Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Хаксли Олдос. Рассказы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  -
я руку Питера. - Мне ужасно неприятно. Надо ж было моей глупой собачонке... - Непременно сейчас же идите в аптеку, - перебила Та, что с хрипотцой, - пускай вам промоют рану и перевяжут. Она подняла голову и посмотрела уже не на руку Питера, а в лицо. - В аптеку, - эхом отозвалась Воркующая и тоже подняла голову. Питер переводил взгляд с одной на другую, его одинаково слепили и широко раскрытые голубые глаза, и узкие, загадочные, зеленые. Он нерешительно улыбнулся обеим и нерешительно покачал головой. Украдкой опять замотал руку платком и спрятал от посторонних взоров. - Это н-ничего, - опять сказал он. - Непременно пойдите в аптеку, - настаивала Та, что с хрипотцой. - Непременно! - воскликнула Воркующая. - Н-ничего, - повторил Питер. Не хотел он идти ни в какую аптеку. Он хотел остаться с богинями. Воркующая обернулась к подруге. - Qu'est-ce qu'on donne a ce petit bonhomme? {Что дать этому малому? (фр.).} - быстро проговорила она, понизив голос. Та пожала плечами и мимолетной гримаской дала понять, что не знает, как быть. - Il serait offense, peut-etre {Как бы он не обиделся (фр.).}, - заметила она. - Tu crois? {Ты думаешь? (фр.).} Та, что с хрипотцой, бросила быстрый взгляд на предмет их разговора, оценила его всего, от дешевой фетровой шляпы до дешевых башмаков, от бледного прыщеватого лица до немытых рук, от очков в стальной оправе до кожаного ремешка часов. Питер поймал на себе ее взгляд и несмело, с застенчивым восхищением улыбнулся. Какая она красивая! Интересно, о чем они шепчутся. Может быть, обсуждают, пригласить ли его к чаю? Едва у него мелькнула эта мысль, он твердо решил, что так оно и есть. Свершилось чудо. Все идет в точности, как виделось ему в мечтах. Вот только вопрос, хватит ли у него храбрости прямо сейчас, при первой встрече, предложить им свободные такси в своем сердце. Та, что с хрипотцой, опять повернулась к подруге. И снова пожала плечами. - Vraiment, je ne sais pas {Право, не знаю (фр.).}, - прошептала она. - Si l'on lui donnait une livre? {Может быть, дать ему ливр? (фр.).} - предложила Воркующая. Та кивнула: - Comme tu voudras {Как хочешь (фр.).}. Подруга отвернулась, чтобы незаметно было, как она роется в сумочке, а Та, что с хрипотцой, сказала Питеру: - Вы ужасно храбрый. И улыбнулась. Под ее спокойным, уверенным, невозмутимым взглядом Питер только и сумел покачать головой, покраснел и потупился. Он бы счастлив был не сводить с нее глаз, и, однако, никак не удавалось выдержать этот хладнокровный взгляд в упор. - Похоже, что вы привыкли обращаться с собаками, - продолжала она. - У вас и своя есть? - Н-нет, - ухитрился ответить Питер. - Ну, тогда вы настоящий храбрец, - сказала она. И увидав, что подруга уже нашла нужную бумажку, взяла руку Питера и крепко пожала. - Ну, прощайте. - Она улыбнулась очаровательней прежнего. - Мы вам ужасно признательны! Ужасно признательны, - повторила она и сама удивилась, почему опять и опять повторяет слово "ужасно". Слово совсем не из ее обихода. Но почему-то оказалось - оно подходит для разговора с этим заморышем. К простонародью она всегда обращалась очень приветливо и с мальчишеской живостью пересыпала свою речь жаргонными словечками. - П-п-п... - начал Питер. Неужели они сейчас уйдут, с тоской подумал он, вот так вдруг исчезнут из его чудесной розовой мечты. Уйдут навсегда, не пригласят его к чаю, не оставят адреса? Он готов был взмолиться - пусть они немножко помедлят, пусть позволят увидеться с ними еще раз. Но знал, что не выговорить ему нужных слов. Сказанное с хрипотцой "прощайте" пробудило в нем отчаяние, какое испытываешь перед неминуемой катастрофой, которую бессилен предотвратить. - П-п-п... - беспомощно заикался он, и оказалось, он уже обменивается рукопожатием со второй богиней, так и не сумев договорить до конца злосчастное "прощайте". - Вы были изумительны, - сказала Воркующая, пожимая ему руку. - Просто изумительны. И вам непременно надо пойти в аптеку, пускай вам сейчас же промоют рану. Прощайте, и огромное вам спасибо. - При последних словах она вложила ему в ладонь аккуратный квадратик - бумажку достоинством в фунт стерлингов - и обеими руками легонько надавила на его пальцы, так что они зажали бумажку. - Большущее вам спасибо, - повторила она. Питер побагровел и замотал головой. - Н-н... - начал он и попытался отдать бумажку. Но она только улыбнулась еще ласковей. - Да-да, - настойчиво повторила она. - Пожалуйста, возьмите. И, не слушая больше, повернулась и легко побежала за Той, что с хрипотцой, - Та уже уходила по тропинке, уводя упирающегося Понго, который все еще лаял, натягивал поводок и вставал на дыбки, подобно геральдическому льву. - Ну, все улажено, - сказала Воркующая, догнав подругу. - Он взял деньги? - спросила Та. - Да, да, - кивнула Воркующая. И уже другим тоном продолжала: - Так о чем мы говорили, когда этот скверный пес нам помешал? - Н-нет, - выговорил наконец Питер. Но богини уже поспешно удалялись. Он шагнул было вслед, но опомнился. Бесполезно. Если он попробует объясниться, это только и приведет к еще более жестокому унижению. Пока он станет заикаться, выдавливая из себя нужные слова, они, пожалуй, подумают, будто он догнал их, чтобы выпросить плату по- больше. Сунут ему, пожалуй, еще одну фунтовую бумажку и постараются еще быстрей от него уйти. Он смотрел им вслед, пока они не скрылись по ту сторону холма, потом повернулся и пошел обратно к прудам. 926 Олдос Хаксли В воображении он заново представил себе все, что случилось, - не так, как произошло на самом деле, а как должно было произойти. Когда Воркующая сунула ему в руку бумажку, он улыбнулся и учтиво вернул подачку со словами: "Боюсь, вы ошиблись. Признаю, вполне простительная ошибка. С виду я бедняк - и это правда, я беден. Но я джентльмен. Мой отец был врачом в Рочдейле. Моя мать - дочь врача. Пока были живы мои родители, я учился в хорошей школе. Они умерли, когда мне было шестнадцать, - одна смерть, а через несколько месяцев другая. И мне пришлось пойти работать, не закончив учения. Но, понимаете, денег я от вас принять не могу. - И потом, еще рыцарственней, еще задушевней и доверительней он продолжал: - Я растащил этих свирепых псов, потому что хотел быть полезен вам и вашей подруге. Потому что вы так прекрасны и так очаровательны. А значит, даже не будь я джентльменом, я все равно не взял бы у вас денег". Воркующая была глубоко тронута его маленькой речью. Она пожала ему руку и попросила прощения. И он успокоил ее, заверив, что ее ошибка вполне понятна. А потом она спросила, не согласится ли он пойти к ним на чашку чая. Дальнейшее в воображении Питера расплылось в розовом тумане и наконец перешло в привычную мечту о дочери пэра, благодарной вдове и одинокой сиротке, только на сей раз все происходило с двумя богинями, чьи лица виделись ему живо и явственно, совсем не так, как прежние смутные образы, плоды фантазии. Но и фантазия не унималась. Его вдруг осенило: вовсе незачем вдаваться в объяснения. Можно вернуть деньги, не говоря ни слова, просто силой вложить ей в руку. Почему он так не сделал? Пришлось подыскать оправдание своему промаху. Она слишком быстро ускользнула, вот он и не успел. Или, может быть, следовало обогнать их и прямо у них на глазах отдать эти деньги первому встречному попрошайке? Неплохая мысль. Жаль, что она слишком поздно пришла ему в голову. До самого вечера Питер бродил по парку, раздумывая о случившемся, мысленно разыгрывал все опять и опять, на разные лады, но всегда достойно и приятно. И, однако, все время помнил, что это лишь мерещится. В иные минуты пережитое унижение возвращалось с такой остротой, что он морщился и вздрагивал от боли. Стало смеркаться. В серых и лиловых сумерках влюбленные на ходу тесней прижимались друг к другу, откровенней обнимались за деревьями. В густеющей темноте расцвели вереницы желтых фонарей. Высоко в бледном небе прорезался лунный серп. И Питер мучительней прежнего почувствовал, до чего он одинок и несчастен. К этому времени укушенная рука отчаянно разболелась. Он вышел из парка, двинулся на Оксфорд-стрит и наконец набрел на аптеку. Руку промыли и перевязали, и тогда он зашел в кафе, спросил б-булочку, яйцо, в-всмятку и кофе, причем официантка не могла понять его и пришлось сказать по буквам: "ч-а-ш-к-у м-о-к-к-о". "Вы, видно, принимаете меня за бродягу или за какого-нибудь жучка, - вот что надо было сказать, гордо, с негодованием. - Вы меня оскорбили. Будь вы мужчиной, я свалил бы вас одним ударом. Заберите ваши гнусные деньги". Но нет, после таких слов они навряд ли стали бы относиться к нему дружески. И, поразмыслив еще, он решил, что от негодования не было бы никакого толку. - Поранили руку? - сочувственно спросила официантка, ставя перед ним яйцо всмятку и кружку кофе. Питер кивнул. - Укусила с-с-с... п-п-пес! - наконец-то прорвалось на волю это слово. И тут он залился краской - слишком ярко вспомнился пережитый позор. Да, они приняли его за навязчивого попрошайку, обошлись с ним так, словно он не человек, а просто какой-то инструмент, который нанимаешь, когда понадобятся его услуги, а когда заплачено, больше о нем не думаешь. Унижение вновь обожгло такой болью, Питер все понял так ясно, так бесповоротно, что страдание пронзило не только душу, но и тело. Сердце неистово заколотилось, стало тошно. С величайшим трудом он заставил себя съесть яйцо и выпить кофе. Все еще вспоминая открывшуюся ему горькую истину, все еще рисуя в воображении, как могло бы получиться по-другому, Питер вышел из кафе и, несмотря на усталость, снова пошел бесцельно бродить. Прошел по Оксфорд-стрит до Серкус, свернул на Риджент-стрит, помедлил на Пиккадилли, разглядывая судорожно дергающуюся в небе световую рекламу, пошел по Шефтсбери-авеню и, повернув к югу, зашагал боковыми улицами к Стрэнду. На одной из улиц близ Ковент-Гардена его задела, проходя, какая-то женщина. - Не вешай нос, дружочек, - сказала она. - Чего ты какой невеселый? Питер изумленно посмотрел на нее. Неужели она вот так с ним заговорила? Женщина... возможно ли? Конечно, он знал, что есть на свете так называемые дурные женщины. Но она сама с ним заговорила... нет, все-таки это поразительно; и почему-то это не связывалось с понятием "дурная". - Пойдем со мной, - вкрадчиво сказала она. Питер кивнул. Ему не верилось, что все это на самом деле. Женщина взяла его под руку. - А деньги у тебя есть? - озабоченно спросила она. Опять он кивнул. - На тебя поглядеть - вроде как с похорон идешь, - сказала женщина. - М-мне одиноко, - объяснил Питер. Он чуть не плакал. Ему даже захотелось расплакаться - расплакаться, и чтобы его утешали. Голос его дрожал. - Одиноко? Вот чудно. С чего бы это - такой красавчик, и вдруг одиноко ему. И она засмеялась многозначительным смешком, в котором вовсе не слышалось веселья. В спальне у нее свет был тусклый, розоватый. Попахивало духами и нечистым бельем. - Обожди минутку, - сказала она и скрылась за дверью, где-то в глубине своего жилища. Питер сидел и ждал. Скоро женщина вернулась, теперь она была в кимоно и домашних шлепанцах. Она села к Питеру на колени, обняла его и принялась целовать. - Миленький, - сказала она хрипло. - Миленький. Глаза ее смотрели холодно, неласково. Дыхание отдавало недавней выпивкой. Вот так, вблизи лицо мерзкое, отвратительное. Питеру показалось, только сейчас он впервые увидел ее - увидел и понял по-настоящему, до конца. Он отвернулся. Вспомнилась дочь пэра, что подвернула ногу на дорожке, и одинокая сиротка, и молодая вдова, чей ребенок едва не утонул в Круглом пруду; вспомнились Воркующая и Та, что с хрипотцой; и он разжал руки, обнимавшие его шею, оттолкнул женщину и вскочил. - Из-звините, - сказал он. - Я п-п... я з-заб-был... М-мне надо... Он схватил свою шляпу и пошел к двери. Женщина побежала следом, схватила за руку. - Ах ты, паршивец! - взвизгнула она. Посыпалась чудовищная, гнусная брань. - Пригласил девушку, а теперь не заплативши - да удирать? Ну нет, не уйдешь, не уйдешь... Ах ты... И опять брань. Питер сунул руку в карман и достал аккуратно сложенную бумажку, что навязала ему Воркующая. - П-пустите меня, - сказал он и отдал женщине деньги. Она стала подозрительно разворачивать бумажку, а Питер шарахнулся прочь, хлопнул дверью и сбежал по темной лестнице на улицу. ПРИМЕЧАНИЯ Субботний вечер ("Half-holiday") Рассказ написан в 1926 г. и опубликован в сборнике "Две или три грации: четыре рассказа" ("Two or Three Graces: Four Stones") в издательстве "Чатто энд Уиндус". С. 915. Гросвенор-сквер - район вблизи Гайд-парка, где находятся особняки английской аристократии. С. 916. Рочдейл - промышленный город в Ланкашире. С. 917. Серпентайн - искусственный водоем в Гайд-парке. ...в сторону памятника Уатту. - Уатт, Джеймс (17361819) - английский изобретатель, создатель универсального теплового двигателя. С. 920. Этот бульдог оказался еще глупей Аякса... - В "Илиаде" Гомера Аякс Теламонид, греческий герой, в доблести уступающий только Ахиллу, часто идет против воли богов. С. 920-921. ...подобно Персею, высоко поднявшему отсеченную голову Горгоны... - В греческой мифологии потомок Геракла Персей, поднявшись в воздух на дарованных ему нимфами крылатых сандалиях, отрубил голову одной из сестер-горгон Медузе, чей взгляд был способен превращать все живое в камень. Наиболее известное скульптурное изображение Персея принадлежит Б. Челлини, изваявшему героя с головой Медузы в высоко поднятой руке. С. 921. ...как англосаксонские поэты, которым вместо рифмы служила аллитерация... - Основой древнеанглийского стихосложения (VIII - XIII вв.) служила не рифма, а аллитерация - повторение согласных звуков в начале полустиший. С. 928. Ковент-Гарден - до 1974 г. главный лондонский рынок фруктов, овощей и цветов. А. В. Романова Олдос Хаксли Волшебница крестная ---------------------------------------------------------------------------- Перевод Т. Садовской УДК 821.111 ББК 84 (4Вел) Х-16 Хаксли О. Х-16 Контрапункт. О дивный новый мир. Обезьяна и сущность. Рассказы: Пер. с англ. / О. Хаксли. - М.: НФ "Пушкинская библиотека", ООО "Издательство ACT", 2002. - 986, [6] с. - (Золотой фонд мировой классики). OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru ---------------------------------------------------------------------------- I Волшебница крестная держала путь в дом семнадцать по улице Пурлье Виллас. Огромный, занимавший пол-улицы "даймлер" плавно катил вперед, шурша шинами и сдержанно поблескивая темно-синим лаком. ("Как в волнах Галилейских мерцание звезд", - подумала Сьюзен. Всякий раз, глядя на тускло мерцавший "даймлер", она вспоминала эту строчку из "Еврейских мелодий".) Из-за кружевных гардин вслед автомобилю смотрели любопытные глаза - не каждый день под окнами предместья гарцует сорок лошадиных сил. У ворот номера семнадцать "даймлер" остановил свой гордый бег. Шофер спрыгнул на землю и распахнул дверцу. Волшебница крестная вышла из машины. Необычайно высокая и стройная, безупречностью наряда спорившая с модной картинкой, миссис Эскобар была сказочно, неправдоподобно элегантна. Сегодня на ней был черный костюм, отделанный по отворотам, на карманах и вдоль швов юбки узким красным кантом. Шею миссис Эскобар обвивал муслиновый шарф - его свободно свисавший меж отворотами жакета конец своими томными струистыми извивами напоминал плавник тропической рыбы. На ногах у миссис Эскобар были красные туфли, красною была отделка ее перчаток и шляпы. Выйдя из машины, миссис Эскобар вопросительно повернулась к открытой дверце: - Ну что, Сьюзен, ты, кажется, не торопишься? Сьюзен, которая, согнувшись вдвое, собирала пакеты, сваленные на полу машины, подняла голову: - Да-да. Я сейчас. Она торопливо потянулась за букетом роз и горшочком foie gras {Паштет из гусиной печенки (фр.).} и, неловко повернувшись, уронила коробку с шоколадным тортом. - Ах, какая растяпа! - рассмеялась миссис Эскобар, и в ее низком голосе задрожали прелестные насмешливые нотки. - Ну, выходи же. Робинс возьмет пакеты. Робинс, я попрошу вас взять вещи, - добавила она уже другим тоном, поворачиваясь к шоферу. - Хорошо? Миссис Эскобар, улыбаясь, смотрела на шофера. Ее взгляд был ласкающим, почти томным. - Хорошо, Робинс? - повторила она, словно просила о бог весть каком одолжении. Это была обычная манера миссис Эскобар. Самым деловым и официальным, самым случайным отношениям она любила придавать оттенок некоторой доверительной близости. С продавщицами она болтала об их сердечных делах, слуге улыбалась так, точно намеревалась произвести его в конфиданты или, еще лучше, в любовники, с водопроводчиком рассуждала о смысле жизни, мальчиков-посыльных одаривала шоколадками, причем особенно хорошеньких целовала с поистине материнской нежностью. Ей нравилось, как она выражалась, "тесно соприкасаться с людьми", трогать руками чужие души, ощупывать их, вытягивать на свет чужие тайны. Ей было необходимо, чтобы все и всегда помнили о ней, обожали ее, души в ней не чаяли. Но это не мешало миссис Эскобар выходить из себя, если продавщица не умела с полуслова понять ее желание, набрасываться на слугу, если он недостаточно проворно являлся на ее зов, честить нерасторопного водопроводчика "вором" и "мошенником", а мальчика-посыльного, который приносил подарок от неугодного поклонника, отпускать без шоколадки, без поцелуя и даже без чаевых. - Хорошо, Робинс? - Взгляд миссис Эскобар говорил: "Сделайте это ради меня". У нее были узкие длинные глаза. Почти прямая линия нижнего века замыкала плавный изгиб верхнего. Взгляд этих голубых глаз отличался необычайной живостью и выразительностью. Шофер был молод и не успел еще освоиться с новым местом, он краснел и старательно смотрел в сторону. - Будет исполнено, мэм, - пробормотал он, поднося руку к фуражке. Сьюзен оставила наконец в покое торт и горшочек с паштетом и выбралась из машины, прижимая к груди свертки и букет. - Ну, просто вылитая Снегурочка с подарками, - с шаловливой нежностью заметила миссис Эскобар. - Дай-ка я что-нибудь у тебя заберу. - Она выбрала букет белых роз, оставив Сьюзен апельсины, жареных цыплят, язык и плюшевого мишку. Робине открыл калитку, и они вошли в маленький садик. - А где Рут? - поинтересовалась миссис Эскобар. - Она, что же, не ждет нас? В вопросе миссис Эскобар послышалось разочарование и сдержанный упрек. Она явно предполагала, что ее встретят у ворот и торжественно введут в дом. - Может быть, ей было никак не оставить Малыша, - предположила Сьюзен, с беспокойством поглядывая на миссис Эскобар из-за груды свертков. - Все-таки, когда ребенок, себе не принадлежишь.

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору