Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
обернулась, чтобы увидеть
человека, с которым говорила. За стойкой, прислонившись к стене, стоял
мужчина и медленно вытирал руки полотенцем. Почему-то он показался ей
непохожим на обычного портье, каким она, во всяком случае, себе их
представляла. Однако, подумала она, это Запад, и люди здесь совершенно
другие.
Лэйси широко улыбнулась и склонилась над сумкой.
- У меня где-то есть квитанция, - сказала она. - Только я заказала на
лето коттедж, а не номер в гостинице.
- Но все коттеджи заняты, - начал он, - кроме... - Он вдруг замолчал, и в
его блестящих карих глазах промелькнуло нечто похожее на испуг. - Вы,
вероятно, Л. Селдон, библиотекарь из Айовы, не так ли?
Лэйси спокойно и доверительно посмотрела на него.
- Боюсь, что да, - ответила она. - Но не волнуйтесь, вы ведь тоже мало
похожи на портье.
Уголки его жесткого рта тронула легкая улыбка, потом она промелькнула в
глазах, и тут Лэйси заметила, что он, пожалуй, слишком пристально смотрит на
ее платье. Сообразив, что на солнце оно становится почти прозрачным, Лэйси
поспешила отойти от окна и с официальным видом вручила ему квитанцию. Он
стал бегло читать, а Лэйси воспользовалась моментом, чтобы получше
рассмотреть его. Ее заинтересовало, почему он так непохож на обычных
гостиничных служащих. На вид ему было лет 37 - 38. Его внешний облик,
особенно выражение глаз, свидетельствовал о жизненном опыте, соответствующем
возрасту. Однако, в чем бы ни заключался его опыт, это не портило его.
Скорее наоборот - в нем ощущалась уверенность, говорившая о сильной воле.
Густые каштановые волосы, небрежно зачесанные назад, открывали широкий лоб.
Более длинные, чем у людей его возраста на Среднем Западе, они почти
касались сзади воротника синей рабочей рубашки. Рукава ее были закатаны до
локтей и верхняя пуговица расстегнута, поэтому Лэйси могла видеть
мускулистые загорелые руки и столь же загорелую волосатую грудь. Широкие
плечи прекрасно сочетались с узкой и гибкой талией. Сильные бедра были
обтянуты тесными джинсами, что несомненно вызвало бы негодование у матери
Лэйси. "В таком возрасте одеваться подобным образом просто неприлично", -
сказала бы она. Когда Лэйси представила себе, как мать произносит эти слова,
в ее глазах появились искорки смеха.
Мужчина отложил полотенце и встал за стойку. Лэйси увидела на его лице
выражение властной силы и уверенности. Резкие, словно отлитые из металла,
скулы, орлиный нос и выступающий вперед подбородок свидетельствовали о
неуступчивости и не делали его красивым, но выражение властности и
уверенности было странным образом привлекательным. Он поднял глаза и
перехватил ее взгляд. В его карих глазах промелькнуло удовлетворение. Он
явно получал удовольствие от того, что Лэйси его рассматривала.
- Добро пожаловать, мисс Селдон, - сказал он, - мы ждали вас. Видите ли,
кроме вас, у нас здесь еще несколько гостей.
Лэйси вежливо кивнула. Он присел и на какое-то мгновение скрылся за
стойкой. Затем встал и протянул Лэйси большую, аккуратно перевязанную
ленточкой стопку писем.
- Мы сделали все, как вы просили, мисс Селдон, - любезно сказал он. - Вот
письма, которые пришли на ваше имя. Первое из них мы получили примерно
неделю назад.
- Спасибо, - негромко произнесла Лэйси, нетерпеливо протягивая руку за
стопкой писем. - Для начала неплохо.
- Вы собираетесь посвятить все лето переписке? - сухо спросил мужчина.
- Я собираюсь посвятить его поискам работы. - Лэйси радостно улыбнулась,
перебирая белые конверты. - В основном это ответы от адресатов, которым я
последние два месяца посылала заявления с перечнем своих данных. В графе
"Обратный адрес" я писала адрес гостиницы.
- Да-да, - невыразительно сказал он. - И сколько же заявлений вы
послали?
- Сотни, - весело ответила она, - так что в течение лета я буду получать
письма.
- Вы проделали весь этот путь только ради того, чтобы искать работу? -
Казалось, мужчина явно сбит с толку.
- Не только. Для меня это гораздо больше, - успокаивающим тоном ответила
Лэйси. - Кстати, должна я где-нибудь расписаться?
Он молча положил на деревянную полированную стойку бланк и протянул ей
ручку. Заполняя бланк, Лэйси все время чувствовала на себе его пристальный
взгляд. Интересно, подумала она, что бы он сказал, если бы знал, почему она
пишет адрес гостиницы в графе "Местожительство"?
После того как Лэйси заполнила бланк, он дал ей ключ и вышел из-за
стойки.
- Я помогу вам перенести вещи из машины, - сказал он.
Они направились к красному "фиату".
- Вы, значит, не только портье, но еще и рассыльный? - спросила с улыбкой
Лэйси.
- Кажется, да. Во всяком случае, сегодня. Мой помощник болен, - охотно
объяснил он. - Кстати, моя фамилия Рэндольф. Холт Рэндольф. Я.., как бы это
объяснить.., в общем, я владелец всего этого.
- Правда? - сказала Лэйси. И хотя последняя фраза объясняла, почему Холт
так непохож на обычного портье, она была слегка удивлена. - Интересно! И
давно все это вам принадлежит?
Они шли по лугу. Холт испытующе смотрел на нее. У него, наверное, рост
около шести футов, подумала Лэйси, рядом с ним она казалась маленькой, хотя
ее собственный рост составлял пять футов и четыре дюйма.
- Это наследство, - тихо ответил он, - оно досталось мне от деда и
бабушки.
- Да-да, конечно, - кивнула Лэйси. - Я и не думала, что у вас так
поступают.
- А у вас есть дед или бабушка? - спросил Холт.
- Нет, - засмеялась Лэйси. - Передавать дело по наследству?.. Мне
казалось, все, кто здесь живет, приехали сюда в молодости и начинали с нуля.
- Так поступают многие, - любезно согласился Холт, остановившись возле ее
машины и бросив взгляд на сумки, которыми она была забита. - Но некоторые
считают, что совершенно необязательно бросать все и куда-то ехать, чтобы
найти свое место в жизни.
Лэйси взглянула на него. Он производил впечатление человека, который
всегда знает, чего хочет. Холт Рэндольф обладал внутренней уверенностью, как
все, кто достиг своей цели в жизни. Но она не могла понять, почему он выбрал
в жизни именно это - управлять старой гостиницей на крохотном островке.
- Что ж, каждому свое, - весело сказала она, садясь за руль. Холт
подержал ей дверь.
- На Среднем Западе так всегда говорят? - улыбнулся он.
- Вы что, смеетесь? - воскликнула она. - Я приехала сюда, в частности,
потому, что именно здесь живут по этому правилу. Так где же мой коттедж?
- Вон там, на небольшом холме, - ответил Холт. - Оттуда вы сможете
наслаждаться видом залива, и вас никто не потревожит. Я пойду прямо туда, -
добавил он. - В вашей машине слишком мало места.
Лэйси рассмеялась и грациозным движением руки указала на забитое
коробками сиденье автомобиля.
- Вот все, что у меня есть, - сказала она. - Сейчас я чувствую, наверное,
то же самое, что и первые переселенцы, которые, распродав свое имущество и
погрузив оставшиеся пожитки в старые повозки, уезжали на новые места.
Холт посмотрел на нее. В проницательном взгляде его карих глаз Лэйси
прочла удивление, смешанное с любопытством. Сказанное Лэйси, видимо,
породило множество вопросов, и это доставило ей огромное удовольствие. Дома,
в Айове, никто никогда не проявлял к ней такого интереса. В городке хорошо
знали ее и ее семью, она выросла у всех на глазах. Единственный раз она
стала объектом всеобщего внимания - когда уезжала из городка.
Холт молча кивнул и пошел к коттеджу. Лэйси нажала на сцепление, и "фиат"
тронулся с места.
Добравшись до коттеджа чуть раньше Холта, Лэйси вышла из машины и
торопливо стала открывать дверь, с нетерпением предвкушая "очарование
деревенской жизни", о котором читала в проспекте. Она пошла внутрь и
осмотрелась. Все было именно так, как она и ожидала. Небольшую гостиную со
стенами из толстых кедровых бревен украшал камин. Из широких окон открывался
вид на гостиницу и залив. Маленькая, компактная кухня размещалась рядом, а
оттуда коридор вел в следующее помещение, которое, по всей вероятности, было
либо спальней, либо ванной комнатой.
- Ну как? - вежливо спросил Холт. Он уже вошел в коттедж и остановился в
нескольких шагах от нее.
- Великолепно! - с воодушевлением воскликнула Лэйси.
- Кое-какая мебель, правда, немного старовата, - извиняющимся тоном
сказал Холт, посмотрев на мягкие и довольно удобные старинные диван и
кресло. - Зато кровать новая, да и ванну этой зимой отремонтировали.
- Ничего, я уверена, все будет отлично, - быстро ответила Лэйси, в душе
удивляясь тому, что владелец гостиницы извиняется за свою собственность. -
Все точно так, как написано в проспекте.
Пол из прочного дерева покрывали толстые циновки. На окнах висели яркие
занавески. Солнечные лучи, проникавшие в комнату, мягко отражались от
кедровых стен.
- Ну, хорошо, - с неожиданным облегчением сказал Холт. - Я очень рад, что
вам здесь нравится. Я, пожалуй, начну переносить ваши вещи из машины.
- Спасибо.
Лэйси сложила письма на подоконнике и направилась к машине помочь Холту
разгружать вещи.
- Так, значит, вы не шутили, когда говорили, что это все ваше имущество?
- решился наконец спросить Холт, доставая из машины магнитофон.
- Нет, - ответила Лэйси. - Это действительно все мое имущество. Перед
отъездом я устроила одну из самых грандиозных распродаж, которые когда-либо
видела Айова. Я продала даже дом, - несколько самодовольно добавила она,
направляясь вслед за Холтом к коттеджу с чемоданом в руке.
Когда они вошли в гостиную, Холт аккуратно поставил магнитофон на
невысокий кофейный столик.
- А что вы будете делать, когда лето кончится? - спросил он.
- Не имею ни малейшего представления, - спокойно ответила Лэйси. - Там
будет видно. Я уже сказала, что ищу работу; и мне предстоит кое-что сделать,
прежде чем я решу, где буду работать. А пока.., мой дом здесь.
Холт на мгновение остановился, наблюдая за Лэйси, идущей по коридору.
Легкий ветерок игриво раздувал на ней платье.
- Вы знаете, - сказал он, - мне очень не хотелось бы это говорить, но,
если честно, глядя на вас, никогда не скажешь, что вы библиотекарь из
провинциального городка.
- Это просто замечательно, - ответила Лэйси.
- А кстати, - спросил Холт, - что значит буква "Л" перед вашей фамилией?
- Лэйси. - Она улыбнулась и отступила на шаг, прячась от солнечных лучей.
Она чувствовала, как кровь приливает к ее лицу, и ей было неловко. Холт
Рэндольф даже не пытался скрывать свой чисто мужской интерес к Лэйси, когда
она стояла, освещенная солнцем, и ее платье просвечивалось насквозь.
Интересно, подумала Лэйси, неужели все мужчины здесь будут так бесцеремонно
ее рассматривать? В Айове... Она попыталась отогнать от себя эту мысль, но
безуспешно. В Айове она никогда не надела бы такое платье. - Но ведь и вы, -
решительно продолжила она, - совершенно непохожи на человека, который, как я
предполагала, заведует всем этим хозяйством. Все-таки у нас еще очень много
стереотипов.
- Непохож? - Глаза Холта блеснули. Казалось, что сказанное Лэйси
развеселило его. - И на кого же я похож?
Лэйси, склонив набок голову, принялась с подчеркнутым вниманием
рассматривать его.
- Ну, мне кажется, вы могли бы управлять скотоводческой фермой, или
работать на морской нефтяной вышке, или...
- А пока, - раздался позади нее незнакомый голос, - Рэндольфу неплохо и
здесь, не правда ли, Холт? У него просто дар управлять гостиницей.
Лэйси удивленно обернулась и увидела в коридоре высокого молодого
человека, темноволосого, с карими глазами и изящными усиками.
- Так вы и есть та самая библиотекарь, о которой он говорил, - произнес
юноша, несколько растягивая слова. - Здравствуйте. Меня зовут Джереми Тодд,
и все это лето я буду вашим соседом. - Его взгляд упал на нераскрытую
коробку с рисовальными принадлежностями, которую она только что достала из
саквояжа. - Вы имеете какое-то отношение к искусству?
- Здравствуйте. Меня зовут Лэйси Селдон, и я, право, не знаю, что вам
ответить, - весело сказала она, доставая еще одну коробку с кисточками и
красками. - Я никогда еще не пробовала рисовать. Но этим летом хочу
попытаться.
- Добрый день, Тодд. - Тон, которым Холт произнес приветствие, заставил
Лэйси слегка вздрогнуть. - Я вижу, ты не теряешь времени даром.
- Увидев машину, я решил, что среднезападников понаехало больше, чем ты
говорил, и пришел посмотреть, - все так же растягивая слова, ответил Джереми
Тодд.
Лэйси на мгновение закрыла глаза, обеспокоенная явными признаками
мужского соперничества. Очевидно, Холт и Тодд были друзьями, и, если бы не
ее присутствие, вряд ли они разговаривали бы так друг с другом. О Боже! А
ведь это всего лишь первый день ее приезда.
- Я купила свою машину два месяца назад, - поспешила она как-то разрядить
обстановку, одновременно убеждая себя, что холодный тон разговора всего лишь
плод ее воображения. - Весь город считал меня сумасшедшей. Никто из
автомобилистов не знал, как на ней ездить.
На лице Джереми появилась очаровательная мальчишеская улыбка,
сочетающаяся со всем его обликом - он был в потертых джинсах и красной
майке.
- Скажите, - поинтересовался он, - а что, в Айове все библиотекари такие,
как вы?
- Нет, - ответила Лэйси. Постоянные сравнения с традиционным образом
библиотекаря начинали раздражать ее. - Среди них есть и блондинки.
Холт одобрительно улыбнулся.
- Слушай, Тодд, - сказал он, - раз уж ты здесь, помоги нам внести вещи.
Машина битком набита.
- С удовольствием, - тотчас отозвался Тодд и последовал за Холтом к
машине.
Холт и Тодд работали быстро, и вскоре все вещи Лэйси были аккуратно
разложены на полу гостиной.
- Чудесно, - сказала Лэйси. - Спасибо за помощь.
- Не за что, - вежливо ответил Холт, с нескрываемым любопытством
рассматривая вещи. - И это действительно все?
- Все, что у меня есть, - с довольным видом подтвердила Лэйси, окинув
взглядом багаж.
- Многое, вероятно, осталось в Айове? - тихо спросил Холт.
- Двадцать девять лет жизни, - с легким оттенком грусти сказала Лэйси.
- Вы поедете как-нибудь за остальными вещами?
Их блуждающие по гостиной взгляды встретились. Джереми Тодд, на минуту
забытый, смотрел на них в замешательстве.
- Никогда.
Холт медленно кивнул, и под его пристальным взглядом Лэйси почувствовала
беспокойство. Она резко обернулась к Джереми.
- А вы в каком коттедже живете?
- В том, что стоит прямо через дорогу, - ответил Джереми, которому очень
хотелось вновь принять участие в разговоре. - Если сегодня вечером вы не
заняты, я буду счастлив показать вам, как прекрасен на своем месте Рэндольф.
- Что вы имеете в виду? - спросила Лэйси.
- Джереми имеет в виду, как мы организуем в гостинице вечера, - заметив
смущение Лэйси, мягко вмешался Холт. - Если проживающие в коттеджах пожелают
присоединиться к нам, будем только рады.
- После ужина мы остаемся на часок посидеть у камина, выпить бренди и
потанцевать, - пояснил Джереми. - Вы увидите, как Рэндольф общается с
гостями. В эти минуты он великолепен. Хотите, пойдем вместе. Я выхожу где-то
около восьми.
Лэйси отбросила мелькнувшее подозрение, что Джереми к ней неравнодушен.
Разумеется, его предложение было заманчивым. Эта вечеринка могла стать
великолепным началом ее новой жизни.
- Спасибо, я обязательно приду. - Лэйси улыбнулась.
- Тогда до вечера, - несколько официально сказал Холт и, резко
повернувшись, направился к двери. - Если вам что-нибудь понадобится, Лэйси,
позвоните в гостиницу, - добавил он, выходя.
Лэйси смотрела, как он по тропинке удаляется в сторону гостиницы. Какая у
него мягкая, кошачья походка, подумала она. Движения Холта были полны
своеобразной мужской грации. Раньше она почему-то никогда не обращала
внимания на походку мужчин.
Ее размышления прервал голос Джереми.
- Может быть, вам помочь разобрать вещи? - спросил он, рассматривая
кассеты с записями фламенко.
- Нет, спасибо. Я еще не решила, что куда положить. - Лэйси на мгновение
снова задумалась. - Скажите, а как вы обычно одеваетесь на эти вечеринки?
Нарядно?
- У нас нет никаких правил в отношении одежды, - ответил Джереми, -
каждый одевается, как хочет. Ваше платье вполне подошло бы, - добавил он,
бросая на ее желтое прозрачное платье такие же взгляды, как Холт.
- Слава Богу, - вздохнула Лэйси с облегчением. - Понимаете, мне часто
доводилось слышать о простоте здешних манер, но никогда не знаешь заранее,
что ждет тебя в Риме, если никогда там не бывал...
- Думаю, летом вам больше всего понадобятся джинсы и купальник, - сказал
Джереми, улыбаясь.
- Это у меня есть, - ответила Лэйси. - А вы приехали, как и я, на все
лето?
- Да. - Он посмотрел на нее с робкой надеждой. - Я собираюсь написать
здесь книгу.
- Великолепно! А что за книгу? - У Лэйси был многолетний опыт поощрения
подобных намерений. В значительной степени ее работа заключалась в оказании
помощи тем, кто писал доклады, книги или статьи. Любой библиотекарь знает,
что эти люди буквально расцветают, если проявить хоть какое-то внимание к их
изысканиям.
- Приключенческий роман, - ответил Джереми. - Ну, вы представляете себе:
накрученная интрига, немного секса и, конечно, старый ловелас со всем тем,
что ему полагается иметь.
- Это ваша первая книга? - с подчеркнутым вниманием спросила Лэйси.
- Да, - криво усмехнулся Джереми. - Я хотел бы уйти из страхового
бизнеса.
Лэйси улыбнулась. Ее улыбка выражала глубокую симпатию.
- Конечно, я вас понимаю, поверьте, - сказала она. - Кажется, мы оба
проведем лето в поисках новой сферы приложения наших сил.
Глаза Джереми потеплели.
- И вы тоже?
- Да. Мне предстоит обрести и новую работу, и новую жизнь. Эта гостиница
будет моим штабом. По-моему, лучшего места для того, чтобы начать новую
жизнь, не найти.
Джереми широко улыбнулся.
- Я чувствую, что у нас с вами много общего, Лэйси, - сказал он.
Лэйси улыбнулась в ответ. Значительно больше, чем можно иметь с таким
человеком, как Холт Рэндольф, продолжила она про себя мысль Джереми.
Довольствоваться тем, что унаследовал от родных, и никогда не стремиться к
чему-то большему, чем управление этой гостиницей!.. Нет, с таким человеком
она вряд ли когда-либо будет иметь что-то общее.
Глава 2
- Летом гостиница становится самым популярным местом, где можно приятно
провести вечер, - сказал Джереми, входя вместе с Лэйси в уютный салон. В
камине, занимавшем целый угол, весело горел огонь. Несколько туристов
расхаживали по залу с бокалами бренди в руках. Ночи на Сан-Хуане иногда
бывали холодными.
- Не потому ли, что это единственное такое место на всем острове? -
спросила Лэйси. Ее взгляд упал на сидевшего у камина рядом с какой-то
пожилой женщиной Холта Рэндольфа. Не переставая слушать свою собеседницу,
Холт вытянул шею и посмотрел на Лэйси.
- Как вы догадались? - засмеялся Джереми. - На танцы собирается много
отдыхающих из коттеджей и мотелей, разбросанных по всему острову. Будет
действительно веселая компания. О, кажется, нас заметили. А вот и бренди.
К ним приближался Холт. Он весь буквально источал гостеприимство и
радушие. На нем был легкий льняной пиджак в узкую голубую полоску. В этом
пид