Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Женский роман
      Джеймс Стефани. Романы 1-2 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  -
обернулась, чтобы увидеть человека, с которым говорила. За стойкой, прислонившись к стене, стоял мужчина и медленно вытирал руки полотенцем. Почему-то он показался ей непохожим на обычного портье, каким она, во всяком случае, себе их представляла. Однако, подумала она, это Запад, и люди здесь совершенно другие. Лэйси широко улыбнулась и склонилась над сумкой. - У меня где-то есть квитанция, - сказала она. - Только я заказала на лето коттедж, а не номер в гостинице. - Но все коттеджи заняты, - начал он, - кроме... - Он вдруг замолчал, и в его блестящих карих глазах промелькнуло нечто похожее на испуг. - Вы, вероятно, Л. Селдон, библиотекарь из Айовы, не так ли? Лэйси спокойно и доверительно посмотрела на него. - Боюсь, что да, - ответила она. - Но не волнуйтесь, вы ведь тоже мало похожи на портье. Уголки его жесткого рта тронула легкая улыбка, потом она промелькнула в глазах, и тут Лэйси заметила, что он, пожалуй, слишком пристально смотрит на ее платье. Сообразив, что на солнце оно становится почти прозрачным, Лэйси поспешила отойти от окна и с официальным видом вручила ему квитанцию. Он стал бегло читать, а Лэйси воспользовалась моментом, чтобы получше рассмотреть его. Ее заинтересовало, почему он так непохож на обычных гостиничных служащих. На вид ему было лет 37 - 38. Его внешний облик, особенно выражение глаз, свидетельствовал о жизненном опыте, соответствующем возрасту. Однако, в чем бы ни заключался его опыт, это не портило его. Скорее наоборот - в нем ощущалась уверенность, говорившая о сильной воле. Густые каштановые волосы, небрежно зачесанные назад, открывали широкий лоб. Более длинные, чем у людей его возраста на Среднем Западе, они почти касались сзади воротника синей рабочей рубашки. Рукава ее были закатаны до локтей и верхняя пуговица расстегнута, поэтому Лэйси могла видеть мускулистые загорелые руки и столь же загорелую волосатую грудь. Широкие плечи прекрасно сочетались с узкой и гибкой талией. Сильные бедра были обтянуты тесными джинсами, что несомненно вызвало бы негодование у матери Лэйси. "В таком возрасте одеваться подобным образом просто неприлично", - сказала бы она. Когда Лэйси представила себе, как мать произносит эти слова, в ее глазах появились искорки смеха. Мужчина отложил полотенце и встал за стойку. Лэйси увидела на его лице выражение властной силы и уверенности. Резкие, словно отлитые из металла, скулы, орлиный нос и выступающий вперед подбородок свидетельствовали о неуступчивости и не делали его красивым, но выражение властности и уверенности было странным образом привлекательным. Он поднял глаза и перехватил ее взгляд. В его карих глазах промелькнуло удовлетворение. Он явно получал удовольствие от того, что Лэйси его рассматривала. - Добро пожаловать, мисс Селдон, - сказал он, - мы ждали вас. Видите ли, кроме вас, у нас здесь еще несколько гостей. Лэйси вежливо кивнула. Он присел и на какое-то мгновение скрылся за стойкой. Затем встал и протянул Лэйси большую, аккуратно перевязанную ленточкой стопку писем. - Мы сделали все, как вы просили, мисс Селдон, - любезно сказал он. - Вот письма, которые пришли на ваше имя. Первое из них мы получили примерно неделю назад. - Спасибо, - негромко произнесла Лэйси, нетерпеливо протягивая руку за стопкой писем. - Для начала неплохо. - Вы собираетесь посвятить все лето переписке? - сухо спросил мужчина. - Я собираюсь посвятить его поискам работы. - Лэйси радостно улыбнулась, перебирая белые конверты. - В основном это ответы от адресатов, которым я последние два месяца посылала заявления с перечнем своих данных. В графе "Обратный адрес" я писала адрес гостиницы. - Да-да, - невыразительно сказал он. - И сколько же заявлений вы послали? - Сотни, - весело ответила она, - так что в течение лета я буду получать письма. - Вы проделали весь этот путь только ради того, чтобы искать работу? - Казалось, мужчина явно сбит с толку. - Не только. Для меня это гораздо больше, - успокаивающим тоном ответила Лэйси. - Кстати, должна я где-нибудь расписаться? Он молча положил на деревянную полированную стойку бланк и протянул ей ручку. Заполняя бланк, Лэйси все время чувствовала на себе его пристальный взгляд. Интересно, подумала она, что бы он сказал, если бы знал, почему она пишет адрес гостиницы в графе "Местожительство"? После того как Лэйси заполнила бланк, он дал ей ключ и вышел из-за стойки. - Я помогу вам перенести вещи из машины, - сказал он. Они направились к красному "фиату". - Вы, значит, не только портье, но еще и рассыльный? - спросила с улыбкой Лэйси. - Кажется, да. Во всяком случае, сегодня. Мой помощник болен, - охотно объяснил он. - Кстати, моя фамилия Рэндольф. Холт Рэндольф. Я.., как бы это объяснить.., в общем, я владелец всего этого. - Правда? - сказала Лэйси. И хотя последняя фраза объясняла, почему Холт так непохож на обычного портье, она была слегка удивлена. - Интересно! И давно все это вам принадлежит? Они шли по лугу. Холт испытующе смотрел на нее. У него, наверное, рост около шести футов, подумала Лэйси, рядом с ним она казалась маленькой, хотя ее собственный рост составлял пять футов и четыре дюйма. - Это наследство, - тихо ответил он, - оно досталось мне от деда и бабушки. - Да-да, конечно, - кивнула Лэйси. - Я и не думала, что у вас так поступают. - А у вас есть дед или бабушка? - спросил Холт. - Нет, - засмеялась Лэйси. - Передавать дело по наследству?.. Мне казалось, все, кто здесь живет, приехали сюда в молодости и начинали с нуля. - Так поступают многие, - любезно согласился Холт, остановившись возле ее машины и бросив взгляд на сумки, которыми она была забита. - Но некоторые считают, что совершенно необязательно бросать все и куда-то ехать, чтобы найти свое место в жизни. Лэйси взглянула на него. Он производил впечатление человека, который всегда знает, чего хочет. Холт Рэндольф обладал внутренней уверенностью, как все, кто достиг своей цели в жизни. Но она не могла понять, почему он выбрал в жизни именно это - управлять старой гостиницей на крохотном островке. - Что ж, каждому свое, - весело сказала она, садясь за руль. Холт подержал ей дверь. - На Среднем Западе так всегда говорят? - улыбнулся он. - Вы что, смеетесь? - воскликнула она. - Я приехала сюда, в частности, потому, что именно здесь живут по этому правилу. Так где же мой коттедж? - Вон там, на небольшом холме, - ответил Холт. - Оттуда вы сможете наслаждаться видом залива, и вас никто не потревожит. Я пойду прямо туда, - добавил он. - В вашей машине слишком мало места. Лэйси рассмеялась и грациозным движением руки указала на забитое коробками сиденье автомобиля. - Вот все, что у меня есть, - сказала она. - Сейчас я чувствую, наверное, то же самое, что и первые переселенцы, которые, распродав свое имущество и погрузив оставшиеся пожитки в старые повозки, уезжали на новые места. Холт посмотрел на нее. В проницательном взгляде его карих глаз Лэйси прочла удивление, смешанное с любопытством. Сказанное Лэйси, видимо, породило множество вопросов, и это доставило ей огромное удовольствие. Дома, в Айове, никто никогда не проявлял к ней такого интереса. В городке хорошо знали ее и ее семью, она выросла у всех на глазах. Единственный раз она стала объектом всеобщего внимания - когда уезжала из городка. Холт молча кивнул и пошел к коттеджу. Лэйси нажала на сцепление, и "фиат" тронулся с места. Добравшись до коттеджа чуть раньше Холта, Лэйси вышла из машины и торопливо стала открывать дверь, с нетерпением предвкушая "очарование деревенской жизни", о котором читала в проспекте. Она пошла внутрь и осмотрелась. Все было именно так, как она и ожидала. Небольшую гостиную со стенами из толстых кедровых бревен украшал камин. Из широких окон открывался вид на гостиницу и залив. Маленькая, компактная кухня размещалась рядом, а оттуда коридор вел в следующее помещение, которое, по всей вероятности, было либо спальней, либо ванной комнатой. - Ну как? - вежливо спросил Холт. Он уже вошел в коттедж и остановился в нескольких шагах от нее. - Великолепно! - с воодушевлением воскликнула Лэйси. - Кое-какая мебель, правда, немного старовата, - извиняющимся тоном сказал Холт, посмотрев на мягкие и довольно удобные старинные диван и кресло. - Зато кровать новая, да и ванну этой зимой отремонтировали. - Ничего, я уверена, все будет отлично, - быстро ответила Лэйси, в душе удивляясь тому, что владелец гостиницы извиняется за свою собственность. - Все точно так, как написано в проспекте. Пол из прочного дерева покрывали толстые циновки. На окнах висели яркие занавески. Солнечные лучи, проникавшие в комнату, мягко отражались от кедровых стен. - Ну, хорошо, - с неожиданным облегчением сказал Холт. - Я очень рад, что вам здесь нравится. Я, пожалуй, начну переносить ваши вещи из машины. - Спасибо. Лэйси сложила письма на подоконнике и направилась к машине помочь Холту разгружать вещи. - Так, значит, вы не шутили, когда говорили, что это все ваше имущество? - решился наконец спросить Холт, доставая из машины магнитофон. - Нет, - ответила Лэйси. - Это действительно все мое имущество. Перед отъездом я устроила одну из самых грандиозных распродаж, которые когда-либо видела Айова. Я продала даже дом, - несколько самодовольно добавила она, направляясь вслед за Холтом к коттеджу с чемоданом в руке. Когда они вошли в гостиную, Холт аккуратно поставил магнитофон на невысокий кофейный столик. - А что вы будете делать, когда лето кончится? - спросил он. - Не имею ни малейшего представления, - спокойно ответила Лэйси. - Там будет видно. Я уже сказала, что ищу работу; и мне предстоит кое-что сделать, прежде чем я решу, где буду работать. А пока.., мой дом здесь. Холт на мгновение остановился, наблюдая за Лэйси, идущей по коридору. Легкий ветерок игриво раздувал на ней платье. - Вы знаете, - сказал он, - мне очень не хотелось бы это говорить, но, если честно, глядя на вас, никогда не скажешь, что вы библиотекарь из провинциального городка. - Это просто замечательно, - ответила Лэйси. - А кстати, - спросил Холт, - что значит буква "Л" перед вашей фамилией? - Лэйси. - Она улыбнулась и отступила на шаг, прячась от солнечных лучей. Она чувствовала, как кровь приливает к ее лицу, и ей было неловко. Холт Рэндольф даже не пытался скрывать свой чисто мужской интерес к Лэйси, когда она стояла, освещенная солнцем, и ее платье просвечивалось насквозь. Интересно, подумала Лэйси, неужели все мужчины здесь будут так бесцеремонно ее рассматривать? В Айове... Она попыталась отогнать от себя эту мысль, но безуспешно. В Айове она никогда не надела бы такое платье. - Но ведь и вы, - решительно продолжила она, - совершенно непохожи на человека, который, как я предполагала, заведует всем этим хозяйством. Все-таки у нас еще очень много стереотипов. - Непохож? - Глаза Холта блеснули. Казалось, что сказанное Лэйси развеселило его. - И на кого же я похож? Лэйси, склонив набок голову, принялась с подчеркнутым вниманием рассматривать его. - Ну, мне кажется, вы могли бы управлять скотоводческой фермой, или работать на морской нефтяной вышке, или... - А пока, - раздался позади нее незнакомый голос, - Рэндольфу неплохо и здесь, не правда ли, Холт? У него просто дар управлять гостиницей. Лэйси удивленно обернулась и увидела в коридоре высокого молодого человека, темноволосого, с карими глазами и изящными усиками. - Так вы и есть та самая библиотекарь, о которой он говорил, - произнес юноша, несколько растягивая слова. - Здравствуйте. Меня зовут Джереми Тодд, и все это лето я буду вашим соседом. - Его взгляд упал на нераскрытую коробку с рисовальными принадлежностями, которую она только что достала из саквояжа. - Вы имеете какое-то отношение к искусству? - Здравствуйте. Меня зовут Лэйси Селдон, и я, право, не знаю, что вам ответить, - весело сказала она, доставая еще одну коробку с кисточками и красками. - Я никогда еще не пробовала рисовать. Но этим летом хочу попытаться. - Добрый день, Тодд. - Тон, которым Холт произнес приветствие, заставил Лэйси слегка вздрогнуть. - Я вижу, ты не теряешь времени даром. - Увидев машину, я решил, что среднезападников понаехало больше, чем ты говорил, и пришел посмотреть, - все так же растягивая слова, ответил Джереми Тодд. Лэйси на мгновение закрыла глаза, обеспокоенная явными признаками мужского соперничества. Очевидно, Холт и Тодд были друзьями, и, если бы не ее присутствие, вряд ли они разговаривали бы так друг с другом. О Боже! А ведь это всего лишь первый день ее приезда. - Я купила свою машину два месяца назад, - поспешила она как-то разрядить обстановку, одновременно убеждая себя, что холодный тон разговора всего лишь плод ее воображения. - Весь город считал меня сумасшедшей. Никто из автомобилистов не знал, как на ней ездить. На лице Джереми появилась очаровательная мальчишеская улыбка, сочетающаяся со всем его обликом - он был в потертых джинсах и красной майке. - Скажите, - поинтересовался он, - а что, в Айове все библиотекари такие, как вы? - Нет, - ответила Лэйси. Постоянные сравнения с традиционным образом библиотекаря начинали раздражать ее. - Среди них есть и блондинки. Холт одобрительно улыбнулся. - Слушай, Тодд, - сказал он, - раз уж ты здесь, помоги нам внести вещи. Машина битком набита. - С удовольствием, - тотчас отозвался Тодд и последовал за Холтом к машине. Холт и Тодд работали быстро, и вскоре все вещи Лэйси были аккуратно разложены на полу гостиной. - Чудесно, - сказала Лэйси. - Спасибо за помощь. - Не за что, - вежливо ответил Холт, с нескрываемым любопытством рассматривая вещи. - И это действительно все? - Все, что у меня есть, - с довольным видом подтвердила Лэйси, окинув взглядом багаж. - Многое, вероятно, осталось в Айове? - тихо спросил Холт. - Двадцать девять лет жизни, - с легким оттенком грусти сказала Лэйси. - Вы поедете как-нибудь за остальными вещами? Их блуждающие по гостиной взгляды встретились. Джереми Тодд, на минуту забытый, смотрел на них в замешательстве. - Никогда. Холт медленно кивнул, и под его пристальным взглядом Лэйси почувствовала беспокойство. Она резко обернулась к Джереми. - А вы в каком коттедже живете? - В том, что стоит прямо через дорогу, - ответил Джереми, которому очень хотелось вновь принять участие в разговоре. - Если сегодня вечером вы не заняты, я буду счастлив показать вам, как прекрасен на своем месте Рэндольф. - Что вы имеете в виду? - спросила Лэйси. - Джереми имеет в виду, как мы организуем в гостинице вечера, - заметив смущение Лэйси, мягко вмешался Холт. - Если проживающие в коттеджах пожелают присоединиться к нам, будем только рады. - После ужина мы остаемся на часок посидеть у камина, выпить бренди и потанцевать, - пояснил Джереми. - Вы увидите, как Рэндольф общается с гостями. В эти минуты он великолепен. Хотите, пойдем вместе. Я выхожу где-то около восьми. Лэйси отбросила мелькнувшее подозрение, что Джереми к ней неравнодушен. Разумеется, его предложение было заманчивым. Эта вечеринка могла стать великолепным началом ее новой жизни. - Спасибо, я обязательно приду. - Лэйси улыбнулась. - Тогда до вечера, - несколько официально сказал Холт и, резко повернувшись, направился к двери. - Если вам что-нибудь понадобится, Лэйси, позвоните в гостиницу, - добавил он, выходя. Лэйси смотрела, как он по тропинке удаляется в сторону гостиницы. Какая у него мягкая, кошачья походка, подумала она. Движения Холта были полны своеобразной мужской грации. Раньше она почему-то никогда не обращала внимания на походку мужчин. Ее размышления прервал голос Джереми. - Может быть, вам помочь разобрать вещи? - спросил он, рассматривая кассеты с записями фламенко. - Нет, спасибо. Я еще не решила, что куда положить. - Лэйси на мгновение снова задумалась. - Скажите, а как вы обычно одеваетесь на эти вечеринки? Нарядно? - У нас нет никаких правил в отношении одежды, - ответил Джереми, - каждый одевается, как хочет. Ваше платье вполне подошло бы, - добавил он, бросая на ее желтое прозрачное платье такие же взгляды, как Холт. - Слава Богу, - вздохнула Лэйси с облегчением. - Понимаете, мне часто доводилось слышать о простоте здешних манер, но никогда не знаешь заранее, что ждет тебя в Риме, если никогда там не бывал... - Думаю, летом вам больше всего понадобятся джинсы и купальник, - сказал Джереми, улыбаясь. - Это у меня есть, - ответила Лэйси. - А вы приехали, как и я, на все лето? - Да. - Он посмотрел на нее с робкой надеждой. - Я собираюсь написать здесь книгу. - Великолепно! А что за книгу? - У Лэйси был многолетний опыт поощрения подобных намерений. В значительной степени ее работа заключалась в оказании помощи тем, кто писал доклады, книги или статьи. Любой библиотекарь знает, что эти люди буквально расцветают, если проявить хоть какое-то внимание к их изысканиям. - Приключенческий роман, - ответил Джереми. - Ну, вы представляете себе: накрученная интрига, немного секса и, конечно, старый ловелас со всем тем, что ему полагается иметь. - Это ваша первая книга? - с подчеркнутым вниманием спросила Лэйси. - Да, - криво усмехнулся Джереми. - Я хотел бы уйти из страхового бизнеса. Лэйси улыбнулась. Ее улыбка выражала глубокую симпатию. - Конечно, я вас понимаю, поверьте, - сказала она. - Кажется, мы оба проведем лето в поисках новой сферы приложения наших сил. Глаза Джереми потеплели. - И вы тоже? - Да. Мне предстоит обрести и новую работу, и новую жизнь. Эта гостиница будет моим штабом. По-моему, лучшего места для того, чтобы начать новую жизнь, не найти. Джереми широко улыбнулся. - Я чувствую, что у нас с вами много общего, Лэйси, - сказал он. Лэйси улыбнулась в ответ. Значительно больше, чем можно иметь с таким человеком, как Холт Рэндольф, продолжила она про себя мысль Джереми. Довольствоваться тем, что унаследовал от родных, и никогда не стремиться к чему-то большему, чем управление этой гостиницей!.. Нет, с таким человеком она вряд ли когда-либо будет иметь что-то общее. Глава 2 - Летом гостиница становится самым популярным местом, где можно приятно провести вечер, - сказал Джереми, входя вместе с Лэйси в уютный салон. В камине, занимавшем целый угол, весело горел огонь. Несколько туристов расхаживали по залу с бокалами бренди в руках. Ночи на Сан-Хуане иногда бывали холодными. - Не потому ли, что это единственное такое место на всем острове? - спросила Лэйси. Ее взгляд упал на сидевшего у камина рядом с какой-то пожилой женщиной Холта Рэндольфа. Не переставая слушать свою собеседницу, Холт вытянул шею и посмотрел на Лэйси. - Как вы догадались? - засмеялся Джереми. - На танцы собирается много отдыхающих из коттеджей и мотелей, разбросанных по всему острову. Будет действительно веселая компания. О, кажется, нас заметили. А вот и бренди. К ним приближался Холт. Он весь буквально источал гостеприимство и радушие. На нем был легкий льняной пиджак в узкую голубую полоску. В этом пид

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору