Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
я руку Питера. - Мне
ужасно неприятно. Надо ж было моей глупой собачонке...
- Непременно сейчас же идите в аптеку, - перебила Та, что с хрипотцой,
- пускай вам промоют рану и перевяжут.
Она подняла голову и посмотрела уже не на руку Питера, а в лицо.
- В аптеку, - эхом отозвалась Воркующая и тоже подняла голову.
Питер переводил взгляд с одной на другую, его одинаково слепили и
широко раскрытые голубые глаза, и узкие, загадочные, зеленые. Он
нерешительно улыбнулся обеим и нерешительно покачал головой. Украдкой опять
замотал руку платком и спрятал от посторонних взоров.
- Это н-ничего, - опять сказал он.
- Непременно пойдите в аптеку, - настаивала Та, что с хрипотцой.
- Непременно! - воскликнула Воркующая.
- Н-ничего, - повторил Питер.
Не хотел он идти ни в какую аптеку. Он хотел остаться с богинями.
Воркующая обернулась к подруге.
- Qu'est-ce qu'on donne a ce petit bonhomme? {Что дать этому малому?
(фр.).} - быстро проговорила она, понизив голос.
Та пожала плечами и мимолетной гримаской дала понять, что не знает, как
быть.
- Il serait offense, peut-etre {Как бы он не обиделся (фр.).}, -
заметила она.
- Tu crois? {Ты думаешь? (фр.).}
Та, что с хрипотцой, бросила быстрый взгляд на предмет их разговора,
оценила его всего, от дешевой фетровой шляпы до дешевых башмаков, от
бледного прыщеватого лица до немытых рук, от очков в стальной оправе до
кожаного ремешка часов. Питер поймал на себе ее взгляд и несмело, с
застенчивым восхищением улыбнулся. Какая она красивая! Интересно, о чем они
шепчутся. Может быть, обсуждают, пригласить ли его к чаю? Едва у него
мелькнула эта мысль, он твердо решил, что так оно и есть. Свершилось чудо.
Все идет в точности, как виделось ему в мечтах. Вот только вопрос, хватит ли
у него храбрости прямо сейчас, при первой встрече, предложить им свободные
такси в своем сердце.
Та, что с хрипотцой, опять повернулась к подруге. И снова пожала
плечами.
- Vraiment, je ne sais pas {Право, не знаю (фр.).}, - прошептала она.
- Si l'on lui donnait une livre? {Может быть, дать ему ливр? (фр.).} -
предложила Воркующая.
Та кивнула:
- Comme tu voudras {Как хочешь (фр.).}.
Подруга отвернулась, чтобы незаметно было, как она роется в сумочке, а
Та, что с хрипотцой, сказала Питеру:
- Вы ужасно храбрый.
И улыбнулась.
Под ее спокойным, уверенным, невозмутимым взглядом Питер только и сумел
покачать головой, покраснел и потупился. Он бы счастлив был не сводить с нее
глаз, и, однако, никак не удавалось выдержать этот хладнокровный взгляд в
упор.
- Похоже, что вы привыкли обращаться с собаками, - продолжала она. - У
вас и своя есть?
- Н-нет, - ухитрился ответить Питер.
- Ну, тогда вы настоящий храбрец, - сказала она. И увидав, что подруга
уже нашла нужную бумажку, взяла руку Питера и крепко пожала. - Ну, прощайте.
- Она улыбнулась очаровательней прежнего. - Мы вам ужасно признательны!
Ужасно признательны, - повторила она и сама удивилась, почему опять и опять
повторяет слово "ужасно". Слово совсем не из ее обихода. Но почему-то
оказалось - оно подходит для разговора с этим заморышем. К простонародью она
всегда обращалась очень приветливо и с мальчишеской живостью пересыпала свою
речь жаргонными словечками.
- П-п-п... - начал Питер.
Неужели они сейчас уйдут, с тоской подумал он, вот так вдруг исчезнут
из его чудесной розовой мечты. Уйдут навсегда, не пригласят его к чаю, не
оставят адреса? Он готов был взмолиться - пусть они немножко помедлят, пусть
позволят увидеться с ними еще раз. Но знал, что не выговорить ему нужных
слов. Сказанное с хрипотцой "прощайте" пробудило в нем отчаяние, какое
испытываешь перед неминуемой катастрофой, которую бессилен предотвратить.
- П-п-п... - беспомощно заикался он, и оказалось, он уже обменивается
рукопожатием со второй богиней, так и не сумев договорить до конца
злосчастное "прощайте".
- Вы были изумительны, - сказала Воркующая, пожимая ему руку. - Просто
изумительны. И вам непременно надо пойти в аптеку, пускай вам сейчас же
промоют рану. Прощайте, и огромное вам спасибо. - При последних словах она
вложила ему в ладонь аккуратный квадратик - бумажку достоинством в фунт
стерлингов - и обеими руками легонько надавила на его пальцы, так что они
зажали бумажку. - Большущее вам спасибо, - повторила она.
Питер побагровел и замотал головой.
- Н-н... - начал он и попытался отдать бумажку. Но она только
улыбнулась еще ласковей.
- Да-да, - настойчиво повторила она. - Пожалуйста, возьмите.
И, не слушая больше, повернулась и легко побежала за Той, что с
хрипотцой, - Та уже уходила по тропинке, уводя упирающегося Понго, который
все еще лаял, натягивал поводок и вставал на дыбки, подобно геральдическому
льву.
- Ну, все улажено, - сказала Воркующая, догнав подругу.
- Он взял деньги? - спросила Та.
- Да, да, - кивнула Воркующая. И уже другим тоном продолжала: - Так о
чем мы говорили, когда этот скверный пес нам помешал?
- Н-нет, - выговорил наконец Питер.
Но богини уже поспешно удалялись. Он шагнул было вслед, но опомнился.
Бесполезно. Если он попробует объясниться, это только и приведет к еще более
жестокому унижению. Пока он станет заикаться, выдавливая из себя нужные
слова, они, пожалуй, подумают, будто он догнал их, чтобы выпросить плату по-
больше. Сунут ему, пожалуй, еще одну фунтовую бумажку и постараются еще
быстрей от него уйти. Он смотрел им вслед, пока они не скрылись по ту
сторону холма, потом повернулся и пошел обратно к прудам.
926 Олдос Хаксли
В воображении он заново представил себе все, что случилось, - не так,
как произошло на самом деле, а как должно было произойти. Когда Воркующая
сунула ему в руку бумажку, он улыбнулся и учтиво вернул подачку со словами:
"Боюсь, вы ошиблись. Признаю, вполне простительная ошибка. С виду я бедняк -
и это правда, я беден. Но я джентльмен. Мой отец был врачом в Рочдейле. Моя
мать - дочь врача. Пока были живы мои родители, я учился в хорошей школе.
Они умерли, когда мне было шестнадцать, - одна смерть, а через несколько
месяцев другая. И мне пришлось пойти работать, не закончив учения. Но,
понимаете, денег я от вас принять не могу. - И потом, еще рыцарственней, еще
задушевней и доверительней он продолжал: - Я растащил этих свирепых псов,
потому что хотел быть полезен вам и вашей подруге. Потому что вы так
прекрасны и так очаровательны. А значит, даже не будь я джентльменом, я все
равно не взял бы у вас денег". Воркующая была глубоко тронута его маленькой
речью. Она пожала ему руку и попросила прощения. И он успокоил ее, заверив,
что ее ошибка вполне понятна. А потом она спросила, не согласится ли он
пойти к ним на чашку чая. Дальнейшее в воображении Питера расплылось в
розовом тумане и наконец перешло в привычную мечту о дочери пэра,
благодарной вдове и одинокой сиротке, только на сей раз все происходило с
двумя богинями, чьи лица виделись ему живо и явственно, совсем не так, как
прежние смутные образы, плоды фантазии.
Но и фантазия не унималась. Его вдруг осенило: вовсе незачем вдаваться
в объяснения. Можно вернуть деньги, не говоря ни слова, просто силой вложить
ей в руку. Почему он так не сделал? Пришлось подыскать оправдание своему
промаху. Она слишком быстро ускользнула, вот он и не успел.
Или, может быть, следовало обогнать их и прямо у них на глазах отдать
эти деньги первому встречному попрошайке? Неплохая мысль. Жаль, что она
слишком поздно пришла ему в голову.
До самого вечера Питер бродил по парку, раздумывая о случившемся,
мысленно разыгрывал все опять и опять, на разные лады, но всегда достойно и
приятно. И, однако, все время помнил, что это лишь мерещится. В иные минуты
пережитое унижение возвращалось с такой остротой, что он морщился и
вздрагивал от боли.
Стало смеркаться. В серых и лиловых сумерках влюбленные на ходу тесней
прижимались друг к другу, откровенней обнимались за деревьями. В густеющей
темноте расцвели вереницы желтых фонарей. Высоко в бледном небе прорезался
лунный серп. И Питер мучительней прежнего почувствовал, до чего он одинок и
несчастен.
К этому времени укушенная рука отчаянно разболелась. Он вышел из парка,
двинулся на Оксфорд-стрит и наконец набрел на аптеку. Руку промыли и
перевязали, и тогда он зашел в кафе, спросил б-булочку, яйцо, в-всмятку и
кофе, причем официантка не могла понять его и пришлось сказать по буквам:
"ч-а-ш-к-у м-о-к-к-о".
"Вы, видно, принимаете меня за бродягу или за какого-нибудь жучка, -
вот что надо было сказать, гордо, с негодованием. - Вы меня оскорбили. Будь
вы мужчиной, я свалил бы вас одним ударом. Заберите ваши гнусные деньги". Но
нет, после таких слов они навряд ли стали бы относиться к нему дружески. И,
поразмыслив еще, он решил, что от негодования не было бы никакого толку.
- Поранили руку? - сочувственно спросила официантка, ставя перед ним
яйцо всмятку и кружку кофе.
Питер кивнул.
- Укусила с-с-с... п-п-пес! - наконец-то прорвалось на волю это слово.
И тут он залился краской - слишком ярко вспомнился пережитый позор. Да,
они приняли его за навязчивого попрошайку, обошлись с ним так, словно он не
человек, а просто какой-то инструмент, который нанимаешь, когда понадобятся
его услуги, а когда заплачено, больше о нем не думаешь. Унижение вновь
обожгло такой болью, Питер все понял так ясно, так бесповоротно, что
страдание пронзило не только душу, но и тело. Сердце неистово заколотилось,
стало тошно. С величайшим трудом он заставил себя съесть яйцо и выпить кофе.
Все еще вспоминая открывшуюся ему горькую истину, все еще рисуя в
воображении, как могло бы получиться по-другому, Питер вышел из кафе и,
несмотря на усталость, снова пошел бесцельно бродить. Прошел по
Оксфорд-стрит до Серкус, свернул на Риджент-стрит, помедлил на Пиккадилли,
разглядывая судорожно дергающуюся в небе световую рекламу, пошел по
Шефтсбери-авеню и, повернув к югу, зашагал боковыми улицами к Стрэнду.
На одной из улиц близ Ковент-Гардена его задела, проходя, какая-то
женщина.
- Не вешай нос, дружочек, - сказала она. - Чего ты какой невеселый?
Питер изумленно посмотрел на нее. Неужели она вот так с ним заговорила?
Женщина... возможно ли? Конечно, он знал, что есть на свете так называемые
дурные женщины. Но она сама с ним заговорила... нет, все-таки это
поразительно; и почему-то это не связывалось с понятием "дурная".
- Пойдем со мной, - вкрадчиво сказала она.
Питер кивнул. Ему не верилось, что все это на самом деле. Женщина взяла
его под руку.
- А деньги у тебя есть? - озабоченно спросила она.
Опять он кивнул.
- На тебя поглядеть - вроде как с похорон идешь, - сказала женщина.
- М-мне одиноко, - объяснил Питер.
Он чуть не плакал. Ему даже захотелось расплакаться - расплакаться, и
чтобы его утешали. Голос его дрожал.
- Одиноко? Вот чудно. С чего бы это - такой красавчик, и вдруг одиноко
ему.
И она засмеялась многозначительным смешком, в котором вовсе не
слышалось веселья.
В спальне у нее свет был тусклый, розоватый. Попахивало духами и
нечистым бельем.
- Обожди минутку, - сказала она и скрылась за дверью, где-то в глубине
своего жилища.
Питер сидел и ждал. Скоро женщина вернулась, теперь она была в кимоно и
домашних шлепанцах. Она села к Питеру на колени, обняла его и принялась
целовать.
- Миленький, - сказала она хрипло. - Миленький.
Глаза ее смотрели холодно, неласково. Дыхание отдавало недавней
выпивкой. Вот так, вблизи лицо мерзкое, отвратительное.
Питеру показалось, только сейчас он впервые увидел ее - увидел и понял
по-настоящему, до конца. Он отвернулся. Вспомнилась дочь пэра, что
подвернула ногу на дорожке, и одинокая сиротка, и молодая вдова, чей ребенок
едва не утонул в Круглом пруду; вспомнились Воркующая и Та, что с хрипотцой;
и он разжал руки, обнимавшие его шею, оттолкнул женщину и вскочил.
- Из-звините, - сказал он. - Я п-п... я з-заб-был... М-мне надо...
Он схватил свою шляпу и пошел к двери. Женщина побежала следом,
схватила за руку.
- Ах ты, паршивец! - взвизгнула она. Посыпалась чудовищная, гнусная
брань. - Пригласил девушку, а теперь не заплативши - да удирать? Ну нет, не
уйдешь, не уйдешь... Ах ты...
И опять брань.
Питер сунул руку в карман и достал аккуратно сложенную бумажку, что
навязала ему Воркующая.
- П-пустите меня, - сказал он и отдал женщине деньги.
Она стала подозрительно разворачивать бумажку, а Питер шарахнулся
прочь, хлопнул дверью и сбежал по темной лестнице на улицу.
ПРИМЕЧАНИЯ
Субботний вечер
("Half-holiday")
Рассказ написан в 1926 г. и опубликован в сборнике "Две или три грации:
четыре рассказа" ("Two or Three Graces: Four Stones") в издательстве "Чатто
энд Уиндус".
С. 915. Гросвенор-сквер - район вблизи Гайд-парка, где находятся
особняки английской аристократии.
С. 916. Рочдейл - промышленный город в Ланкашире.
С. 917. Серпентайн - искусственный водоем в Гайд-парке.
...в сторону памятника Уатту. - Уатт, Джеймс (17361819) - английский
изобретатель, создатель универсального теплового двигателя.
С. 920. Этот бульдог оказался еще глупей Аякса... - В "Илиаде" Гомера
Аякс Теламонид, греческий герой, в доблести уступающий только Ахиллу, часто
идет против воли богов.
С. 920-921. ...подобно Персею, высоко поднявшему отсеченную голову
Горгоны... - В греческой мифологии потомок Геракла Персей, поднявшись в
воздух на дарованных ему нимфами крылатых сандалиях, отрубил голову одной из
сестер-горгон Медузе, чей взгляд был способен превращать все живое в камень.
Наиболее известное скульптурное изображение Персея принадлежит Б. Челлини,
изваявшему героя с головой Медузы в высоко поднятой руке.
С. 921. ...как англосаксонские поэты, которым вместо рифмы служила
аллитерация... - Основой древнеанглийского стихосложения (VIII - XIII вв.)
служила не рифма, а аллитерация - повторение согласных звуков в начале
полустиший.
С. 928. Ковент-Гарден - до 1974 г. главный лондонский рынок фруктов,
овощей и цветов.
А. В. Романова
Олдос Хаксли
Волшебница крестная
----------------------------------------------------------------------------
Перевод Т. Садовской
УДК 821.111
ББК 84 (4Вел)
Х-16
Хаксли О.
Х-16 Контрапункт. О дивный новый мир. Обезьяна и сущность. Рассказы:
Пер. с англ. / О. Хаксли. - М.: НФ "Пушкинская библиотека", ООО
"Издательство ACT", 2002. - 986, [6] с. - (Золотой фонд мировой классики).
OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------
I
Волшебница крестная держала путь в дом семнадцать по улице Пурлье
Виллас. Огромный, занимавший пол-улицы "даймлер" плавно катил вперед, шурша
шинами и сдержанно поблескивая темно-синим лаком. ("Как в волнах Галилейских
мерцание звезд", - подумала Сьюзен. Всякий раз, глядя на тускло мерцавший
"даймлер", она вспоминала эту строчку из "Еврейских мелодий".)
Из-за кружевных гардин вслед автомобилю смотрели любопытные глаза - не
каждый день под окнами предместья гарцует сорок лошадиных сил. У ворот
номера семнадцать "даймлер" остановил свой гордый бег. Шофер спрыгнул на
землю и распахнул дверцу. Волшебница крестная вышла из машины.
Необычайно высокая и стройная, безупречностью наряда спорившая с модной
картинкой, миссис Эскобар была сказочно, неправдоподобно элегантна.
Сегодня на ней был черный костюм, отделанный по отворотам, на карманах
и вдоль швов юбки узким красным кантом. Шею миссис Эскобар обвивал
муслиновый шарф - его свободно свисавший меж отворотами жакета конец своими
томными струистыми извивами напоминал плавник тропической рыбы. На ногах у
миссис Эскобар были красные туфли, красною была отделка ее перчаток и шляпы.
Выйдя из машины, миссис Эскобар вопросительно повернулась к открытой
дверце:
- Ну что, Сьюзен, ты, кажется, не торопишься?
Сьюзен, которая, согнувшись вдвое, собирала пакеты, сваленные на полу
машины, подняла голову:
- Да-да. Я сейчас.
Она торопливо потянулась за букетом роз и горшочком foie gras {Паштет
из гусиной печенки (фр.).} и, неловко повернувшись, уронила коробку с
шоколадным тортом.
- Ах, какая растяпа! - рассмеялась миссис Эскобар, и в ее низком голосе
задрожали прелестные насмешливые нотки. - Ну, выходи же. Робинс возьмет
пакеты. Робинс, я попрошу вас взять вещи, - добавила она уже другим тоном,
поворачиваясь к шоферу. - Хорошо?
Миссис Эскобар, улыбаясь, смотрела на шофера. Ее взгляд был ласкающим,
почти томным.
- Хорошо, Робинс? - повторила она, словно просила о бог весть каком
одолжении.
Это была обычная манера миссис Эскобар. Самым деловым и официальным,
самым случайным отношениям она любила придавать оттенок некоторой
доверительной близости. С продавщицами она болтала об их сердечных делах,
слуге улыбалась так, точно намеревалась произвести его в конфиданты или, еще
лучше, в любовники, с водопроводчиком рассуждала о смысле жизни,
мальчиков-посыльных одаривала шоколадками, причем особенно хорошеньких
целовала с поистине материнской нежностью. Ей нравилось, как она выражалась,
"тесно соприкасаться с людьми", трогать руками чужие души, ощупывать их,
вытягивать на свет чужие тайны. Ей было необходимо, чтобы все и всегда
помнили о ней, обожали ее, души в ней не чаяли. Но это не мешало миссис
Эскобар выходить из себя, если продавщица не умела с полуслова понять ее
желание, набрасываться на слугу, если он недостаточно проворно являлся на ее
зов, честить нерасторопного водопроводчика "вором" и "мошенником", а
мальчика-посыльного, который приносил подарок от неугодного поклонника,
отпускать без шоколадки, без поцелуя и даже без чаевых.
- Хорошо, Робинс? - Взгляд миссис Эскобар говорил: "Сделайте это ради
меня". У нее были узкие длинные глаза. Почти прямая линия нижнего века
замыкала плавный изгиб верхнего. Взгляд этих голубых глаз отличался
необычайной живостью и выразительностью.
Шофер был молод и не успел еще освоиться с новым местом, он краснел и
старательно смотрел в сторону.
- Будет исполнено, мэм, - пробормотал он, поднося руку к фуражке.
Сьюзен оставила наконец в покое торт и горшочек с паштетом и выбралась
из машины, прижимая к груди свертки и букет.
- Ну, просто вылитая Снегурочка с подарками, - с шаловливой нежностью
заметила миссис Эскобар. - Дай-ка я что-нибудь у тебя заберу. - Она выбрала
букет белых роз, оставив Сьюзен апельсины, жареных цыплят, язык и плюшевого
мишку.
Робине открыл калитку, и они вошли в маленький садик.
- А где Рут? - поинтересовалась миссис Эскобар. - Она, что же, не ждет
нас?
В вопросе миссис Эскобар послышалось разочарование и сдержанный упрек.
Она явно предполагала, что ее встретят у ворот и торжественно введут в дом.
- Может быть, ей было никак не оставить Малыша, - предположила Сьюзен,
с беспокойством поглядывая на миссис Эскобар из-за груды свертков. -
Все-таки, когда ребенок, себе не принадлежишь.