Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Тирсо де Молина. Севильский озорник, или каменный гость -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  -
Каталинон Бросить девушку и скрыться - Это ль за радушье плата? Дон Хуан Бросил же Эней когда-то Карфагенскую царицу. Каталинон Вы коварно и жестоко Женщин губите, но, верьте, В том раскаетесь по смерти. Дон Хуан До нее еще далеко! Ты и впрямь не только плут, Но и трус. Каталинон Вполне возможно, Да зато меня в безбожном Озорстве не упрекнут. Вот и ваша жертва. Дон Хуан Что ты Медлишь? Марш, ищи коней. Каталинон Ах, бедняжка! Чем мы ей Воздадим за все заботы! (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Дон Хуан, Тисбея. Тисбея Ни минуты больше я Не могу прожить без вас. Дон Хуан Знай, меня на этот раз Не обманет ложь твоя. Тисбея Я не лгу. Дон Хуан Так отчего же Стать моею не стремишься? Тисбея Я твоя. Дон Хуан Чего боишься? Что, скажи, тебя тревожит? Тисбея Я боюсь, что поплатиться За любовь к тебе должна. Дон Хуан Коль ты ею впрямь полна, Нечего тебе страшиться. Ради той, кого люблю, Все отдам я, что имею, Смерть приму, не сожалея. Верь, я в брак с тобой вступлю. Тисбея Мы - не ровня. Дон Хуан Что мне в том? Там, где правит Купидон И царит его закон, Равноправны шелк с холстом. Тисбея Верить мне тебе иль нет? Ах, коварны все мужчины! Дон Хуан Ты чернишь меня безвинно. За один твой взгляд, мой свет, Я продать согласен душу. Тисбея Уступлю я, если слово Стать мне мужем дашь ты снова. Дон Хуан Я обета не нарушу И с тобою, черноокой, Обвенчаюсь. Тисбея Помни все же: Суд по смерти ждет нас божий. Дон Хуан (в сторону) Да него еще далеко! (Громко.) Я твой верный раб, покуда Мы с тобою не умрем. Вот моя рука. Тисбея Во всем Я тебе покорна буду. Дон Хуан Весь горю я. Ждать нет мочи. Тисбея В домике моем невзрачном Мы с тобой утехам брачным Предадимся нынче ночью. В тростниках прибрежных скройся, А когда пора придет, Я впущу тебя. Дон Хуан Где вход? Тисбея Покажу, не беспокойся. Дон Хуан Друг мой, счастлив я глубоко. Тисбея Знай, коль ты солгал сегодня, Гнев тебя сразит господний. Дон Хуан (в сторону) Ну, до этого далеко! Уходят. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Коридон, Анфрисо, Фелиса и музыканты. Коридон Чтоб деревню за столицу Мог наш знатный гость принять, Надо девушек созвать. Пусть придут повеселиться. Анфрисо Роса! Флора! Алехандра! (В сторону.) Страсть, зачем огнем твоим, Не сгорая, мы горим, Словно злая саламандра? (Громко.) Погодим плясать немножко - Что-то не видать Тисбеи. Фелиса Где она? Коридон Идем за нею. Фелиса Постучимся к ней в окошко. Коридон Не спешит она, тщеславясь Тем, что гость у ней столь видный. Думает, друзьям завидно. Анфрисо Нас и вправду гложет зависть. Фелиса Запевайте - и попляшем. Ждать ее нам не с руки. Анфрисо (в сторону) Ревность, сколько ты тоски Поселяешь в сердце нашем! Все (поют) Девушка ловила рыбу В синем море сетью, Но не рыба - наши души Угодили в невод. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Те же, Тисбея. Тисбея Горе мне! Горю сама я, И горит мое жилище. Грянь, набат! Пожар слезами Я залить, увы, не в силах. Кров мой бедный скоро станет, Словно Троя, пепелищем - Со времен ее паденья Не щадит Амур и хижин. Где им устоять, смиренным, Пред огнем неумолимым, Превратившим в жалкий прах Илионские твердыии! Воды, воды! Пожар, друзья, тушите! Помилосердствуй, страсть, иль я погибла! О мой дом, вертеп порока И приют злодеев низких, Слабости моей сообщник И позора очевидец, Пусть в твои златые кудри Жемчугом вплетутся искры, Пусть прилижет их огонь И расчешет ветер дикий! О, сладкоречивый, дерзкий И коварный соблазнитель, На мою беду сюда, Как корсар, ты морем прислан! Воды, воды! Пожар, друзья, тушите! Помилосердствуй, страсть, иль я погибла! Ах, зачем я так жестоко Над мужчинами глумилась! Тот бывает сам осмеян, Кто смеется над другими. Кавальеро, мной пригретый, Обещав на мне жениться, Отнял девство у меня, Имя доброе похитил. Я изменника сама же Перед бегством окрылила, Одолжив его слуге Двух своих коней ретивых. Все в погоню!.. Нет, не надо. Пусть куда угодно мчится. Упрошу я короля За мою отмстить обиду. Воды, воды! Пожар, друзья, тушите! Помилосердствуй, страсть, иль я погибла! (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Те же, кроме Тисбеи. Коридон В путь! Обманщика догоним! Анфрисо Я, хоть в том сознаться стыдно, Рад в душе, что за меня Ей сполна воздал всевышний. Но пойдемте вслед за нею, Чтобы горшего насилья Над собою, обезумев, Бедная не учинила. Коридон Вот возмездье за надменность. Тисбея (за сценой) Воды, воды! Анфрисо К берегу она спустилась, Оглянулась... Стой, Тисбея!.. Поздно! Бросилась в пучину. Тисбея (за сценой) Воды, воды! Пожар, друзья, тушите! Помилосердствуй, страсть, иль я погибла! ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ Алькасар в Севилье. ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Король Альфонс, дон Дьего Тенорьо, старик. Король Да что вы говорите! Дон Дьего Это правда, И вот письмо, в котором сообщает Мой брат и ваш посол, что дон Хуан Ночной порой в покоях королевских Застигнут был с красавицей придворной. Король Со знатной? Дон Дьего С герцогиней Изабеллой. Король Что! С Изабеллой? Дон Дьего К сожаленью, с нею. Король Какая дерзость! Где же он теперь? Дон Дьего Скрывать не стану от монарха правду: Сегодня ночью со своим слугой В Севилью он приехал. Король Вам известно, Как вас я чту. Поэтому немедля Мы обо всем в Неаполь сообщим, Озорника на Изабелле женим И герцогу Октавио, который Безвинно пострадал, вернем покой, А вы покамест сыну объявите, Что изгнан он. Дон Дьего Куда? Король Пускай в Лебриху Сегодня же отправится да помнит, Что лишь заслугам своего отца Обязан он столь мягким наказаньем. Но как мне быть с Гонсало де Ульоа, Чью дочь за сына вашего просватал Я чересчур поспешно? Дон Дьего Государь, Какое б вы ни приняли решенье, На все готов я, чтоб не пострадала Честь дочери подобного отца. Король Уже придумал я, как все уладить: Чтобы в обиде не был дон Гонсало, Гофмаршалом назначу я его. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же, слуга. Слуга Приема дворянин заезжий просит. Он герцогом Октавио назвался. Король Октавио? Слуга Да, государь. Король Наверно, Он вызнал, чт_о_ наделал дон Хуан, И хочет, чтобы я ему позволил Обидчика на поединок вызвать. Дон Дьего В руках державных ваших жизнь моя, Но что мне в ней, коль скоро жизнь утратит Единственный мой сын? Он непослушлив, Но доблестен и смел не по годам, За что и прозван Гектором Севильским Был сверстниками юными своими. Пусть разум жажду мести обуздает. Молю вас, если можно, поединок Предотвратить. Король Я понял все и в просьбе Вам, лучший из отцов, не откажу. (Слуге.) Пусть герцога введут сюда. Слуга уходит. Дон Дьего Целую Я руки вам за милость столь большую. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Те же, герцог Октавьо в дорожном платье. Октавьо О государь, не возбраняйте мне, Изгнаннику, припасть к подножью трона. Найти себе приют у вас в стране Надеюсь я, отечества лишенный. Король Да встаньте же, Октавио! Октавьо Вдвойне Была ко мне судьба неблагосклонна: Безвинно я мужчиной оскорблен, В обман коварной женщиной введен. Король Я знаю: нет за вами преступленья, О чем монарху вашему и дам Немедля знать - пусть сан и положенье Вернет по справедливости он вам, А я женю с его соизволенья Вас на одной из здешних знатных дам, В сравнении с которой можно смело Назвать уродом даже Изабеллу. Достойный дворянин ее отец. То командор великий Калатравы Гонсало де Ульоа, удалец, Чью доблесть хвалит даже мавр лукавый - Трус, как известно, по природе льстец. Она ж сама, чьи непорочны нравы, Чью добродетель вся Севилья чтит, Как солнце, меж кастильских звезд блестит. Октавьо Я рад, что приведен сюда судьбою: Ваш выбор, государь, мне люб и мил. Король (дону Дьего) Возьмите гостя нашего с собою И так примите, чтобы не корил Он нас потом. Октавьо Кто к вам прибег с мольбою Тот получает больше, чем просил. В ряду Альфонсов - упокой их, боже! - Одиннадцатый вы и первый все же. Уходят. Улица в Севилье. ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Герцог Октавьо, Рипьо. Рипьо Как вас приняли? Октавьо Я принят Был с такою теплотою, Что для нас, мой друг, с тобою Время бедствий скоро минет. Словно Юлий Цезарь новый, Цезаря я посетил, Убедил и победил. Дал Альфонс Кастильский слово Мне найти жену в Севилье И в Неаполь написал, Чтоб с меня опалу снял Наш монарх. Рипьо Не зря в Кастилье Прозван он "Великодушным"! Значит, вас оженят здесь? Октавьо У меня, бесспорно, есть Основанья быть послушным: Славится Севилья всюду Не одними лишь своими Сыновьями удалыми. Женщины в ней тоже - чудо. Где еще такою страстью Дышат их движенья, взгляды? Где изящней их наряды? Я уже забыл от счастья Все, о чем душа скорбела. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же, Дон Хуан, Каталинон. Каталинон (дону Хуану, тихо) Стойте! Вон стрелец злосчастный, Так упорно, но напрасно Целившийся в Изабеллу И так ловко в козерога Превращенный вами. Дон Хуан (тихо) Тихо! Каталинон (в сторону) Льстив он что-то. Значит, лиха Хватит герцог. Дон Хуан

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору