Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Женский роман
      Грехем Линн. Крещение огнем -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  -
А ведь от развода их отделяло всего лишь два с половиной месяца. В Лондоне Рафаэль погорячился, и вот результат. Горечь и разочарование овладели Сарой. Машина остановилась. Свинья, эгоист двуличный! Он заставил ее бросить работу, дом и вполне устроенную жизнь из-за какой-то прихоти, а теперь загнал их в отель, чтобы они поменьше ему надоедали! - Папа! - взвизгнул Бен, и стоило Тимотео открыть дверцу, как близне- цы кубарем выкатились из машины и со всех ног бросились к стоявшему на террасе Рафаэлю. Сара вышла не торопясь, с холодной улыбкой. Тем временем трио обмени- валось поцелуями, похлопываниями и радостными приветствиями. В белой ру- башке, контрастирующей с черными волосами и загорелой кожей, и в плотно облегающих черных джинсах, подчеркивающих его узкие бедра и длинные мус- кулистые ноги, Рафаэль выглядел поразительно. - Почему тебя не было в аэропорту? - спросила Джилли безграмотно. - Abuela... моя бабушка, она не очень хорошо себя чувствует, - объяс- нил Рафаэль несколько громче, чем было нужно, - специально для Сары, ко- торая не торопилась к ним присоединиться. - Но завтра, когда ей будет лучше, вы ее увидите. Она очень хочет с вами познакомиться. Сара покраснела, но не от жары - ей стало стыдно за свои скоропали- тельные выводы. - Можно мы пойдем в сад? - спросил Бен. - Конечно, но держитесь подальше от воды, - предупредил их Рафаэль. Дети бросились бегом в сад, а Сара почувствовала на себе взгляд его тем- ных глаз. - Ты выгладишь уставшей. Тебе надо отдохнуть перед ужином. - Значит, ты придешь к нам на ужин? Он свел свои пышные брови. - Как это - приду? Сара пожала плечами. - Просто интересно. Мне бы не хотелось, чтобы ты перетруждал себя из-за нас. Он смотрел на нее в упор, не торопясь поднимать брошенную перчатку, и Сара удивленно осмотрелась по сторонам. - Не могу пожаловаться. Отель просто великолепен. Меня вполне устраи- вает, если, конечно, ты платишь. Рафаэль обиделся. - Это никакой не отель, Сара. - Он поколебался. - Это мой дом. - Твой дом? - Сара рассмеялась, а потом уставилась на него широко раскрытыми глазами; но он был серьезен. Ее бросило в жар. - Ты шутишь, да? - Странный юмор. Напряженное молчание было нарушено резким всплеском, за которым пос- ледовали крик и визг. Выругавшись, Рафаэль резко развернулся на каблуках и по стоптанным каменным ступенькам бросился вниз, в сад. Дети с винова- тым видом выкарабкивались из заросшего лилиями прудика размером с плава- тельный бассейн. - Что я вам говорил? - закричал Рафаэль. - Мне захотелось сесть на большой лист, - подвывала Джилли. - Рафаэль... - попыталась вмешаться Сара. - Иди в дом и заткни уши, если ты этого не можешь слышать! - приказал он. Он здорово их отчитал и объяснил, что им грозило. Он чрезвычайно живо описал им все ужасы смерти в воде. Когда он закончил, дети были такими притихшими, какими она их никогда не видела. Присутствие двух служанок и пожилой женщины в черном наряде, которая прибежала на шум, заставило Са- ру придержать язык за зубами. Рафаэль дал кое-какие распоряжения поиспански, и Джилли с Беном, вы- мокшие до нитки, были уведены черноглазыми служанками, с трудом сдержи- вавшими улыбку. Пожилая же женщина осталась с ними. - Это моя экономка, Консуэло, - мягко пробормотал Рафаэль. - Buenas tardes, senora (Добрый день, сеньора (исп.). Надеюсь, вы хо- рошо долетели. - Простое лицо Консуэло было все в морщинках от улыбки. - Muchas gcacias (Большое спасибо (исп.), Консуэло. Я рада, что прие- хала, - дрожащим голосом соврала Сара. - Мы будем пить кофе в зале. - Рафаэль отпустил пожилую женщину нак- лоном головы, затем взглянул на Сару: - Я вижу, что ты на меня сер- дишься. Но я считаю, что детям просто необходима твердая рука. Они долж- ны знать, что, если я говорю "нет", то, значит, "нет". Когда же ты гово- ришь "нет", то временами это означает "может быть", а иногда даже - "да, пожалуйста". Лично я не возражаю против такой нерешительности: это до- бавляет остроты. Она еще не пришла в себя и не смогла отплатить ему той же монетой. Вместо этого она молча проследовала за ним на террасу, где он пропустил ее вперед на балкон. Не веря, что все это происходит с ней, она вошла в большую и изысканно обставленную комнату. Ноги ее ступали по потрясающе- му обюсоновскому ковру с великолепными рисунками пастелью. Вокруг в изо- билии стояли элегантные антикварные шкафчики и обитые шелком кушетки. На полированных антикварных столиках с изысканной небрежностью были разбро- саны разнообразные objects d'art (Предметы искусства (франц.). Все здесь кричало о богатстве, накопленном еще в давние времена. Коллекции эти со- бирались поколениями, а по тому, как они хранились, было видно, что ими здесь не оченьто уж и дорожат. Дом Рафаэля... Нет, это невозможно! Она все еще никак не могла опра- виться от шока. Скорее всего, этот дом отошел к Рафаэлю от родственников по линии отца. Он ничего ей о них не рассказывал; Все два года их сов- местной жизни он держал это в секрете, не дав ей никакого намека и ни разу не обмолвившись. - Почему ты ничего мне об этом не рассказывал? - чувствуя себя обма- нутой, со злостью и болью спросила она. - Ты сделал из меня полную дуру. - Она тупо покачала головой. - Я чувствую себя униженной. Рафаэль поднял бровь. - Enamoiada (Любимая (исп.) Сауткоттов этим не проймешь. - Я просто никак не могу понять, откуда у тебя все это, - пробормота- ла она напряженно. - Когда мы жили вместе, меня не очень-то величали здесь, в Алькасаре, - объяснил он без особого энтузиазма. - Я не получал от поместья ни гро- ша, хота по закону мне полагался определенный доход. Мой дед, Фелипе, ненавидел меня, и, должен сознаться, взаимно. Ее брови поползли вверх. - Он ненавидел тебя? - В начале этого года Фелипе погиб в автомобильной катастрофе. Если бы не этот подарок судьбы, мне пришлось бы еще очень долго ждать дня вступления во владение своей собственностью, а приходить сюда нищим поп- рошайкой я не собирался. - Его темный взгляд заблестел. - Какой смысл хвастать тем, что я не мог тебе дать? Поэтому я и молчал. Вошла Консузло с подносом с кофе и тонко нарезанными бутербродами. - Я ничего не хочу, - промямлила Сара, когда экономка ушла. - Не упрямься. - Рафаэль разлил кофе. - Мы садимся ужинать не раньше десяти. - Боюсь подавиться, - честно призналась она. - Я бы лучше прогуля- лась. Толкнув дрожащей рукой балконную дверь, она вышла на террасу. - Сара... - Сколько же ты стоишь? - спросила она, желая уязвить его. Он облокотился на колонну, словно выточенную из ячменного сахара. - Не знаю. - Он бесстрастно всмотрелся в ее замкнутое лицо. - У меня есть поместье и кое-какие коммерческие интересы. Сантовены всегда умели обожать и приумножать всемогущий доллар. - Сантовены, - повторила Сара. - Это имя фигурирует в твоем свидетельстве о браке, - напомнил ей Ра- фаэль. - Я поклялся не пользоваться им, пока был жив Фелипе. И я сдержал свое слово. Рафаэль Луис Энрике Сантовена и Алехандро. Вот уже много лет, как Са- ра не вспоминала его полное имя. - "Санто", - подсказал ей Рафаэль, - "Санто Амальгамейтед индастриз". Сара побледнела. Ей уже приходилось слышать об этой компании во время обедов в доме у своих родителей. "Санто" была гигантским многонацио- нальным конгломератом, расположенным частично в Европе, частично в Се- верной Америке. Связать имя Рафаэля с этим гигантом было все равно, что предложить ей пройтись по Луне. Честно говоря, она не доросла до такого. - Как наследник Фелипе, я являюсь самым крупным владельцем акций. Ес- ли бы он мог забрать свою долю в могилу, то непременно бы это сделал. - Пожалуй, я пройдусь. Голос ее звучал неровно, как будто ей не хватало воздуха. Она спусти- лась по лестнице. Ей было плохо. Деньги - это власть. А власть позволит ему отобрать у нее детей. Странно, почему он не предупредил ее об этом еще в Лондоне? У меня неплохие шансы, сказал он ей тогда, явно недоговаривая. С "Санто" она тягаться не сможет. Она вспоминала теперь, что ей тогда сказала Ка- рен: "Элиза говорит, что он из очень богатой семьи". У Элизы, возможно, был доступ к закрытой информации. Прессе же пока еще предстояло соеди- нить имя Рафаэля Алехандро с САИ. - Dios mio, que te pasa? - спросил Алехандpo, разглядывая ее сбоку. И он еще спрашивает? Неужели он серьезно? Она только что навсегда по- теряла Бена и Джилли! Всем заправлять будет Рафаэль. Он будет устанавли- вать правила игры, независимо от того, уедет она или останется. В чем я провинилась. Господи? За что мне эта кара? Освободиться от власти и вли- яния отца было очень трудно. Сбежать же от Рафаэля, которого поддержива- ют миллиарды "Сан-то", будет просто невозможно. Приехав сюда, она только подыграла ему, тут и говорить не о чем. Он выиграл битву прежде, чем она добралась до поля боя. - Я думал, ты будешь просто прыгать от радости, - сказал он. - Боже, как я тебя ненавижу! Ты слышишь меня? Я ненавижу тебя! - за- визжала вдруг Сара, как сварливая баба, вновь обретя дар речи. Он попы- тался обнять ее, но Сара, упершись руками ему в грудь, с отчаянной силой оттолкнула его от себя и не без видимого удовольствия наблюдала за его полетом в заросший лилиями прудик, куда он свалился с таким всплеском, что забрызгал и ее. - Я места себе не находила, пытаясь раздобыл" немно- го денег, когда мы жили в Париже! - крикнула она. - А ты даже запретил мне пользоваться моими собственными деньгами! Нет, как же, тебе надо бы- ло заставить меня похлебать горюшка. А у самого при этом были столь обеспеченные тылы! Чего только ты не предпринимал, чтобы нагнать ужас на моих родителей! Моей матери ты заявил, что ты цыган! Что никогда не ви- дел своего отца! Ну-ка, скажи, где ты видел родителей, жаждущих отдать свою восемнадцатилетнюю дочь за цыгана, у которого нет твердой работы, зато самоуверенности хоть отбавляй? Поверхность прудика оставалась неподвижной. Сара быстро заморгала. Где он? Боже, о Боже! Скинув туфли, она, как сумасшедшая, бросилась в пруд. Задев ногой за что-то липкое, она пронзительно закричала, и тут вынырнул Рафаэль и, не скрывая веселого блеска в глазах, откинул мокрые волосы со лба. - Т... ты... свинья! Мерзкий человек! Как ты посмел меня так пугать! - бушевала Сара. Выбраться на берег было вовсе не просто, особенно в набухшей от воды юбке. Выбравшись первым, Рафаэль вытянул ее за собой, но вместо того, чтобы поставить ее на землю, прижал ее к себе. - Если бы только твоя мать тебя сейчас видела, gatita, - проговорил он насмешливо. - Ты сам на это напросился! - Ее все еще трясло оттого, что она только что чуть-чуть его не утопила, хотя и была готова прыгнуть за ним хоть в пропасть. Рафаэль рассматривал ее искаженные черты. - Ты похожа на fantasma, на привидение, а весишь ты как маленький ме- шочек с костями, - пожурил ее он. - Мне не нравятся костлявые женщины. Ты совсем себя запустила. Сара закрыла глаза, чувствуя себя старой, никому не нужной зубочист- кой. - Оставь меня в покое, - пробормотала она по-детски, готовая в любую минуту разрыдаться. - Тебе нужно отдохнуть. Dios, Сара, - пробормотал он, желая довести это до ее сознания, - ты ужасно выглядишь. Он понес ее на руках по длинной лестнице. Затем скрипнула дверь и послышался женский возглас. Затем - тишина. Когда она открыла глаза, то с удивлением увидела на себе сосредоточенный взгляд Рафаэля. Он поставил ее на ноги, и она, предчувствуя неладное, торопливо сказала: - Я сама. - Не будь ханжой! Ты едва держишься на ногах, - заявил он, стаскивая через ее голову хлопчатобумажную светло-вишневую блузку. Юбка упала к ее ногам. - Это сухое! - едва не задохнувшись, выкрикнула она, прежде чем он успел дотронуться пальцами до узких полосочек ее нижнего белья. - Виепо (Хорошо (исп.). - Он поднял ее, уложил в кровать и бесцере- монно накрыл одеялом. - Спать, - приказал он. Свернувшись калачиком, она притаилась, дожидаясь, когда он задернет шторы. Она будет лежать не двигаясь на этой огромной, размером с фут- больное поле кровати до тех пор, пока он не выйдет из комнаты. В об- щем-то, она не так уж и устала. Через пару минут она опять будет на но- гах. ГЛАВА СЕДЬМАЯ Сара проснулась от легкого стука в дверь. Консуэло вошла почти нес- лышно, включила свет и с улыбкой подала ей халат. Сара встала и с изум- лением осмотрела роскошную спальню. Сразу по соседству находилась комна- та для одевания, из которой можно было пройти в экзотическую ванную, от- деланную разноцветным мозаичным кафелем. Такое не снилось даже Алисе в Зазеркалье. Дальше - больше: Консуэло привела с собой служанку. - Это Пиляр, senora. Она изучает английский и уже неплохо на нем го- ворит, - бодро заявила Консуэло. - Надеюсь, она вам понравится. - Muchas giacias, Консуэло. - Выдавить из себя больше она просто не могла. Служанка? А что с ней делать? У ее родителей были экономка, ку- харка, садовник и горничная, приходившие ежедневно из деревни. Но вот личных служанок у них никогда не было. - De nada, sefiora (Не за что, госпожа (исп.), - широко улыбнулась ей Консуэло. Сара спросила, где ее вещи, и Пиляр застенчиво проводила ее в комнату для одевания. Сара вытащила темно-синее платье и с извиняющейся улыбкой скрылась в ванной. Уже половина девятого, а до ужина ей еще хотелось по- видать детей. С сожалением взглянув на ванну и на душ, она ограничилась тем, что просто побрызгала водой на лицо, подновила легкий грим и расче- сала волосы. Пиляр тоже не бездельничала. Когда Сара вернулась в спальню, кровать была заправлена, а вещи убраны. Пиляр с трогательной заботой расправляла одну из ее ночных рубашек на гладком, без единой морщинки, покрывале. Простая, из полихлопка, рубашка никак не вязалась с богатой тканью пок- рывала. - Дети внизу? - спросила Сара. - Я провожу вас к ним, senora. Los nifios, они все еще в постели. Дочка спала, как принцесса, в кровати с балдахином и кружевными штор- ками. Комната была совсем недавно заново оклеена, обставлена детской ме- белью и завалена таким количеством игрушек, какое Сара видела только в детских магазинах. Через коридор в кроватке в виде гоночного автомобиля богатырским сном спал Бен. - Мне надо наверстать целых четыре года. - Рафаэль в белоснежном смо- кинге и узких черных брюках выглядел настоящим испанским идальго. Он пе- ресек комнату и подошел к Саре. - Я вовсе не собираюсь их баловать, но я не смог отказать себе в удовольствии купить им все, что мне попалось на глаза, - с легкой хрипотцой в голосе доверительно сказал он Саре. - Воз- можно, я переусердствовал, но мне казалось, что все эти вещи помогут им не скучать вдали от дома. - Оказавшись в раю, дети забывают о доме. На первый раз, думаю, осо- бого вреда не будет, - согласилась она. - Боюсь, что по одежде я тебе сегодня не пара... Кажется, я не додумалась захватить ничего длинного. - У тебя и чемоданов-то немного. No importa (Не имеет значения (исп.) - отмахнулся он. - Купишь здесь. Ей показалось, что в нем произошли какието изменения с их последней встречи. Но стоило только ему посмотреть на Бена, как он опять стал прежним - видимо, он еще не привык к просто принимает желаемое за действительное. Рафаэль не скрывает, что без ума от близнецов, которых он тоже явно очаровал. Как настоящий мужчина, он откровенен в своих чувствах с детьми. Когда они начали спускаться по мраморной винтовой лестнице, он вдруг взял ее за руку и спросил: - А где твое обручальное кольцо? - У меня его больше нет. Рафаэль недоверчиво уставился на нее сверху вниз. - Куда ты его дела? - Я его заложила. Подходящий случай, тебе не кажется? - Ты его заложила? - переспросил он громоподобно. - Какая женщина за- ложит свое обручальное кольцо? - Та, которая не придает ему особого значения, - с вызовом заверила его Сара и пошла вниз по ступенькам. Он сжал зубы. - Я куплю тебе другое, и ты будешь носить его постоянно. Сара откинула назад голову. - Если для тебя это так важно, то ради Бога, но, пожалуйста, не вводи меня в краску и не покупай ничего сверхъестественного. Может, ты и забыл об этом, но я должна тебе напомнить, Рафаэль, что вот уже без малого пять лет, как мы находимся в процессе развода. Я уже очень давно перес- тала чувствовать себя замужней женщиной. В его золотистых глазах засверкала злость. - В этом смысле я тоже могу кое-что сделать. В зале их поджидал тщедушный молодой человек с красивым лицом. Увидев их, он презрительно усмехнулся и высоко поднял бокал. - Позвольте мне поднять этот бокал в честь смущенной невесты. - Он говорил с явным американским акцентом. - Сара вот уже почти семь лет как моя жена, - ответил Рафаэль ледяным голосом, даже не пытаясь скрыть неудовольствие. - Познакомься, Сара, это мой двоюродный брат Эрнандо Сантовена-и-Альварес. - Bienvenido (Добро пожаловать (исп.), Сара, - насмешливо протянул Эрнавдо. - Рафаэль неправильно меня понял. Я просто хотел сказать, что для нашей семьи вы все еще невеста. О вашем существовании мы узнали только на прошлой неделе. В отношении слабого пола у Рафаэля вообще очень короткая память. Вот хотя бы на прошлой неделе... - Bastante! - резко оборвал его Рафаэль. - Ты пьян. И переступаешь рамки приличия. Эрнандо протестующе замахал рукой и осушил свой бокал. - Ладно, ладно. Успокойся, я не остаюсь. - Театральная насмешка сле- тела с его лица. Теперь он смотрел на Рафаэля с явным презрением. - У меня нет сил на торжественный ужин, приготовленный Консузло. Чего мне праздновать? Рафаэль едва не рассмеялся, глядя вслед уда- - С одним покончено, осталось еще двое, - колко заметил Рафаэль. - Что будешь пить, gatita? - Джин с горьким лимонадом. - Она нахмурилась. - О чем, собственно, речь? Он злорадно усмехнулся. - Все очень просто. Если бы я так нежданно не появился на свет, отец Эрнандо наследовал бы от Фелипе все. Поэтому Эрнандо всю жизнь смотрит на меня как на узурпатора и самозванца. А сообщение о том, что у меня еще есть и сын, то есть прямой наследник, оказалось для него последней каплей, - сообщил он с жестокой иронией. - Теперь ни у Эрнандо, ни у его отца нет ни малейшей надежды заполучить то, что они уже считали своим. - Своим? - переспросила Сара. - Но ведь ты появился здесь еще ребен- ком. Он хмуро усмехнулся. - Я сын цыганки. Фелипе расценивал само мое существование как оскорб- ление семейного имени. Он так никогда меня и не признал. Более десяти лет он бился над тем, чтобы доказать, что я незаконнорожденный. И его настойчивые попытки отлучить меня от семьи и лишить наследства дали Эр- нандо и его отцу необоснованные надежды. Сара была поражена. - Но ведь ты же был ребенком. Рафаэль передал ей хрустальный бокал. - Не забывай, что ставки были слишком высоки. Если бы Фелипе удалась его афера, мне бы не пришлось рассчитывать на многое. Семья Сантовена очень богата и очень консервативна. Они чрезвычайно гордятся чистотой своей крови и верят в наследственность. - Он улыбнулся. - Как, ты дума- ешь, чувствовал себя Фелипе, когда ему на голову свалился такой подаро- чек, как я? - Но ведь, несмотря ни на что, ты его внук! - Он поставил на моем отце крест еще до моего рождения, - сухо сказал Рафаэль. - Мой отец был тем самым уродом в семье, о котором столько го- ворят. Он любил выпить, был игроком и не пропускал ни одной юбки - не считая других, менее привлекательных черт его характера.

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору