка! Харри: Спасибо, Ник. Боже мой, наконец-то мне повезло. (Кидается к телефону.) Алле, мам? Мам, это ты? Я, Харри. Мам, я работу нашел. (Он вешает трубку, расхаживает по бару и улыбается.) (Входит Мэри Л.) Джо: (приподнося игрушку к Нику и Мэри Л.) Ник - это игрушка. Безделушка, выдуманная хитрым человеком, чтобы разгонять детскую скуку, грусть или злость. Благородный механизм. Пожалуй, в данный момент я не cмогу назвать тебе механизм поблагороднее. (Все собираются вокруг столика Джо, чтобы посмотреть на игрушку. Игрушка останавливается. Джо заводит музыкальную шкатулку. Потом берет в руки свисток: свистит в него и мы слышим очень странный, смешной и грустный звук.) Джо: Прелестно. Трагично, но прилестно. (Уэсли подбирает на пианино мелодию музыкальной шкатулки. Мэри Л. выбирает себе столик и садится.) Ник: Джо. Эта девчонка, Китти. Зачем она обозвала меня дантистом? Ведь я зла никому не сделаю, тем более зубу. (Ник подходит к столику Мэри Л. Харри имитирует движения игрушки. Танцует. Пианино звучит все громче и во время этого соло, свет на сцене медленно гаснет.) Второй Акт Час спустя. На сцене те же персонажи, что и в конце первого акта. Джо сидит за своим столом, тихо тасует колоду карт, одновременно изучает лицо женщины за соседним столиком и поглядывает на инициалы на ее сумочке, словно это символы давно ушедшего величия мира. Женщина, со своей стороны, время от времени, как бы невзначай, поглядывает на Джо. Вернее не поглядывает, а скорее, ощущает его присутствие и это прододжается уже около часа. Пиво слегка ударило ей в голову, ну, а Джо, как обычно, пьян, но сдержан, собран. Остальные на сцене сидят за столиками, пианино, стойкой и т.д. Джо: Мадж...Лобовиц? Мэри: Что-что? Джо: Имя. Мейбел Лепескью? Мэри: Чье имя? Джо: Инициалы М.Л. На вашей сумочке. Мэри: Нет. Джо: (после долгой паузы, глубоко задумавшись над тайной ее имени, вертит в руках карту и изучает красивое женское лицо.) Марджи Лонгуорти? Мэри: (все это время она очень естественна и откровенна, без малейшего намека на юмор: они оба пьяны, но держатся торжественно) Нет. Джо: (его голос звучит слегка выше, как бы от подступающего волнения) Мидж Лори? (Мэри качает головой). А мои инициалы: Д. Т. Мэри: (Пауза.) Джон? Джо: Нет. (Пауза.) Марта Ланкастер? Мэри: Нет. (Небольшая пауза.) Джозеф? Джо: Ну, не совсем. Это мое имя, но все зовут меня Джо. А вот фамилия потруднее. Я вам немножко помогу. Я ирландец. (Пауза) Неужели просто Мэри? Мэри: Да. Я тоже ирландка. По крайней мере, со стороны отца. А по матери - англичанка. Джо: А я ирландец с обеих сторон. Мэри - это одно из моих любимых имен. Наверное поэтому я не сразу догадался. Однажды в Мексико-Сити я познакомился с девушкой по имени Мэри. Она была американкой из Филадельфии. Там она вышла замуж. Я хочу сказать, в Мексико-Сити. Причем при мне. Мы были влюблены друг в друга. По крайней мере я был влюблен. А влюблены ли они в вас - этого никогда наверняка не знаешь. Они были обручены, понимаете, и ее мать была при ней, поэтому она все-таки вышла за него замуж. Уже лет шесть или семь прошло. Сейчас у нее наверное трое или четверо детей. Мэри: Вы все еще влюблены в нее? Джо: Ну, нет. Если честно, я не вполне уверен. Наверное да. Я даже не знал, что она обручена, я узнал за пару дней до свадьбы. Я думал, я на ней женюсь. Я все представлял, какие у нас будут дети. Третий был моим любимчиком. Первые два были замечательные. Красивые и обаятельные, и умные, но этот третий был не похож ни на кого. Тихий, и такой...придурковатый. Мне он ужасно нравился. Когда она сказала мне, что выходит замуж, я не жалел о первых двух, я жалел только об этом третьем. Мэри: (после непродолжительной паузы) Чем вы занимаетесь? Джо: Занимаюсь? Если честно, ничем. Мэри: Вы всегда так много пьете? Джо: (тоном ученого) Не всегда. Только, когда я бодрствую. А каждую ночь я, знаете ли, по семь-восемь часов сплю. Мэри: Как хорошо. Я хочу сказать, пить только, когда бодрствуешь. Джо: (задумчиво) Да, это привиллегия. Мэри: А вам действительно нравится пить? Джо: (уверенно) Так же, как мне нравится дышать. Мэри: (красиво) Почему? Джо: (драматично) Почему мне нравится пить? (Пауза.) Потому что я не люблю, когда меня обжуливают. Потому что я не люблю большую часть времени разгуливать мертвым и лишь изредка оживать. (Пауза.) Когда я не пью, я по уши запутываюсь во всякой ерунде, как и все остальные. Я становлюсь занятым. Делаю разные делишки. Разные мелкие, идиотские делишки по разным мелким, идиотским причинам. Наглые, эгоистичные, обыденные делишки. Я только их и делал. Зато теперь я ничего не делаю. Я все время просто живу. А потом ложусь спать. (Пауза.) Мэри: И хорошо спите? Джо: (как нечто само собой разумееющееся) Разумеется. Мэри: (тихо, почти с нежностью) А каковы ваши планы? Джо: (громко, но тоже с нежностью) Планы? У меня нет никаких планов. Я просто просыпаюсь и встаю. Мэри: (начинает все понимать) Ах, да. Да, конечно. (Дадли кидает в грамоффон еще пятицентовик.) Джо: (задумчиво) Почему я пью? (Пауза, во время которой он размышляет над этим. Очевидно его размышления глубоки и сложны и из-за этого на его лице появляется очень комичное и наивное выражение.) На этот вопрос существует довольно сложный ответ. (Он абстрактно улыбается.) Мэри: О, я не имела в виду... Джо: (быстро, галантно) Нет, нет, я настаиваю. Я знаю почему. Я просто подыскивал подходящие слова. Простые. Мэри: Ей богу, это не так уж важно. Джо: (серьезно) О, нет, это очень важно. (Как врач) Итак, почему я пью? (Как ученый) Нет. Почему вообще люди пьют? (Размышляет) В каждом дне двадцать четыре часа. Мэри: (с грустью, но живо) Да, правильно. Джо: Двадцать-четыре часа. Из этих двадцати-четырех, как минимум, двадцать-три с половиной - боже мой, я не знаю, почему - тусклы, мертвы, скучны, пусты и убийственны. Минуты на часах, а не время жизни. Не важно, кто вы и чем занимаетесь, двадцать-три с половиной часа из двадцати-четырех вы проводите в ожидании. Мэри: В ожидании? Джо: (жестикулируя, громко) И чем дольше мы ждем, тем меньше у нас есть, чего ждать. Мэри: (внимательно, как примерная ученица Джо) О? Джо: (продолжает) И это продолжается днями и неделями, и месяцами, и годами, и не успеваешь оглянуться, как понимаешь, что все эти годы были мертвы. Все минуты были мертвы. Вы сами были мертвы. И больше ждать нечего. Остается только отсчитывать минуты на часах. И они перестают быть временем твоей жизни. Они становятся просто минутами и идиотством. Прекрасным, светлым, умным идиотством. (Пауза.) Я ответил на ваш вопрос? Мэри: (откровенно) Боюсь, что да. Спасибо. Вам не стоило так затруднять себя. Джо: Мне это не составило никакого труда. (Пауза.) У вас есть дети? Мэри: Да. Двое. Сын и дочь. Джо: (в восторге) Как замечательно. Они похожи на вас? Мэри: Да. Джо: Тогда почему вам так грустно? Мэри: Мне всегда было грустно. Но после замужества мне разрешили пить. Джо: (с готовностью) Кого вы ждете? Мэри: Никого. Джо: (улыбаясь) И я никого. Мэри: Моего мужа, разумеется. Джо: Ах да. Мэри: Он адвокат. Джо: (встает, и облокачивается на стол) Мировой мужик. Он мне нравится. У меня к нему очень теплые чувства. Мэри: (слушает) А у вас есть обязанности? Джо: (громко) Одна и тысяча других. Должен сказать, я чувствую себя обязанным всем. Ко крайней мере всем, кого я знаю. И вот уже три года я пытаюсь понять, возможно ли жить так, как в моем представлении должен жить цивилизованный человек. Я хочу сказать, не причиняя боли другим. Мэри: Вы - знаменитость? Джо: Крупная. Совершенно неизвестен, но жутко знаменит. Хотите потанцевать? Мэри: Давайте. Джо: (громко) Простите. Я не танцую. Я не думал, что вы согласитесь. Мэри: Если честно, я совсем не люблю танцевать. Джо: (с гордостью. Как комментатор.) А я вообще на ногах не держусь. Мэри: Вы хотите сказать, вы под мухой? Джо: (улыбается) Нет. Я имел в виду вообще. Мэри: (внимательно смотрит на него) Вы когда-нибудь бывали в Париже? Джо: В 1929 и еще раз в 1934. Мэри: В каком месяце в 1934? Джо: Большую половину апреля, весь май и немножко в июне. Мэри: В том году я была там в ноябре и в декабре. Джо: Мы были там почти в одно и то же время. Вы были замужем? Мэри: Обручена. (Какое-то мгновение они молчат и смотрят друг на друга. Тихо и с огромным обаянием.) Вы действительно влюблены в меня? Джо: Да. Мэри: Из-за шампанского? Джо: Да. По крайней мере, частично. (Он садится.) Мэри: Если вы меня больше не увидите, вы будете очень несчастны? Джо: Очень. Мэри: (встает) Как это приятно. (Джо глубоко жаль, что она уходит. В сущности, он почти в панике, и когда он встает, его движения полны страшного горя и отчаяния.) Мне пора. Пожалуйста, не поднимайтесь. (Джо стоит и смотрит на нее с изумлением.) До свиданья. Джо: (просто) До свиданья. (Женщина какое-то мгновение смотрит на него, потом поворачивается и уходит. Джо долго смотрит ей вслед. Как только он начинает медленно опускаться на стул, входит Мальчишка-газетчик и подходит к его столику.) Мальчишка-газетчик: Купите газету, мистер? Джо: Сколько их у тебя? Мальчишка-газетчик: Одиннадцать. (Джо покупает все газеты, просматривает кричащие заголовки и отшвыривает газеты в сторону.) (Мальчишка-газетчик с изумлением смотрит на Джо. Потом подходит к Нику за стойкой.) Мальчишка-газетчик: (с тревогой) Эй, мистер, вы тут хозяин? Ник: (просто, но многозначительно) Я хозяин. Мальчишка-газетчик: Вам случайно не нужен отличный лирический тенор? Ник: (почти про себя) Отличный лирический тенор? (Громко) А кто это? Мальчишка-газетчик: (громко и с досадой) Я. Мне уже не подобает продавать газеты. И мне надоело вечно выкрикивать заголовки. Я хочу петь. Ведь вам нужен отличный лирический тенор? Ник: А что в тебе лирического? Мальчишка-газетчик: (тонким голосом, сбит с толку) Мой голос. Ник: О. (Недолгая пауза, решает уступить) Ладно, тогда - пой! (Мальчишка-газетчик начинает петь быструю и красивую песню. Ник и Джо внимательно слушают: Ник с любопытством, Джо с изумлением и восторгом.) Ник: (громко) Ты ирландец? Мальчишка-газетчик: (ско

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору