Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Тирсо де Молина. Севильский озорник, или каменный гость -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  -
Тс-с! Шаги!.. Твой муж вернулся - Посторонний не явился б За полночь к тебе в светлицу. Аминта До свиданья, друг мой милый! Белиса Исцели его печали Поцелуями своими. Аминта Дай-то бог, чтоб грусть в восторгах, Горечь в ласках растворилась! Уходят. ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Дон Хуан, Каталинон, Гасено. Дон Хуан Ну, ступай, Гасено, спать. Гасено Я Аминте самолично Объявить хочу о счастье, Столь нежданно привалившем. Дон Хуан Завтра будет время. Гасено Ладно. Отдаю вам то, что жизни Мне дороже - дочь родную. Дон Хуан Нет, мою жену. Гасено уходит. ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ Те же, кроме Гасено. Дон Хуан Словчись-ка Оседлать коней. Каталинон К какому Часу их подать? Дон Хуан К деннице: Вгоним и ее мы в краску Нашей шуткой. Каталинон Ждет в Лебрихе Вас, сеньор, другая свадьба, Так что нам необходимо Поскорей бежать отсюда. Дон Хуан Всех моих проказ почище Будет это озорство. Каталинон Дай нам бог сухими выйти Из воды! Дон Хуан Ну, что ты трусишь? Иль забыл, кто мой родитель? Он - любимец короля И судья. Каталинон Казнит всевышний И любимцев королевских, Коль они злодейство видят И злодею попускают. Каждый безучастный зритель Преступленья - сам преступник. Вот и я боюсь, что кинет Молнию в Каталинона Вышний судия и мститель. Дон Хуан Марш коней седлать! Я завтра Ночевать хочу в Севилье. Каталинон Как! В Севилье? Дон Хуан Без сомненья. Каталинон Вспомните, что натворили, И поймите: краток путь От рожденья до могилы, А ведь есть и ад за нею. Дон Хуан Если так, твой страх излишен - Долгий мне отпущен срок. Каталинон Но, сеньор... Дон Хуан Довольно хныкать! Вон! Ты мне уже наскучил. Каталинон Нет вам равных меж портными: Ни один японец, перс, Турок, немец, галисиец, Троглодит иль гарамант Лучше вас расшить девице Не умеет то, что вновь Сшить уже никто не в силах. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ Дон Хуан, один. Дон Хуан Черное молчанье ночи Мир объяло, и к зениту Через заросли созвездий Яркие Плеяды вышли. Замысел свой в исполненье Должен тотчас привести я, Потому что страсть в себе Подавить уже бессилен. Что ж, войдем к Аминте в спальню. Эй, Аминта! ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ Дон Хуан, Аминта в спальной одежде. Аминта Кто стучится? Ты, Патрисио? Дон Хуан О, нет. Аминта Кто же это? Дон Хуан Присмотрись-ка И поймешь, кто я такой. Аминта Боже правый, я погибла! Как войти ко мне вы смели Ночью? Дон Хуан Я не из трусливых. Аминта Прочь, иль позову на помощь! Здесь нельзя вам находиться - У меня есть муж законный. Берегитесь: как и в Риме, В Дос Эрманас встретить можно И Лукреций и Эмилий. Дон Хуан Дай сказать тебе два слова, И огонь, твой лик заливший, Тотчас же отхлынет в сердце, Где с двойною силой вспыхнет. Аминта Уходите! Жду я мужа. Дон Хуан Я твой муж. Ну, что дивишься? Аминта Вы? Давно ль? Дон Хуан С минуты этой. Аминта Кто же свел нас? Дон Хуан Рок счастливый. Аминта Кто нас сблизил? Дон Хуан Наши взоры. Аминта Кто нас обвенчал? Дон Хуан Взаимность. Аминта А Патрисио о том Знает? Дон Хуан Да. Ты им забыта. Аминта Что? Дон Хуан Зато любима мною. Аминта Как! Дон Хуан Безумно! Аминта Отойдите! Дон Хуан Не могу - ведь от тебя Без ума я. Аминта Как вы лживы! Дон Хуан Буду откровенен я, Коль ты правду хочешь слышать И, как женщина любая, Ценишь искренность в мужчине. Я - глава семьи Тенорьо, Знатной, славной, родовитой, Что Севилью от арабов В старину освободила. Мой отец у нас в стране После короля всех выше: Только от его решенья Смерть и жизнь в суде зависят. Ехал мимо Дос Эрманас По своим делам я нынче (Странными ведет путями Нас любви слепая прихоть!), Увидал тебя и сразу Полюбил настолько пылко, Что во что бы то ни стало На тебе решил жениться. Даже если ждет меня Королевская немилость И родительским проклятьем Будет мой отец грозиться, Станешь ты моей женой. Ну, что скажешь? Аминта Что прикрыли Видимостью чистой правды Вы обман сладкоречивый. Не забудьте, в брак законный Я с Патрисио вступила, И отречься от супруги Он не может до кончины. Дон Хуан Да, но может быть расторгнут Брак, в который лишь для виду Муж вступает. Аминта Не способен Мой Патрисио на хитрость. Дон Хуан Дай-ка руку мне и этим Подтверди свою решимость Стать моей. Аминта А не обманешь? Дон Хуан Мне обманывать нет смысла Самого себя. Аминта Клянись же, Что меня ты не покинешь. Дон Хуан Ручкою твоей, сеньора, Этой непорочной льдинкой, Я тебе клянусь быть верен. Аминта Нет, клянись творцом! Он взыщет С нарушителя обета. Дон Хуан Пусть пошлет мне вседержитель, Коль я слова не сдержу, Смерть до срока от десницы Мертвеца... (В сторону.) Затем что с мертвым Легче сладить, чем с живыми. Аминта После этой клятвы стала Я твоей женой. Дон Хуан Прими же Поцелуй и с ним всю душу. Аминта Ты отныне мой властитель. Дон Хуан Свет очей моих, ты завтра ж На серебряные плиты, Приколоченные к полу Гвоздиками золотыми, Ступишь ножками, и мрамор Персей заключишь в темницу Ожерелий драгоценных, И на пальчики нанижешь Перстни, чтобы те оправой Им, жемчужинам, служили. Аминта Я - твоя, и ты навеки Мой супруг и повелитель. Дон Хуан (в сторону) Плохо же еще знакома Ты с озорником севильским! Уходят. Берег моря близ Таррагоны. ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Изабелла и Фабьо в дорожных плащах. Изабелла Коварно разлучил Безвестный враг меня с тобой, любимый. Влачить нет больше сил Суровой правды груз невыносимый. О, поглоти меня, Ночь, солнца антипод и маска дня! Фабьо Зачем тоске напрасной Вы, герцогиня, предаетесь вновь, Хоть знаете прекрасно, Что лжива и обманчива любовь, Что тот, кто счастлив ныне, Проклятья будет завтра слать судьбине? Вы лучше бросьте взгляд На море, где, крепчая, ветер злится. Смотрите, как спешат Галеры крутобокие укрыться За башнею вон той, У входа в порт. Изабелла Где мы сейчас, друг мой? Фабьо Сеньора, в Таррагоне, Откуда нас домчат сухим путем Дней за двенадцать кони В Валенсию. Мы там передохнем И поспешим в Севилью, Осьмое чудо света, перл Кастильи, К чему себя терзать? Да, с герцогом Октавио вы в ссоре, Но жаждет вас назвать Своей женою дон Хуан Тенорьо. К монарху близок он И скоро будет в графы возведен. Изабелла Нет, я не тем убита, Что королем он избран мне в мужья, - Тенорьо родовиты, - Но тем, что честь поругана моя И будут надо мною Смеяться люди за моей спиною. Фабьо Взгляните-ка: бредет По берегу рыбачка молодая И тихо слезы льет, Как вы, свои печали вспоминая. Поговорите с ней, Пока я ваших созову людей. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Изабелла, Тисбея. Тисбея Зачем, о море злое, В себе огонь твои валы несут? Ведь это ты, как Трою, Сожгло недавно бедный мой приют: Из хляби пламя встало, И хижина мгновенно запылала, Я проклинаю вас, Корабль, чей нос хрусталь воды на части Разрезал в первый раз, Ветрила, мачты и тугие снасти, Все те орудья зла, Которые Медея создала. Изабелла За что клянешь ты море? Тисбея За то, что принесло оно того, Кто причинил мне горе. Вы счастливы, коль на простор его Взираете без дрожи. Изабелла Нет, со стихией не в ладах я тоже. Где ты живешь? Тисбея Мой дом Стоял вон там еще совсем недавно. Теперь на месте том Гуляет только ветер своенравный, И лишь стрижам приют Руины обгорелые дают. В своем жилище скромном Росла я, сердцем, как гранит, тверда, Но морем вероломным Был прислан погубитель мой сюда, И воском стала разом Та, что посмела мнить себя алмазом. Но для чего примчал, Вас, как Европу бык любвеобильный. Сюда гривастый вал? Изабелла Меня везут в Севилью, где насильно Вступить заставят в брак. Тисбея Меня с собой возьмите, если так, Подруга по несчастью, А я служить вам буду, как раба. Задумала припасть я (Коль смерть мне раньше не пошлет судьба) К стопам монарха, дабы Он сжалился над женщиною слабой. Был в бурю принесен К нам морем некий дон Хуан Тенорьо. В моей хибарке он Нашел приют и выздоровел вскоре... О, если б знала я, Что в дом не гость вошел - вползла змея! Клянясь на мне жениться, Мной насладился этот негодяй И ускакал с денницей... Мужчине, слабый пол, не доверяй! Пусть за мое бесчестье Монарший суд злодею будет местью. Изабелла Молчи! Смертельный яд Мне в мозг вливает твой язык проклятый. Уйди!.. Нет, стой! Назад! Ты, право же, ни в чем не виновата. Тисбея Как мой удел тяжел! Изабелла Не доверяй мужчине, слабый пол! Поедет кто с тобою? Тисбея Рыбак Анфрисо и старик-отец. Изабелла (в сторону) Предательство такое Да не простит преступнику творец! (Громко.) Мы - спутницы отныне.

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору