Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Тирсо де Молина. Севильский озорник, или каменный гость -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  -
Дева. Дон Хуан Где я? Тисбея У меня На руках. Дон Хуан c В теченье дня Умер и воскрес я снова, Ибо в пенный ад сначала Был низвержен, а сейчас Солнце мне из ваших глаз Райским светом воссияло. Я, чтоб жизнь свою спасти, Прыгнул в бездну, но помог Мне господь у ваших ног Порт желанный обрести. Бытие вернул всевышний Мне затем, чтоб вас любить. Ведь "любить" - созвучно "быть", Если слог отбросить лишний. Тисбея В чувствах вы чрезмерно страстны, Хоть без чувств недавно были. Знать, опасность вы забыли, Коли шутите опасно: В трепет повергать других Вы не стали б ради шутки, Если б помнили, как жутко Было вам в волнах морских. Наглотались в самом деле Вы соленой влаги вволю, Если лестью, словно солью, Сдобрить речь свою сумели. Удалось вам слишком много, Даже, онемев, сказать, Даже чувств лишась, узнать, Так не лгите, ради бога! Словно конь, сгубивший Трою, Вы в себе таите пламя, Хоть принесены волнами И пропитаны водою. Если смертью от ожога Вы и мокрый мне грозите, Что ж, сухой, вы натворите? Ах, не лгите, ради бога! Дон Хуан Счеты с жизнью я бы в море, Как мудрец, покончил разом, Если б только знал, что разум Из-за вас утрачу вскоре. Лучше сгинуть в многошумной И седой пучине водной, Чем терзаться безысходно В пламени любви безумной. Вы ведь - солнцем в полдень вешний И мужчину зноем взгляда Пепелите без пощады, Хоть со льдиной схожи внешне. Тисбея Ни купанье, ни тревога Вас отнюдь не охладили: Вы и льдину растопили. Так не лгите, ради бога! ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Те же, Каталинон с рыбаками Анфрисо и Коридоном. Каталинон Я привел их. Тисбея Твой сеньор Ожил и пришел в сознанье. Дон Хуан К радостям существованья Возвратил меня ваш взор. Коридон Ты звала, Тисбея? Тисбея Да. Коридон, Анфрисо, мне вы Так нужны! Коридон Здесь каждый, дева, Рад тебе служить всегда. Лишь раскрой уста-гвоздику - Исполнять приказ любой Кинутся наперебой Все от мала до велика. Прихоти твоей в угоду Мы обрыщем мир раздольный, И обгоним ветер вольный, И пройдем огонь и воду. Тисбея (в сторону) Лесть друзей сладка мне стала, Хоть вчера смешна была: Коль правдива их хвала, Значит, гость не лгал нимало. (Громко.) Я на берегу удила, Вдруг я вижу - тонет бриг. Двое с борта в море прыг, И волна их подхватила. Я - кричать, но не пришли вы: Видно, зов был слишком тих. Наконец один из них Берега достиг счастливо И на сушу вынес друга, Туг же рухнув без сознанья. Преисполнясь состраданья И немалого испуга, Я спасенному бежать За подмогой к вам велела. Анфрисо Вот подмога и приспела. Что изволишь приказать? Тисбея Пришлеца ко мне в жилище Отведите поскорее. Там его я обогрею, Обсушу и пообчищу. Мой отец, как я смекаю, Тоже будет гостю рад. Каталинон (тихо, дону Хуану) Вот красотка! Ну и взгляд! Дон Хуан (тихо, Каталинону) Тс-с, умолкни! Каталинон (так же) Умолкаю. Дон Хуан (так же) Да не вздумай, ротозей, Ей сболтнуть, кто я такой. Каталинон (так же) Вам служу я не впервой! Дон Хуан (так же) Я схожу с ума по ней. Овладею я рыбачкой В эту ночь, клянусь душою! Каталинон (так же) Как? Дон Хуан (так же) Молчи и марш за мною. Коридон Рыбакам сойтись назначь-ка Здесь, Анфрисо, через час. Спляшем, попоем. Анфрисо Понятно. Этот кавальеро знатный Не соскучится у нас. Дон Хуан Гибну я... Тисбея Скорей в дорогу! Дон Хуан Из-за вас схожу в могилу. Тисбея Вы идете? Дон Хуан Через силу. Тисбея Ах, не лгите, ради бога! Уходят. Алькасар в Севилье. ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Король Альфонс Кастильский, дон Гонсало де Ульоа. Король Великий командор, успешно ль было Посольство ваше? Дон Гонсало Принял в Лиссабоне Меня король - кузен ваш дон Жуан. Флот в тридцать кораблей он снаряжает. Король Зачем? Дон Гонсало Король сказал - пошлет их в Гоа; Я ж думаю - куда-нибудь поближе. Мне кажется, Танжер или Сеуту Займет он этим летом. Король В добрый час! Да взыщет бог кузена новой славой. Уладили вы спор о рубежах? Дон Гонсало За Серпу, Мору, Оливенсу, Торо Кастилия получит Вильяверде, И Альмендраль, и М_е_ртулу с Эррерой, Где ныне вьется португальский стяг. Король Мы договор подпишем, дон Гонсало, Но прежде, невзирая на усталость, - Досталось вам в пути! - мне расскажите, Что видели. Дон Гонсало Вовеки не устану Я вам служить. Король Велик ли Лиссабон? Дон Гонсало Нет города в Испании крупнее. Коль вам угодно, доложу подробно Я обо всем чудесном, что воочью Там наблюдал. Король Придвиньте кресло мне, И буду рад послушать я про это. Дон Гонсало Да, Лиссабон - осьмое чудо света. Из провинции Куэнка В глубине земель испанских Тахо шумный, полноводный Бег свой к морю начинает. Через полстраны он мчится, Достигая океана В южной части Лиссабона. Но пред тем как затеряться В голубых морских просторах, Образует меж горами Порт огромный и удобный, Где кишат суда всех наций. Разных кораблей там столько, Что своей столицей славной Сам Нептун, вздыматель волн, Мог избрать бы эту гавань. С запада прикрыт надежно Лиссабон двумя фортами. Санту-Ж_у_льен, Каскаэш - Вот их наименованья. В полумиле с небольшим От столицы португальской Расположен древний Белен, Монастырь, где проживает Братья, чтящая святого, Чья эмблема - лев и камень. В том монастыре хоронят Португальских государей. До Элк_а_нтере соседней По теченью вверх поднявшись, Мы в обитель ду Жубрегаш Через милю попадаем. Там красивую долину Три крутых холма венчают. Апеллес - и тот едва ли Всю их прелесть передал бы: Те холмы на расстоянье Кажутся нам жемчугами, Свисшими с небес прозрачных. Этот монастырь богатый Затмевает десять Римов Красотою божьих храмов, Общежительств и подворий, Командорств и прочих зданий, Праведностью и смиреньем Высокоученой братьи И великолепьем церкви Богоматери Скорбящей - Не видал в испанских землях Я сооруженья краше. Но особенно чудесен Вид с высокой кровли замка. На шесть миль вдоль побережья Растянулись лентой яркой Шестьдесят больших селений. Высится меж них громада - Монастырь де Удивелаш. Келий в нем шестьсот пятнадцать, А живет в тех кельях больше Тысячи двухсот монахинь. От него до Лиссабона На пространстве очень малом Живописно разместилось Тысяча сто тридцать разных Вилл и дачек, окруженных Плодоносными садами. В Бетике у нас "кортихо" Эти зданья называют. Посреди столицы есть Площадь круглая, большая Под названьем ду Рус_и_о - Нет ей по размерам равных. Океан на месте том Лишь сто лет назад плескался, Нынче ж там число домов Тридцать тысяч превышает. С площади той к руа Нова, То есть, на наречье нашем, К Новой улице выходишь, А на ней в бессчетных лавках Все сокровища Востока Выставлены на продажу. Сказывал король, живет Там купец, чье состоянье Таково, что на фанеги Деньги он теперь считает. Дальше, за дворцом монаршим, Снова тянутся причалы, Где с судов, - а их так много, Что и не окинешь глазом, - Моряки ячмень французский, Рожь английскую сгружают. Королевский же дворец, Чьи стопы лобзает Тахо, Выстроен еще Улиссом. Потому и город самый На латинском языке Назван был Улиссибоном. Герб его - изображенье Окровавленных стигматов На подножье в виде сферы: Удостоен этих знаков Был король Альфонс Энрикес В день, когда разбил он мавров. Много в Таразане, то есть В лиссабонском арсенале, Всяческих судов военных, В том числе таких гигантских, Что, сдается, чуть не в звезды Упираются их мачты. Вот что поражает там: Коль попотчевать хозяин Пожелает гостя рыбой, То ее не покупает, А забрасывает в море Сеть свою с порога прямо, И уже через минуту В ней улов трепещет влажный. К ночи в лиссабонский порт Прибывают сотни барок, Привозящих в этот город Всевозможные припасы: Овощи, плоды и живность, Хлеб, дрова, вино и масло, Снег с нагорий де Эстрела. А разносчики с лотками Разбирают те товары И сбывают горожанам. Словом, легче звезды в небе Сосчитать, чем вам словами Этот город знаменитый Описать хотя б отчасти. В нем живет сто тридцать тысяч Человек, и - я кончаю - Дон Жуан, его король, Ваши руки лобызает. Король Краткий ваш рассказ поведал Мне о большем, дон Гонсало, Чем узнать я сам сумел бы, Будучи на месте вашем. Дети есть у вас? Дон Гонсало Лишь дочь. Так она собой прекрасна, Что сполна свое искусство В ней природа исчерпала. Король Сам найду я мужа ей. Дон Гонсало Я ж вам за нее согласье Дать заранее готов, Кто бы ни был ваш избранник. Король Это дон Хуан Тенорьо, Знатный родом севильянец. Он сейчас в отъезде. Дон Гонсало Новость Сообщу я донье Анне. Король В добрый час! Ступайте к ней И с ответом возвращайтесь. Уходят. Берег моря близ Таррагоны. ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Дон Хуан, Каталинон. Дон Хуан Раздобудь-ка, шаматон, Лошадей. Каталинон Я весь свой век Жил, как честный человек, Хоть зовусь Каталинон, Иль "пачкун", иль даже "трус". Но, на имя невзирая, Грязным делом никогда я Руки пачкать не решусь, Дон Хуан Все устрой, пока бездумно Песни рыбаки горланят, И сюда, чуть ночь настанет, Пригони коней бесшумно - Ускользнуть перед рассветом Незаметно надо нам. Каталинон Значит, ждет Тисбею срам? Дон Хуан Не питай сомнений в этом - Я ведь озорник умелый. Разве ты не знаешь, кто я? Каталинон Знаю - бич всех женщин. Дон Хуан Мною Страсть к рыбачке овладела.

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору