Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
ро, громко, слегка нетерпеливо отвечая на
неуместный вопрос) Нет. Я грек. (Он заканчивает песню громче, чем начал ее.)
(Он драматично поворачивается к Нику, как певец водевиля, который ждет,
что его зрители вот-вот зааплодируют. Ник внимательно разглядывает мальчика.
Джо встает на ноги и наклоняется к мальчику и Нику.)
Ник: Неплохо. Приходи через год, я еще раз тебя послушаю.
Мальчишка-газетчик: (в восторге) Честно?
Ник: Ага. Приходи седьмого ноября, 1940.
Мальчишка-газетчик: (таким радостным он ни разу в жизни не был,
подбегает к Джо) Вы тоже слышали, мистер?
Джо: Да и это было великолепно. Откуда ты родом из Греции?
Мальчишка-газетчик: Из Салоники. Ух ты, мистер. Спасибо.
Джо: Не жди год. Приходи немного погодя с газетами. Ты отличный певец.
Мальчишка-газетчик: (в восторге) Ой, спасибо, мистер. Ну, всего.
(Подбегает к Нику) Спасибо, мистер.
(Он выбегает. Джо и Ник смотрят на вращающиеся двери. Джо садится, Ник
смеется.)
Ник: Джо, какие все-таки люди чУдные. Погляди на этого пацана.
Джо: Конечно чУдные. Все до единого чУдные.
(Входят МакКарти и Крапп, разговаривая.)
(МакКарти - крупный мужчина в рабочей одежде, которая его сильно
молодит. На нем черные джинсы и голубая рабочая рубашка. Галстука на нем
нет. Шляпы тоже нет. У него широкие плечи, худое умное лицо, густые черные
волосы. В правом заднем кармане брюк - крюк портового грузчика. Руки у него
длинные и волосатые. Рукава засучены как раз до локтей. Это раскованный,
ласковый человек. Его движения легки, он сообразителен, отзывчив на обаяние,
наивность, юмор. У него чистый, теплый, сильный голос и он им хорошо
управляет. Ему нравится мир, несмотря на весь царящий в нем хаос. Ему
нравятся люди, несмотря на всю их хаотичность.)
(Крапп не так высок и широкоплеч, как МакКарти. Полицейская форма,
дубинка, револьвер, пояс и фуражка сковывают его движения. И сразу видно,
что ему не по себе в роли полисмена. Двигается он скованно, что, вопреки его
желанием, отдает напыщенностью. Это наивный человек, у него правильный
стержень. Он не так проницателен как МакКарти, но он честен и не старается
пускать людям пыль в глаза.)
Крапп: Ты меня не понимаешь. Здорово, Джо.
Джо: Здравствуй, Крапп.
МакКарти: Здорово, Джо.
Джо: Здравствуй, МакКарти.
Крапп: Два пива, Ник. (Обращаясь с МакКарти.) Я вечно выполняю
приказания, выполняю приказания и все. Я понятия не имею, что за ними стоит.
Или, кто есть кто, или, кто против кого. Я просто выполняю приказания.
(Ник ставит перед ними пиво.)
МакКарти: Ты мало читаешь.
Крапп: Я читаю. Я читаю "Наблюдателя" каждое утро. И "Гудок" каждый
вечер.
МакКарти: И выполняешь приказания. Что тебе сейчас приказали?
Крапп: Поддерживать порядок здесь, на берегу.
МакКарти: Поддерживать порядок для кого? (Обращаясь к Джо.) Верно?
Джо: (печально) Верно.
Крапп: Откуда я знаю. Порядок. Просто поддерживать его.
МакКарти: Но ты же поддерживаешь его для кого-то? Так для кого, не
догадываешься?
Крапп: Для граждан!
МакКарти: Я гражданин!
Крапп: Ну вот, я поддерживаю его для тебя.
МакКарти: Как, ударяя меня дубинкой по голове? (Обращаясь к Джо.)
Верно?
Джо: (меланхолично, как бы вспоминая о чем-то) Не знаю.
Крапп: Мак, ты же знаешь, я ни разу не бил тебя дубинкой по голове.
МакКарти: Но если тебе прикажут и я окажусь на другой стороне - долг
заставит.
Крапп: Мы же в школе вместе учились. Мы всегда были приятелями. И
подрались только один раз, из-за Алмы Хаггерти. Ты женился на Алме Хаггерти?
(Обращаясь к Джо.) Верно?
Джо: Все верно.
МакКарти: Нет. А ты? (Обращаясь к Джо.) Джо, ты за меня или против
меня?
Джо: Я за всех. По одному.
Крапп: Нет. Вот я и говорю.
МакКарти: Ты хочешь сказать, ни один из нас не женился на той, из-за
кого мы подрались?
Крапп: Я даже не знаю, почему мы подрались?
МакКарти: Я же говорю, ты мало читаешь.
Крапп: Мак, ты тоже не знаешь, за что ты дерешься?
МакКарти: Это же так просто и здорово.
Крапп: Ладно, за что ты борешься?
МакКарти: За права низших. Верно?
Джо: Что-то вроде этого.
Крапп: За права кого?
МакКарти: Низших классов. В мире полно парней, которые не умеют
надувать людей, как баранов. Все мы равны. Помнишь?
Крапп: Мак, ты не низший.
МакКарти: Я портовый грузчик. И идеалист. А для истинного интеллигента
у меня черезчур много мускулов. Я женился на маленькой, чувствительной,
культурной женщине, чтобы мои дети росли пусть неженками, но не простаками.
Сильному мужику, с хоть каким-нибудь умишком ничего не остается, как быть
или жуликом, или работником. Быть жуликом мне совесть не позволяет, поэтому
я - работник. А мой сын-школьник, уже мечтает стать писателем.
Крапп: Когда-то я тоже хотел быть писателем.
Джо: Чудесно. (Он кладет на стол газету и смотрит на Краппа и
МакКарти.)
МакКарти: Они все хотели быть писателями. Все эти маньяки, которые
начинали войны и гробили массы людей, когда-то прятались на чердаках или в
подвальчиках и сочиняли стихи. А получалось у них одно дерьмо. И тогда они
сводили с миром счеты, становясь важными жуликами. И сейчас происходит то же
самое.
Крапп: Неужели это правда, Джо?
Джо: Взгляни на сегодняшние газеты.
МакКарти: Даже сейчас, вот в эту минуту, где-то на Телеграфном Холме
сидит какая-нибудь гнилушка и мечтает стать Шекспиром. А через десять лет
это будет сенатор. Или коммунист.
Крапп: Так надо же что-то с этим делать.
МакКарти: (с хитрецой, со смехом в голосе) Надо издавать побольше
журналов. Вот в чем соль. Сотни. Тысячи. Надо печатать все их мысли и тогда
они поверят в свое бессмертие. И это удержит их от конкретного сдвига.
Крапп: Мак, тебе впору самому быть писателем.
МакКарти: Ненавижу эту братию. Интриганы. Верно?
Джо: (быстро) Все верно. Верно и неверно.
Крапп: Тогда зачем ты читаешь?
МакКарти: (смеясь) Меня это успокаивает. Смягчает. (Пауза.) Писатели -
самые паршивые люди на свете. Сам язык в полном порядке. А вот люди, которые
используют этот язык - они паршивые. (Араб придвигается поближе и
внимательно слушает.) А ты как считаешь, браток?
Араб: (глубоко задумывается, гримасничает) Никакого фундамента. Нигде.
Ни на грош. Что есть. Чего нет. Ничего. Пойду гулять. На небо смотреть. (Он
выходит.)
Крапп: Что есть? Чего нет? (Обращаясь к Джо.) Что это значит?
Джо: (медленно, думая, вспоминая) Что есть? Чего нет? Это значит, эта
сторона, та сторона. Вдох, выдох. Что есть: рождение. Чего нет: смерть.
Неизбежное, изумительное, величественное семя, с которого начинается всякий
рост и всякое увядание. Начало и конец. Этот человек - по-своему пророк. При
помощи пива он способен достигнуть той степени понимания, на которой что
есть и чего нет, рациональное и иррациональное, сливаются воедино.
МакКарти: Верно.
Крапп: Если ты понимаешь такой язык, как ты можешь оставаться
грузчиком?
МакКарти: Я из старого, славного рода МакКарти, в котором все женились
и спали не иначе, как с самыми могучими и крикливыми бабами. (Пьет пиво.)
Крапп: Я могу часами слушать вас обоих, но черт меня раздери, если я
понимаю хоть слово.
МакКарти: Из этого следует, что МакКарти слишком велики и сильны, чтобы
быть героями. Героями становятся слабаки и тугодумы. Они должны ими быть.
Чем больше на свете героев, тем хуже выглядит мировая история. Верно?
Джо: Выйди на улицу и убедись в этом.
Крапп: Да, ей богу, вы умеете филос...филофос...Ух, вы славно болтаете.
МакКарти: Не будь на тебе этой формы и понимай ты хоть одно мое слово -
я бы с тобой так не говорил. Это я о ТЕБЕ, друг.
(Звонит телефон.)
(Харри вдруг вскакивает из-за своего столика и начинает танцевать новый
танец.)
Крапп: (замечает это, на правах начальства) Ну, ну. Чего это ты?
Харри: (останавливается) У меня только что появилась идея для нового
танца. Я и пробую. Ник, Ник, телефон звонит.
Крапп: (обращаясь к МакКарти) Разве он имеет право так себя вести?
МакКарти: Живые существа танцевали с незапамятных времен. Я бы даже
сказал, танец и жизнь развивались паралельно друг с другом и теперь у нас на
глазах - (обращаясь к Харри) - давай, танцуй, сынок. Покажи нам, что ты
умеешь.
Харри: Это еще не полностью отделано, но начинается вот так. (Он
танцует.)
Ник: (в телефон) Бар Ника на Океанской, ресторан и ночной клуб. Добрый
день. Это Ник. (Слушает.) Кого? (Оборачивается) Есть в этой дыре Дадли
Бостуик?
(Дадли вскакивает и мчится к телефону.)
Дадли: (в телефон) Алле, Элси? (Слушает) Сейчас придешь? (Ликуя,
обращаясь ко всем присутствующим) Она идет. (Пауза) Нет, я не буду пить. Ой,
господи, Элси.
(Он вешает трубку, как-то странно оглядывается по сторонам, словно
только что родился, начинает расхаживать по бару, трогает все подряд,
придвигает стулья к столикам и так далее.)
МакКарти: (обращаясь к Харри) Великолепно. Великолепно.
Харри: А потом я делаю вот эту махонькую штучку.
(Показывает.)
Крапп: Это хорошо, Мак?
МакКарти: Это ужасно, но зато искренне и честолюбиво, как и все в этой
великой стране.
Харри: А потом я перехожу вот в это. (Показывает) А вот здесь я
по-настоящему расхожусь. (Заканчивает танец.)
МакКарти: Замечательно. Это наиполнейшая демонстрация современного
состояния американского духа и тела. Сынок, ты - гений.
Харри: (в восторге, жмет МакКарти руку) Сегодня вечером я впервые буду
выступать перед публикой.
МакКарти: Они обалдеют. А где ты научился танцевать?
Харри: А я совсем не учился. Я танцор-самородок. А еще я - комик.
МакКарти: (поражен) Ты умеешь смешить людей?
Харри: (глуповато) Я умею быть смешным, но они не смеются.
МакКарти: Странно. Почему?
Харри: Не знаю. Не смеются и все.
МакКарти: Хочешь - рассмеши меня?
Харри: Я могу попробовать новый монолог, я сейчас над ним работаю.
МакКарти: Пожалуйста попробуй. Даю слово, если это смешно - я буду
ржать, как жеребец!
Харри: Итак. (С бешенной энергией бросается в монолог.) Я у Шарка на
Турецкой Улице. На часах без четверти девять, по летнему времени. Среда.
Одиннадцатое. Все, что у меня есть - это головная боль и пятицентовик 1918
года. Все, что я хочу - это чашку кофе. Если я потрачу пятицентовик на чашку
кофе - домой мне придется идти пешком. Н-да, положеньице. Грек Джоржд играет
с филлипинцем Педро в биллиард. Я в лохмотьях. А на них тридцати-пяти
долларовые костюмы из ателье. У меня даже сигареты нет. Они курят тонкие
кубинские сигары. Я думаю, как всегда: все кончено. Греку Джорджу приходится
туго. Если я куплю одну чашку кофе - я захочу другую. Что происходит? Ухо
болит! Мое ухо. Грек Джордж берет в руки кий. Трет его мелом. Изучает стол.
Осторожно трогает кончик кия. Тук. Что происходит? Он сбил три шара! Что
делаю я. Я сбит с толку. Я выхожу и покупаю утреннюю газету. На кой черт мне
утренняя газета? Что мне нужно - это чашка кофе и хорошая подержанная
машина. А я иду и покупаю утренюю газету. Четверг. Двенадцатое. Может,
заголовок обо мне. Я быстро проверяю. Нет. Заголовок не обо мне. Он о
Гитлере. За семь тысяч миль отсюда. Я здесь. Кто такой Гитлер, черт побери?
Кому трудно? Я оборачиваюсь? Всем трудно.
(Пауза. Крапп приближается к Харри словно готовится арестовать опасного
преступника. Харри отбегает к вращающимся дверям. МакКарти останавливает
Краппа.)
МакКарти: (обращаясь к Харри) В жизни не слыхал такой хохмы. И не видал
тоже.
Харри: (снова подходит к МакКарти) Тогда почему вы не смеетесь?
МакКарти: Не знаю, пока что.
Харри: У меня полно смешных идей, но они никого не смешат.
МакКарти: (задумчиво) А может ты, сам того не ожидая, отрыл новый жанр
комедии?
Харри: Ну и на что он мне, раз никто не смеется?
МакКарти: Смех бывает разным, сынок. Вообще, если честно, я смеюсь, но
только не вслух.
Харри: А я хочу слышать смех. Слышать. Для этого я и придумываю свои
монологи.
МакКарти: Ну. Может, со временем люди поймут. Пошли, Крапп. До скорого,
Джо. (МакКарти и Крапп выходят.)
Джо: До скорого. (После короткой паузы.) Эй, Ник.
Ник: Да?
Джо: В следующем забеге поставь на МакКарти.
Ник: Ты с ума сошел. Эта не конь, а предатель, мерзкий...
Джо: Поставь все на МакКарти.
Ник: Я на него даже пятицентового не поставлю. Сам ставь все на
МакКарти.
Джо: Я не нуждаюсь в деньгах.
Ник: А с чего ты решил, что МакКарти выиграет?
Джо: МакКарти зовут МакКарти, разве нет?
Ник: Ага, и что с того?
Джо: Конь по имени МакКарти обязательно выиграет, вот и все. Сегодня.
Ник: Почему?
Джо: Делай то, что я говорю и все будет в ажуре.
Ник: МакКарти обожает ораторствовать, вот и все. (Пауза.) Где Том?
Джо: Скоро явится. Скоро явится с несчастным видом. Минут через
пять-десять.
Ник: Неужели ты поверил этой Китти? Ну, насчет того, что она была в
бурлеске?
Джо: (очень четко) Мечтам верить легче, чем статистике.
Ник: (припоминая) Она - девчонка, что надо. Назвала меня дантистом.
(Входит Том. Он сбит с толку, обеспокоен. Он быстро подходит к Джо.)
Джо: В чем дело?
Том: Вот твоя пятерка, Джо. У меня снова беда.
Джо: Если она не анатомическая, то сама пройдет. А если анатомическая -
наука все вылечит. Так как: анатомическая или нет?
Том: Джо, я не знаю... (он выглядит полностью сломленным.)
Джо: Что тебя тревожит? Я хочу тебе кое-что поручить.
Том: Китти.
Джо: Что с ней?
Том: Она в своей комнате, плачет.
Джо: Плачет?
Том: Да, она плачет уже целый час. Все это время я говорил с ней, но
она не успокаивается.
Джо: О чем она плачет?
Том: Не знаю. Я ничего не понял. Она все плачет и рассказывает о
большом доме и собаках колли, и цветах, и о том, что один ее брат умер, а
другой пропал, неизвестно где. Джо, я не могу видеть, как Китти плачет.
Джо: Ты хочешь жениться на этой девушке?
Том: (кивая) Да.
Джо: (с любопытством и искренне) Зачем?
Том: Я не знаю точно зачем, Джо. (пауза) Джо, я не могу допустить,
чтобы она шлялась по улицам. Наверное, я просто люблю ее.
Джо: Она хорошая девушка.
Том: Она ангел. Она не похожа на всех этих шлюх.
Джо: (быстро) Вот. Возьми эти деньги, беги к Фрэнки и поставь все на
МакКарти.
Том: (быстро) Все эти деньги, Джо? На МакКарти?
Джо: Да. Быстро.
Том: (уходя) Ой, Джо. Если МакКарти выиграет - мы разбогатеем.
Джо: Да иди же, ну!
(Том убегает и чуть не сбивает с ног Араба, который возвращается в бар.
Ник без слов ставит перед ним пиво.)
Араб: Никакого фундамента. Нигде. Весь мир. Никакого футдамента.
Ни на грош.
Ник: (сердито) МакКарти! Сегодня утром тебе малость повезло и поэтому
ты готов пустить на ветер восемьдесять баксов?
Джо: Он хочет женится на ней.
Ник: А вдруг она не пойдет за него?
Джо: (поражен) Неужели? (Задумывается) Так, а почему бы ей не выйти за
такого симпотягу, как Том?
Ник: Она танцевала в бурлеске. Короли Европы дарили ей цветы. Она
обедала с богатыми и знатными молодыми людьми. Тому до нее далеко.
(Вбегает Том.)
Том: (с досадой) Когда я пришел, забег уже начался. Фрэнки не дал мне
поставить. МакКарти все время бежал в хвосте. Я уже радовался, что мы
сэкономили деньги. А потом МакКарти вырвался вперед на два корпуса и
выиграл.
Джо: А какие были ставки, пятнадцать к одному?
Том: Еще лучше, но Фрэнки не дал мне поставить.
Ник: (запускает в угол кухонным полотенцем) Ну, что ж такое!!!
Джо: Давай сюда деньги.
Том: (протягивает ему деньги) Мы могли выиграть полторы тысячи
долларов.
Джо: (от скуки, не думая, придумывая на ходу) Сходишь в писчебумажный
магазин и купишь мне самую крупную карту Европы, какая у них есть. На
обратном пути зайдешь к одному из старьевщиков на Третьей улице - достань
мне хороший револьвер и пули.
Том: Она там плачет в своей комнате, Джо.
Джо: Иди, принеси мне, что я прошу.
Ник: Что ты задумал: сперва выучишь карту, а потом выйдешь на улицу и
пристрелишь кого-нибудь?
Джо: Я хочу почитать названия разных европейских городов и рек, равнин
и гор.
Ник: Зачем тебе револьвер?
Джо: Хочу его как следует рассмотреть. У меня разносторонние интересы.
Вот двадцать долларов, Том. Давай, отправляйся и притащи мне все это.
Том: Большую карту Европы. И револьвер.
Джо: Достань хороший. Скажи продавцу, что ты совсем не разбираешься в
оружии и доверяешь, что он тебя не надует. Больше десятки не плати.
Том: Джо, я не знаю, что у тебя на уме. Но с револьвером лучше не
шутить.
Джо: Обязательно купи хороший.
Том: Джо.
Джо: (раздраженно) Что, Том?
Том: Джо, зачем ты вечно посылаешь меня за этими идиотскими вещами?
Джо: (сердито) Они вовсе не идиотские, Том. Давай, иди.
Том: А как же Китти, Джо?
Джо: Пусть поплачет. Ей станет легче.
Том: Если она придет сюда, пока меня не будет, поговори с ней, Джо.
Расскажи ей обо мне.
Джо: Ладно. Иди. И не заряжай револьвер. Просто купи и принеси сюда.
Том: (уходя) Я и не думал его заряжать.
Джо: Погоди. Унеси эти игрушки.
Том: Унести? Куда унести?
Джо: Отдай их какому-нибудь пацану. (Пауза.) Нет, отнеси их к Китти.
Когда-то я тоже смотрел на игрушки и переставал плакать. Поэтому я и
попросил тебя их купить. Я хотел проверить, смогу ли я вспомнить, как они
останавливали мой плач. Я помню, они всегда казались мне ужасно глупыми.
Том: Правда, Джо? Отнести их к Китти? Ты думаешь, они и ей помогут
успокоиться?
Джо: Может быть. На них смотришь и становится интересно, из чего они и
ты забываешь, о чем плачешь. Для этого их и делают.
Том: Ага. Конечно. Та девчонка в магазине спрашивала, на что мне
игрушки. Понесу их к Китти. (Трагично) Она совсем, как маленькая девочка.
(Уходит)
Уэсли: Мистер Ник, можно мне снова на пианино поиграть?
Ник: Почему нет? Тренируйся сколько влезет, пока я тебя не остановлю.
Уэсли: А вы заплатите мне за игру?
Ник: Почему нет? Дам немножко.
Уэсли: (поражен и в восторге) Мне заплатят за игру на пианино.
(Он идет к пианино и начинает тихо играть. Харри поднимается на эстраду
и слушает музыку. Немного погодя он начинает танцевать какой-то тихий
танец.)
Ник: О чем ты плакал?
Джо: О моей маме.
Ник: А что с ней?
Джо: Она умерла. Мне давали игрушки и я переставал плакать.
(В бар заходит мать Ника - маленькая, шестидесятилетняя, или около
того, женщина, с сияющим лицом, одетая просто, во все черное. Заходит она
бодро и громко разговаривает по итальянски, подкрепляя слова жестами. Ник
жутко рад ее видеть.)
Мать Ника: (по-итальянски) Все в порядке, Никки?
Ник: (по-итальянски) Конечно, мама.
Страницы:
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -