Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Фэнтази
      Муркок Майкл. Танцоры в конце времени -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  -
внины, озера и реки, радуя взор разнообразием мягких тонов. - Такой неиспорченный! Этого великолепия никто не касался с тех пор, как Монгров создал его. - Должен сказать, что предпочитаю более ранние работы Монгрова, - заявил Епископ Касл, проводя чувственными пальцами по сверкающему снегу, который покрывал склон под их ногами. Снег был почти совершенно белым, с тончайшим бледно-голубоватым оттенком. Несколько маленьких цветков высунули любопытные головки над поверхностью снега: это были явные уроженцы альпийской местности - оранжевые маки и желтые мальвы. Джерек узнал еще одно растение - разновидность рододендрона. Сладкий Мускатный Орех, которая настояла, чтобы сопровождать их, катилась по склону в лавине теплого снега со смехом и криками, нарушая спокойствие пейзажа. Снег прилипал к ее меху, и она, вместо того чтобы подняться, скользила все ниже, задыхаясь от смеха, пока не оказалась над пропастью, обрывавшейся вниз на глубину по меньшей мере тысячу футов. Мгновение - снег подался, и женщина с испуганным воплем исчезла из вида. - Что побудило Монгрова отправиться в космос? - спросила миледи Шарлотина, глядя с деланной улыбкой в сторону исчезнувшей Сладкого Мускатного Ореха. - Не могу поверить, что она, возможно, была твоим отцом, Джерек, как бы ни хороша была маскировка. - Одно время упорно держался такой слух, - сказала Железная Орхидея, гладя волосы сына. - Но я согласна, Шарлотина, это было не совсем в стиле Сладкого Мускатного Ореха. Как ты думаешь, с ней все в порядке? - О, конечно. И если она позабыла использовать свой гравитационный нейтрализатор, мы всегда можем воскресить ее позже. Лично я рада тишине. - Как я слышал от Монгрова, он считает своим предназначением сопровождать Юшариспа, - сказал Епископ Касл, - чтобы предупредить Вселенную об опасности. - Никогда не могла понять его удовольствия от передачи подобных новостей, - пожала плечами миледи Шарлотина. - Так ведь недолго взбудоражить некоторые культуры, не правда ли? Я имею в виду, вспомните-ка, тех робких существ, за которыми мы должны присматривать время от времени, когда они посещают нас. Многие из них так пугаются при виде людей, совсем не похожих на них, что возвращаются назад на свои планеты со всей возможной быстротой, если только, конечно, мы не оставляем их для зверинца. Подозреваю, мотивы у Монгрова совершенно другие. Думаю, что ему сильно наскучила его мрачная роль, но он слишком горд, чтобы сменить ее. - Проницательная сирена с шестью конечностями, - улыбнулся ей Джерек. - Вероятно, мысль правильная. - Он улыбнулся еще шире, вспоминая, как провел гиганта, когда миссис Амелия Ундервуд принадлежала к зверинцу Монгрова, но тут же нахмурился. - Да, приятные были дни. - Ты не доволен прогулкой, Джерек? - озабоченно спросила миледи Шарлотина. - В целом мире нет другого места, где я хотел бы сейчас оказаться, - ответил он тактично, убеждающе улыбнувшись. Только Железная Орхидея не успокоилась полностью, услышав его слова. Она тихо сказала ему: - Я склонна сожалеть об одновременном появлении Юшариспа из космоса и твоей миссис Ундервуд из Времени. Может быть, это блажь, но мне кажется в данный момент, что они внесли в наше общество определенный привкус, который я не нахожу приятным. Раньше ты был раньше радостью для всех, Джерек, из-за энтузиазма, который пылал в тебе. - Уверяю тебя, самая заботливая из матерей, что энтузиазм по-прежнему пылает во мне, просто пока не на чем его сфокусировать. - Он погладил ее руку. - Обещаю тебе быть забавным, как только вернется мое вдохновение. Успокоившись, Железная Орхидея снова легла на снег и тут же воскликнула: - О, смотрите, это Герцог Королев! Любой мог узнать аэромобиль, который с шумом двигался над горами в их направлении, - настоящий орнитоптер в форме гигантской курицы, которая, издавая нелепые бряцающие и кудахчущие звуки, то опасно падала вниз, то воспаряла так высоко в небо, что становилась почти невидимой. Широкие крылья мощно били по воздуху, механическая голова сверкала глазами то в одном, то в другом направлении, будто в ужасном смятении, клюв открывался и быстро закрывался, производя странный клацающий шум. И там, едва различимая, виднелась голова Герцога в огромной широкополой шляпе с плюмажем. В руке он держал серебряное копье, которое постоянно запутывалось в развеваемом ветром малиновом плаще. Герцог, заметив компанию, направил к ним свою "курицу", подлетев так близко, что им пришлось кинуться в снег, чтобы избежать столкновения. "Курица" поднялась по спирали вверх, затем, снова по спирали, опустилась вниз, приземлилась наконец в нескольких шагах и, переваливаясь с ноги на ногу, подошла к ним. Борода Герцога буквально стояла дыбом от возбуждения. - Охота, мои дорогие! Мои загонщики недалеко отсюда. Вы должны присоединиться ко мне! - Охота, дорогой Герцог? На кого? - спросил Епископ Касл, поправляя свою шляпу. - Еще один инопланетянин - той же расы, что и Юшарисп. Мы обнаружили его в этих местах. Космический корабль и все такое... Мы нашли корабль, но инопланетянин куда-то ушел. Надо скорее найти его! Скорее! Где ваш аэромобиль? А... Джерек? Подойдет! Едемте! Погоня близится к концу! Смеясь, они вопросительно посмотрели друг на друга. - Поедем? - спросила миледи Шарлотина. - Это будет забавно, - ответила Железная Орхидея. - Не так ли, Джерек? - Несомненно! - Джерек побежал к своему ландо, остальные следовали по пятам. - Веди нас, упорнейший из охотников. В воздух! В воздух! Герцог Королев постучал серебряным копьем о металлический гребешок своего цыпленка. Орнитоптер, закудахтав хриплым голосом, забил крыльями по воздуху. - Хо-хо! Что за спорт! "Курица" поднялась на несколько футов, но снова опустилась на землю. После неудачного старта вокруг орнитоптера облаками вздымался снег, и оттуда доносился раздраженный голос Герцога, смешиваясь с почти обескураживающим кудахтаньем "курицы", пытающейся поднять свое тело в небо. Ландо Джерека уже кружилось в воздухе, когда Герцог наконец управился со взлетом. - Он всегда жалел, что позволил мне забрать Юшариспа, - сказала миледи Шарлотина. - Инопланетянин не казался в то время серьезным приобретением для зверинца. Можно понять удовольствие Герцога, когда он обнаружил еще одного, и надеюсь, что ему повезет. Все мы должны постараться помочь ему, поэтому давайте отнесемся к охоте серьезно. - Безусловно! - немедленно согласился Джерек, больше, чем остальные, приветствуя всякое волнение. - Интересно, этот тоже принес такие же скучные вести? - вздохнула Железная Орхидея, одна из всех не разделившая общего увлечения веселыми похождениями. 5. НА ОХОТЕ Откуда-то из-за линии низких зеленых холмов донесся стон охотничьей арфы. "Курица" Герцога находилась выше и немного впереди, но они расслышали тонкий голос, кричащий: - К западу! К западу! Все увидели, как Герцог машет копьем в западном направлении, отчаянно стараясь повернуть птицу, которая теперь больше напоминала арену борьбы, не желая покориться воле своего повелителя, пытавшегося удержаться впереди. Слово Джерека - и ландо прыгнуло вперед, заставив Епископа Касла ликующе свистнуть и крепче вцепиться в шляпу. Ощущения леди тоже были достаточно острыми: обе они перегнулись через борт и чуть не свалились вниз, высматривая неуловимого инопланетянина. - Будьте осторожны, мои дорогие! - крикнул Епископ Касл сквозь завывания ветра. - Помните, инопланетяне иногда могут быть опасными: ведь у них имеются все виды оружия! - Он предупреждающе поднял руку. - Вы можете пропустить удовольствие, если окажетесь убитыми или искалеченными, так как не будет времени воскресить вас, пока не закончится охота! - Мы будем осторожны, Епископ, о, мы будем осторожны! Миледи Шарлотина хихикнула, чуть не потеряв равновесие, так как перестала держаться за перила ландо. - Кроме того, у Джерека есть пистолет, чтобы защитить нас, не так ли, продукт моей страсти? - Железная Орхидея указала на довольно большой предмет на полу ландо. - Мы играли с ним день или два назад. - Пистолет-имитатор - не совсем оружие, - возразил Епископ Касл, подняв предмет и заглядывая в его широкий колоколообразный ствол. - Все, что он может сделать, - это иллюзии. - Но он совсем как настоящий, Епископ. Епископа заинтересовала настоящая антикварная вещь. - Один из самых старых образцов, которые я когда-либо видел. Заметьте, он имеет даже собственный независимый источник энергии - вот, сбоку. Остальные, абсолютно не интересующиеся хобби Епископа, притворились, что не слышали его. - Исчез! - донесся в отдалении вопль Герцога. - Исчез! - Что он имеет в виду? - удивленно спросила миледи Шарлотина. - Джерек, ты знаешь? - Думаю, это означает, что мы слишком отдалились, - предположил Джерек. - Я намеренно отстал, чтобы доставить ему удовольствие первым увидеть инопланетянина. В конце концов это его дичь. - И вполне хорошая, - кивнула миледи Шарлотина. Они миновали холмы, подтянувшись ближе к Герцогу Королев. - Его орнитоптер, кажется, на последнем издыхании, - сказал Епископ Касл. - Может, предложить подвезти его? - Не думаю, что он будет нам благодарен, - ответил Джерек. - Мы должны подождать, пока он не грохнется. Они летели над ландшафтом, про который Джерек не мог вспомнить, видел ли его когда-нибудь раньше. Тот выглядел съедобным и, следовательно, был произведением По Аргонового Сердца. Там были целые деревни, выполненные в сказочной манере, расположенные среди странно шатающихся пучков золоченых деревьев. - М-м. - Железная Орхидея чмокнула губами. - Я снова чувствую голод. Не могли бы мы попробовать?.. - Нет времени, - сказал ей Джерек. - Мне кажется, я снова слышал арфу. Небо вдруг потемнело, и какое-то мгновение они летели сквозь абсолютную черноту. Снизу доносился шум бушующего моря. - Мы, должно быть, очень близко к башне Вертера, - предположила миледи Шарлотина, поправляя одну из своих нескольких грудей. И верно, когда небо осветила молния, открыв взору кипящие черные облака, там оказался вертеровский, в милю высотой, монумент его мрачному "эго". - Вон те скалы, - сказала миледи Шарлотина, показывая на основание башни, - где мы нашли его тело, разбитое вдребезги. Лорд Джеггед воскресил его. Потребовались века, чтобы собрать все кусочки. Джерек вспомнил Сладкий Мускатный Орех. Если она действительно упала в пропасть, то не следует надолго оставлять ее там, прежде чем воскрешать. Солнце снова сияло, земля зеленела внизу. - Это "Токио, 1901 г." графа Карболика! - закричала Железная Орхидея. - Какие красивые краски! - Реконструкция подлинных морских раковин, - пробормотал со знанием дела Епископ Касл. Ландо, скрупулезно следуя за Герцогом Королев, неожиданно повернуло в сторону и направилось к земле. - Он внизу! - закричал Епископ Касл. - Около того леса, вон там! - Он не ранен, Епископ? - спросила Железная Орхидея, сидящая у дальней стенки в салоне машины. - Нет, я вижу, как он двигается. Кажется, Герцог не в очень хорошем настроении: он бьет орнитоптер. - Бедная вещь! - миледи Шарлотина разинула рот, когда ландо неожиданно стукнулось о землю. Джерек вылез из машины и направился к Герцогу Королев. Шляпа Герцога съехала набекрень, одна из штанин превратилась в клочья, но в остальном все было в порядке. Отбросив копье в сторону, он сдвинул назад шляпу, положил руки на бедра и улыбнулся Джереку. - Неплохая была погоня, а? - Очень стимулирующая. Ваш орнитоптер испортился? - Совершенно! Герцог Королев считал вопросом чести летать на подлинных реконструкциях воздушных машин древности. Его часто отговаривали от таких затей, но он, несмотря на множество синяков, оставался тверд. - Может, подбросить вас в замок? - предложила миледи Шарлотина. - Я не сдался. Я продолжу охоту пешком. Он затаился где-то в этом лесу. - Герцог кивнул головой в направлении ближайших вязов, кедров и лиственниц. - Загонщики выгонят его на нас, если повезет. Пойдете со мной? Джерек пожал плечами. - Охотно. Все углубились уже довольно далеко в лес, когда Епископ Касл обратил внимание на пистолет-имитатор, который все еще держал в руке. - Прошу прощения. Эта антикварная вещь застряла у меня. Отнести ее назад, Джерек? - Возьмите его с собой, - сказал Джерек. - Он может пригодиться при захвате инопланетянина. - Разумно, - одобрил Герцог Королев. В лесу было тихо, если не считать слабого шороха листьев и приглушенных звуков их шагов по зеленому светящемуся мху. Деревья испускали густой сладкий аромат. - О, разве здесь не жутко? - произнесла миледи Шарлотина в бесконечном восхищении. - Подлинный старомодный волшебный лес. Интересно, кто сделал его? Джерек заметил, что яркость света немного изменилась, так что теперь, наверное, был поздний летний вечер. Лес, казалось, простирался гораздо дальше, чем он сперва предположил. - Это, должно быть, работа Лорда Джеггеда. - Епископ Касл снял шляпу и помахал ею перед собой. - Только он мог уловить тончайшие переливы света. - Да, чувствуется рука Джеггеда, - согласилась Железная Орхидея и взяла под руку своего сына. - Тогда следует остерегаться мифических зверей, - заявил Герцог Королев. - Кенгуру и тому подобное, если я правильно предсказываю фантазию Джеггеда. Железная Орхидея сжала руку Джерека. - Мне кажется, становится тише, - прошептала она. - И темнее. 6. МУЗЫКАНТЫ-РАЗБОЙНИКИ Листва над их головой стала теперь настолько плотной, что почти не пропускала свет. Темнота сгущалась, стало совсем тихо, и, почти не сознавая, что делают, они пробирались как можно тише по мху, осторожно отодвигая в сторону низкие ветки, которые все чаще преграждали им путь. Миледи Шарлотина взяла Джерека за другую руку, возбужденно бормоча: - Мы как дети в чаще! Мы не заблудились, Джерек? - Это было бы чудесно, - сказала Железная Орхидея. Джерек промолчал. По каким-то причинам загадочный лес произвел исцеляющий эффект на его эмоции. Он чувствовал себя намного более спокойным, более расслабленным, чем был долгое время. Джерек удивлялся, почему ему в голову пришла мысль, что в этом лесу он находится каким-то образом ближе к миссис Ундервуд. Джерек всматривался в тенистый сумрак, почти ожидая увидеть ее в том же самом сером платье и соломенной шляпке, стоящую около ствола кедра или сосны, улыбающуюся ему, готовую предложить то, что она называла "моральным образованием". Только Герцог Королев не поддался атмосфере леса. Он остановился, подергивая себя за черную бороду, и нахмурился. - Загонщики должны были найти что-нибудь, - пожаловался он. - Почему мы не слышим их? - Лес, кажется, намного больше, чем мы сперва предполагали. - Епископ Касл постучал пальцем о ствол пистолета-имитатора. - Может, мы выбрали неправильное направление? Джерек и обе женщины тоже остановились. Сам Джерек находился в состоянии, близком к трансу: лес очень походил на тот, в котором миссис Ундервуд поцеловала его, признавшись, наконец, в своей любви к нему; и из леса, подобного этому, она была унесена прочь, обратно в свое время. На мгновение у него возникла мысль, что Лорд Джеггед и миледи Шарлотина запланировали для него сюрприз, но было очевидно, что миледи ничего не знала про лес до того, как они обнаружили его. Джерек глубоко вздохнул. Преобладающим запахом, как ему показалось, был запах земли. - Что это? - Герцог Королев приложил руку к уху. - Арфа, не так ли? Епископ Касл, держа свою шляпу в руке, другой почесывал рыжие локоны, оглядываясь во все стороны. - Я думаю, вы правы, мой дорогой Герцог. Определенно музыка. Но это могут быть и птицы. - Песня кролика! - выдохнула миледи Шарлотина, романтически сжимая несколько рук над скопищем грудей. - Услышать ее в таком лесу - значит, стать Первобытным Человеком, испытать такие же эмоции, какие испытывали люди миллионы лет назад. - Вы сегодня в лирическом настроении, миледи, - лениво предположил Епископ Касл, но было очевидно, что он тоже поддался очарованию атмосферы леса. Он поднял руку, в которой держал пистолет-имитатор. - По-моему, звук раздался с той стороны. - Мы должны идти крайне осторожно, - сказала Железная Орхидея, - чтобы не вспугнуть ни инопланетянина, ни какую-нибудь другую живность. Джерек подозревал, что ею ни на йоту не руководила забота о животных, просто она, как и он сам, хотела наслаждаться окружающим покоем, поэтому он подтвердил ее слова серьезным кивком. Немного позже они обнаружили дымку танцующего темно-красного света впереди и последовали в том направлении с еще большей осторожностью. А затем послышалась музыка. Через несколько мгновений Джерек осознал, что это была самая прекрасная музыка, какую он когда-либо слышал: глубокая, чистая и очень трогательная, она несла в себе гармонию Вселенной, утверждала идеалы и эмоции, величественные в своем проявлении, отражающие мощь человеческого духа; она провела его через отчаяние - и он больше не отчаивался, через боль - и он больше не чувствовал боли, через цинизм - и он познал волнение надежды; она показала ему, что было безобразным, - и оно перестало быть таковым; она протащила его через самые глубокие бездны убогости - только для того, чтобы поднимать все выше и выше, пока его тело, ум и чувства не оказались в совершеннейшем балансе и он не познал неизмеримое наслаждение. Слушая, Джерек вместе с остальными вошел в дымку темно-красного света, окрасившего их лица и одежду, и они увидели, что свет и музыка исходили от поляны в лесу. Центр поляны занимала большая машина. Она стояла, накренившись, на четырех или пяти тонких ножках, одна из которых явно была сломана. Несимметричный, похожий на грушу корпус усеивали маленькие стеклянные выступы, подобные изъянам в куске керамики. Из восьмиугольного предмета наверху изливался красный свет. Около покалеченной машины стояли или сидели семь гуманоидных существ, в которых безошибочно можно было узнать космических путешественников: маленькие, едва в половину роста Джерека, коренастые, с головами, сходными по форме с их кораблем; с одним удлиненным глазом, в котором плавали три зрачка, то разбегаясь в разные стороны, то сливаясь, то снова расходясь; с большими, как у слона, ушами и носами-пуговицами. Все были усатые, имели неопрятный вид и поражали разнообразием одежд, ни одна из которых, казалось, не походила на другую. Музыка исходила именно от этих маленьких существ, так как они, держа в руках инструменты странной формы, дули в них, щипали струны и пиликали короткими толстыми пальцами. На поясах у них висели не то ножи, не то мечи, широкие косолапые ноги были обуты в тяжелые сапоги, а на головах красовались шапки, шарфы или металлические шлемы, усиливая впечатление

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору