Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Сароян Уильям. Время твоей жизни -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  -
ро, громко, слегка нетерпеливо отвечая на неуместный вопрос) Нет. Я грек. (Он заканчивает песню громче, чем начал ее.) (Он драматично поворачивается к Нику, как певец водевиля, который ждет, что его зрители вот-вот зааплодируют. Ник внимательно разглядывает мальчика. Джо встает на ноги и наклоняется к мальчику и Нику.) Ник: Неплохо. Приходи через год, я еще раз тебя послушаю. Мальчишка-газетчик: (в восторге) Честно? Ник: Ага. Приходи седьмого ноября, 1940. Мальчишка-газетчик: (таким радостным он ни разу в жизни не был, подбегает к Джо) Вы тоже слышали, мистер? Джо: Да и это было великолепно. Откуда ты родом из Греции? Мальчишка-газетчик: Из Салоники. Ух ты, мистер. Спасибо. Джо: Не жди год. Приходи немного погодя с газетами. Ты отличный певец. Мальчишка-газетчик: (в восторге) Ой, спасибо, мистер. Ну, всего. (Подбегает к Нику) Спасибо, мистер. (Он выбегает. Джо и Ник смотрят на вращающиеся двери. Джо садится, Ник смеется.) Ник: Джо, какие все-таки люди чУдные. Погляди на этого пацана. Джо: Конечно чУдные. Все до единого чУдные. (Входят МакКарти и Крапп, разговаривая.) (МакКарти - крупный мужчина в рабочей одежде, которая его сильно молодит. На нем черные джинсы и голубая рабочая рубашка. Галстука на нем нет. Шляпы тоже нет. У него широкие плечи, худое умное лицо, густые черные волосы. В правом заднем кармане брюк - крюк портового грузчика. Руки у него длинные и волосатые. Рукава засучены как раз до локтей. Это раскованный, ласковый человек. Его движения легки, он сообразителен, отзывчив на обаяние, наивность, юмор. У него чистый, теплый, сильный голос и он им хорошо управляет. Ему нравится мир, несмотря на весь царящий в нем хаос. Ему нравятся люди, несмотря на всю их хаотичность.) (Крапп не так высок и широкоплеч, как МакКарти. Полицейская форма, дубинка, револьвер, пояс и фуражка сковывают его движения. И сразу видно, что ему не по себе в роли полисмена. Двигается он скованно, что, вопреки его желанием, отдает напыщенностью. Это наивный человек, у него правильный стержень. Он не так проницателен как МакКарти, но он честен и не старается пускать людям пыль в глаза.) Крапп: Ты меня не понимаешь. Здорово, Джо. Джо: Здравствуй, Крапп. МакКарти: Здорово, Джо. Джо: Здравствуй, МакКарти. Крапп: Два пива, Ник. (Обращаясь с МакКарти.) Я вечно выполняю приказания, выполняю приказания и все. Я понятия не имею, что за ними стоит. Или, кто есть кто, или, кто против кого. Я просто выполняю приказания. (Ник ставит перед ними пиво.) МакКарти: Ты мало читаешь. Крапп: Я читаю. Я читаю "Наблюдателя" каждое утро. И "Гудок" каждый вечер. МакКарти: И выполняешь приказания. Что тебе сейчас приказали? Крапп: Поддерживать порядок здесь, на берегу. МакКарти: Поддерживать порядок для кого? (Обращаясь к Джо.) Верно? Джо: (печально) Верно. Крапп: Откуда я знаю. Порядок. Просто поддерживать его. МакКарти: Но ты же поддерживаешь его для кого-то? Так для кого, не догадываешься? Крапп: Для граждан! МакКарти: Я гражданин! Крапп: Ну вот, я поддерживаю его для тебя. МакКарти: Как, ударяя меня дубинкой по голове? (Обращаясь к Джо.) Верно? Джо: (меланхолично, как бы вспоминая о чем-то) Не знаю. Крапп: Мак, ты же знаешь, я ни разу не бил тебя дубинкой по голове. МакКарти: Но если тебе прикажут и я окажусь на другой стороне - долг заставит. Крапп: Мы же в школе вместе учились. Мы всегда были приятелями. И подрались только один раз, из-за Алмы Хаггерти. Ты женился на Алме Хаггерти? (Обращаясь к Джо.) Верно? Джо: Все верно. МакКарти: Нет. А ты? (Обращаясь к Джо.) Джо, ты за меня или против меня? Джо: Я за всех. По одному. Крапп: Нет. Вот я и говорю. МакКарти: Ты хочешь сказать, ни один из нас не женился на той, из-за кого мы подрались? Крапп: Я даже не знаю, почему мы подрались? МакКарти: Я же говорю, ты мало читаешь. Крапп: Мак, ты тоже не знаешь, за что ты дерешься? МакКарти: Это же так просто и здорово. Крапп: Ладно, за что ты борешься? МакКарти: За права низших. Верно? Джо: Что-то вроде этого. Крапп: За права кого? МакКарти: Низших классов. В мире полно парней, которые не умеют надувать людей, как баранов. Все мы равны. Помнишь? Крапп: Мак, ты не низший. МакКарти: Я портовый грузчик. И идеалист. А для истинного интеллигента у меня черезчур много мускулов. Я женился на маленькой, чувствительной, культурной женщине, чтобы мои дети росли пусть неженками, но не простаками. Сильному мужику, с хоть каким-нибудь умишком ничего не остается, как быть или жуликом, или работником. Быть жуликом мне совесть не позволяет, поэтому я - работник. А мой сын-школьник, уже мечтает стать писателем. Крапп: Когда-то я тоже хотел быть писателем. Джо: Чудесно. (Он кладет на стол газету и смотрит на Краппа и МакКарти.) МакКарти: Они все хотели быть писателями. Все эти маньяки, которые начинали войны и гробили массы людей, когда-то прятались на чердаках или в подвальчиках и сочиняли стихи. А получалось у них одно дерьмо. И тогда они сводили с миром счеты, становясь важными жуликами. И сейчас происходит то же самое. Крапп: Неужели это правда, Джо? Джо: Взгляни на сегодняшние газеты. МакКарти: Даже сейчас, вот в эту минуту, где-то на Телеграфном Холме сидит какая-нибудь гнилушка и мечтает стать Шекспиром. А через десять лет это будет сенатор. Или коммунист. Крапп: Так надо же что-то с этим делать. МакКарти: (с хитрецой, со смехом в голосе) Надо издавать побольше журналов. Вот в чем соль. Сотни. Тысячи. Надо печатать все их мысли и тогда они поверят в свое бессмертие. И это удержит их от конкретного сдвига. Крапп: Мак, тебе впору самому быть писателем. МакКарти: Ненавижу эту братию. Интриганы. Верно? Джо: (быстро) Все верно. Верно и неверно. Крапп: Тогда зачем ты читаешь? МакКарти: (смеясь) Меня это успокаивает. Смягчает. (Пауза.) Писатели - самые паршивые люди на свете. Сам язык в полном порядке. А вот люди, которые используют этот язык - они паршивые. (Араб придвигается поближе и внимательно слушает.) А ты как считаешь, браток? Араб: (глубоко задумывается, гримасничает) Никакого фундамента. Нигде. Ни на грош. Что есть. Чего нет. Ничего. Пойду гулять. На небо смотреть. (Он выходит.) Крапп: Что есть? Чего нет? (Обращаясь к Джо.) Что это значит? Джо: (медленно, думая, вспоминая) Что есть? Чего нет? Это значит, эта сторона, та сторона. Вдох, выдох. Что есть: рождение. Чего нет: смерть. Неизбежное, изумительное, величественное семя, с которого начинается всякий рост и всякое увядание. Начало и конец. Этот человек - по-своему пророк. При помощи пива он способен достигнуть той степени понимания, на которой что есть и чего нет, рациональное и иррациональное, сливаются воедино. МакКарти: Верно. Крапп: Если ты понимаешь такой язык, как ты можешь оставаться грузчиком? МакКарти: Я из старого, славного рода МакКарти, в котором все женились и спали не иначе, как с самыми могучими и крикливыми бабами. (Пьет пиво.) Крапп: Я могу часами слушать вас обоих, но черт меня раздери, если я понимаю хоть слово. МакКарти: Из этого следует, что МакКарти слишком велики и сильны, чтобы быть героями. Героями становятся слабаки и тугодумы. Они должны ими быть. Чем больше на свете героев, тем хуже выглядит мировая история. Верно? Джо: Выйди на улицу и убедись в этом. Крапп: Да, ей богу, вы умеете филос...филофос...Ух, вы славно болтаете. МакКарти: Не будь на тебе этой формы и понимай ты хоть одно мое слово - я бы с тобой так не говорил. Это я о ТЕБЕ, друг. (Звонит телефон.) (Харри вдруг вскакивает из-за своего столика и начинает танцевать новый танец.) Крапп: (замечает это, на правах начальства) Ну, ну. Чего это ты? Харри: (останавливается) У меня только что появилась идея для нового танца. Я и пробую. Ник, Ник, телефон звонит. Крапп: (обращаясь к МакКарти) Разве он имеет право так себя вести? МакКарти: Живые существа танцевали с незапамятных времен. Я бы даже сказал, танец и жизнь развивались паралельно друг с другом и теперь у нас на глазах - (обращаясь к Харри) - давай, танцуй, сынок. Покажи нам, что ты умеешь. Харри: Это еще не полностью отделано, но начинается вот так. (Он танцует.) Ник: (в телефон) Бар Ника на Океанской, ресторан и ночной клуб. Добрый день. Это Ник. (Слушает.) Кого? (Оборачивается) Есть в этой дыре Дадли Бостуик? (Дадли вскакивает и мчится к телефону.) Дадли: (в телефон) Алле, Элси? (Слушает) Сейчас придешь? (Ликуя, обращаясь ко всем присутствующим) Она идет. (Пауза) Нет, я не буду пить. Ой, господи, Элси. (Он вешает трубку, как-то странно оглядывается по сторонам, словно только что родился, начинает расхаживать по бару, трогает все подряд, придвигает стулья к столикам и так далее.) МакКарти: (обращаясь к Харри) Великолепно. Великолепно. Харри: А потом я делаю вот эту махонькую штучку. (Показывает.) Крапп: Это хорошо, Мак? МакКарти: Это ужасно, но зато искренне и честолюбиво, как и все в этой великой стране. Харри: А потом я перехожу вот в это. (Показывает) А вот здесь я по-настоящему расхожусь. (Заканчивает танец.) МакКарти: Замечательно. Это наиполнейшая демонстрация современного состояния американского духа и тела. Сынок, ты - гений. Харри: (в восторге, жмет МакКарти руку) Сегодня вечером я впервые буду выступать перед публикой. МакКарти: Они обалдеют. А где ты научился танцевать? Харри: А я совсем не учился. Я танцор-самородок. А еще я - комик. МакКарти: (поражен) Ты умеешь смешить людей? Харри: (глуповато) Я умею быть смешным, но они не смеются. МакКарти: Странно. Почему? Харри: Не знаю. Не смеются и все. МакКарти: Хочешь - рассмеши меня? Харри: Я могу попробовать новый монолог, я сейчас над ним работаю. МакКарти: Пожалуйста попробуй. Даю слово, если это смешно - я буду ржать, как жеребец! Харри: Итак. (С бешенной энергией бросается в монолог.) Я у Шарка на Турецкой Улице. На часах без четверти девять, по летнему времени. Среда. Одиннадцатое. Все, что у меня есть - это головная боль и пятицентовик 1918 года. Все, что я хочу - это чашку кофе. Если я потрачу пятицентовик на чашку кофе - домой мне придется идти пешком. Н-да, положеньице. Грек Джоржд играет с филлипинцем Педро в биллиард. Я в лохмотьях. А на них тридцати-пяти долларовые костюмы из ателье. У меня даже сигареты нет. Они курят тонкие кубинские сигары. Я думаю, как всегда: все кончено. Греку Джорджу приходится туго. Если я куплю одну чашку кофе - я захочу другую. Что происходит? Ухо болит! Мое ухо. Грек Джордж берет в руки кий. Трет его мелом. Изучает стол. Осторожно трогает кончик кия. Тук. Что происходит? Он сбил три шара! Что делаю я. Я сбит с толку. Я выхожу и покупаю утреннюю газету. На кой черт мне утренняя газета? Что мне нужно - это чашка кофе и хорошая подержанная машина. А я иду и покупаю утренюю газету. Четверг. Двенадцатое. Может, заголовок обо мне. Я быстро проверяю. Нет. Заголовок не обо мне. Он о Гитлере. За семь тысяч миль отсюда. Я здесь. Кто такой Гитлер, черт побери? Кому трудно? Я оборачиваюсь? Всем трудно. (Пауза. Крапп приближается к Харри словно готовится арестовать опасного преступника. Харри отбегает к вращающимся дверям. МакКарти останавливает Краппа.) МакКарти: (обращаясь к Харри) В жизни не слыхал такой хохмы. И не видал тоже. Харри: (снова подходит к МакКарти) Тогда почему вы не смеетесь? МакКарти: Не знаю, пока что. Харри: У меня полно смешных идей, но они никого не смешат. МакКарти: (задумчиво) А может ты, сам того не ожидая, отрыл новый жанр комедии? Харри: Ну и на что он мне, раз никто не смеется? МакКарти: Смех бывает разным, сынок. Вообще, если честно, я смеюсь, но только не вслух. Харри: А я хочу слышать смех. Слышать. Для этого я и придумываю свои монологи. МакКарти: Ну. Может, со временем люди поймут. Пошли, Крапп. До скорого, Джо. (МакКарти и Крапп выходят.) Джо: До скорого. (После короткой паузы.) Эй, Ник. Ник: Да? Джо: В следующем забеге поставь на МакКарти. Ник: Ты с ума сошел. Эта не конь, а предатель, мерзкий... Джо: Поставь все на МакКарти. Ник: Я на него даже пятицентового не поставлю. Сам ставь все на МакКарти. Джо: Я не нуждаюсь в деньгах. Ник: А с чего ты решил, что МакКарти выиграет? Джо: МакКарти зовут МакКарти, разве нет? Ник: Ага, и что с того? Джо: Конь по имени МакКарти обязательно выиграет, вот и все. Сегодня. Ник: Почему? Джо: Делай то, что я говорю и все будет в ажуре. Ник: МакКарти обожает ораторствовать, вот и все. (Пауза.) Где Том? Джо: Скоро явится. Скоро явится с несчастным видом. Минут через пять-десять. Ник: Неужели ты поверил этой Китти? Ну, насчет того, что она была в бурлеске? Джо: (очень четко) Мечтам верить легче, чем статистике. Ник: (припоминая) Она - девчонка, что надо. Назвала меня дантистом. (Входит Том. Он сбит с толку, обеспокоен. Он быстро подходит к Джо.) Джо: В чем дело? Том: Вот твоя пятерка, Джо. У меня снова беда. Джо: Если она не анатомическая, то сама пройдет. А если анатомическая - наука все вылечит. Так как: анатомическая или нет? Том: Джо, я не знаю... (он выглядит полностью сломленным.) Джо: Что тебя тревожит? Я хочу тебе кое-что поручить. Том: Китти. Джо: Что с ней? Том: Она в своей комнате, плачет. Джо: Плачет? Том: Да, она плачет уже целый час. Все это время я говорил с ней, но она не успокаивается. Джо: О чем она плачет? Том: Не знаю. Я ничего не понял. Она все плачет и рассказывает о большом доме и собаках колли, и цветах, и о том, что один ее брат умер, а другой пропал, неизвестно где. Джо, я не могу видеть, как Китти плачет. Джо: Ты хочешь жениться на этой девушке? Том: (кивая) Да. Джо: (с любопытством и искренне) Зачем? Том: Я не знаю точно зачем, Джо. (пауза) Джо, я не могу допустить, чтобы она шлялась по улицам. Наверное, я просто люблю ее. Джо: Она хорошая девушка. Том: Она ангел. Она не похожа на всех этих шлюх. Джо: (быстро) Вот. Возьми эти деньги, беги к Фрэнки и поставь все на МакКарти. Том: (быстро) Все эти деньги, Джо? На МакКарти? Джо: Да. Быстро. Том: (уходя) Ой, Джо. Если МакКарти выиграет - мы разбогатеем. Джо: Да иди же, ну! (Том убегает и чуть не сбивает с ног Араба, который возвращается в бар. Ник без слов ставит перед ним пиво.) Араб: Никакого фундамента. Нигде. Весь мир. Никакого футдамента. Ни на грош. Ник: (сердито) МакКарти! Сегодня утром тебе малость повезло и поэтому ты готов пустить на ветер восемьдесять баксов? Джо: Он хочет женится на ней. Ник: А вдруг она не пойдет за него? Джо: (поражен) Неужели? (Задумывается) Так, а почему бы ей не выйти за такого симпотягу, как Том? Ник: Она танцевала в бурлеске. Короли Европы дарили ей цветы. Она обедала с богатыми и знатными молодыми людьми. Тому до нее далеко. (Вбегает Том.) Том: (с досадой) Когда я пришел, забег уже начался. Фрэнки не дал мне поставить. МакКарти все время бежал в хвосте. Я уже радовался, что мы сэкономили деньги. А потом МакКарти вырвался вперед на два корпуса и выиграл. Джо: А какие были ставки, пятнадцать к одному? Том: Еще лучше, но Фрэнки не дал мне поставить. Ник: (запускает в угол кухонным полотенцем) Ну, что ж такое!!! Джо: Давай сюда деньги. Том: (протягивает ему деньги) Мы могли выиграть полторы тысячи долларов. Джо: (от скуки, не думая, придумывая на ходу) Сходишь в писчебумажный магазин и купишь мне самую крупную карту Европы, какая у них есть. На обратном пути зайдешь к одному из старьевщиков на Третьей улице - достань мне хороший револьвер и пули. Том: Она там плачет в своей комнате, Джо. Джо: Иди, принеси мне, что я прошу. Ник: Что ты задумал: сперва выучишь карту, а потом выйдешь на улицу и пристрелишь кого-нибудь? Джо: Я хочу почитать названия разных европейских городов и рек, равнин и гор. Ник: Зачем тебе револьвер? Джо: Хочу его как следует рассмотреть. У меня разносторонние интересы. Вот двадцать долларов, Том. Давай, отправляйся и притащи мне все это. Том: Большую карту Европы. И револьвер. Джо: Достань хороший. Скажи продавцу, что ты совсем не разбираешься в оружии и доверяешь, что он тебя не надует. Больше десятки не плати. Том: Джо, я не знаю, что у тебя на уме. Но с револьвером лучше не шутить. Джо: Обязательно купи хороший. Том: Джо. Джо: (раздраженно) Что, Том? Том: Джо, зачем ты вечно посылаешь меня за этими идиотскими вещами? Джо: (сердито) Они вовсе не идиотские, Том. Давай, иди. Том: А как же Китти, Джо? Джо: Пусть поплачет. Ей станет легче. Том: Если она придет сюда, пока меня не будет, поговори с ней, Джо. Расскажи ей обо мне. Джо: Ладно. Иди. И не заряжай револьвер. Просто купи и принеси сюда. Том: (уходя) Я и не думал его заряжать. Джо: Погоди. Унеси эти игрушки. Том: Унести? Куда унести? Джо: Отдай их какому-нибудь пацану. (Пауза.) Нет, отнеси их к Китти. Когда-то я тоже смотрел на игрушки и переставал плакать. Поэтому я и попросил тебя их купить. Я хотел проверить, смогу ли я вспомнить, как они останавливали мой плач. Я помню, они всегда казались мне ужасно глупыми. Том: Правда, Джо? Отнести их к Китти? Ты думаешь, они и ей помогут успокоиться? Джо: Может быть. На них смотришь и становится интересно, из чего они и ты забываешь, о чем плачешь. Для этого их и делают. Том: Ага. Конечно. Та девчонка в магазине спрашивала, на что мне игрушки. Понесу их к Китти. (Трагично) Она совсем, как маленькая девочка. (Уходит) Уэсли: Мистер Ник, можно мне снова на пианино поиграть? Ник: Почему нет? Тренируйся сколько влезет, пока я тебя не остановлю. Уэсли: А вы заплатите мне за игру? Ник: Почему нет? Дам немножко. Уэсли: (поражен и в восторге) Мне заплатят за игру на пианино. (Он идет к пианино и начинает тихо играть. Харри поднимается на эстраду и слушает музыку. Немного погодя он начинает танцевать какой-то тихий танец.) Ник: О чем ты плакал? Джо: О моей маме. Ник: А что с ней? Джо: Она умерла. Мне давали игрушки и я переставал плакать. (В бар заходит мать Ника - маленькая, шестидесятилетняя, или около того, женщина, с сияющим лицом, одетая просто, во все черное. Заходит она бодро и громко разговаривает по итальянски, подкрепляя слова жестами. Ник жутко рад ее видеть.) Мать Ника: (по-итальянски) Все в порядке, Никки? Ник: (по-итальянски) Конечно, мама.

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору