Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Приключения
   Приключения
      Джонсон Элвин. Битва дикой индюшки -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  -
рога была очень скверная, скользкая в тех местах, где был хоть малейший уклон. Хильда с большим искусством выбирала безопасный путь. Когда они поднялись на небольшой холм, перед ними раскинулся город, центр графства, с красным кирпичным зданием суда. Хильда придержала лошадь. - Хобарт, я совсем закусила удила. Тебе в общем-то не обязательно жениться на мне. Можно поехать ко мне домой и рассказать отцу вс„ как было. Ты парень честный, отец тебе поверит. - Хильда, ты так быстро вросла в мою жизнь. Я умру, если прид„тся вырвать тебя оттуда. - Она смахнула слезу и улыбнулась. - Хобарт, я люблю тебя. Они поехали дальше. У судьи было приятное лицо, волосы у него только начали седеть. - Здравствуйте, Хильда и ...? - Он вопросительно посмотрел на Хобарта. - Хобарт Элберн, человек из глинобитных домов. - Ах да, я много слышал о вас. - Мы пришли к вам, судья, чтобы пожениться. Судья осмотрел их с головы до ног, и в глазах у него промелькнула вес„лая искорка. - Не очень-то ваше облачение подходит для такой церемонии, не правда ли? Я вс„-таки скучаю по подвенечному платью, а что касается жениха, то не следовало бы иметь ну хотя бы цветок герани в петлице? - Судья, я давно поклялась, что не выйду замуж, если для этого мне прид„тся одевать подвенечное платье. В законе ничего не говорится о том, как мы должны быть одеты. Мы принимаем друг друга такими, какие есть. - Очень милое чувство, - сказал судья. - И давно ли вы помолвлены? Как-то сплетни об этом до меня не доходили. - Долго, - ответил Хобарт. - По часам, около тр„х часов, но вы знаете, иногда час бывает вечностью. - Верно. Хильда, родители знают об этом? - Пока нет. - И как это им понравится? - Отец зарев„т, а мать завоет. Обычный дуэт. Им нравится такая музыка. Но они оба будут рады избавиться от меня. - Не очень-то дочерние у тебя чувства, не так ли? - Да нет. Я просто смотрю правде в глаза. - А что, если я не стану вас регистрировать? Лицо Хильды вспыхнуло гневом. - Судья, вы поженили много пар, которые далеко не так сплочены, как мы с Хобартом. Что ж, мы простые люди. Если высоколобый закон отказывается признавать нас мужем и женой, то мы прибегнем к обычному праву. - Ну, ну, не кипятись, девушка. Мы же ведь жив„м в цивилизованном обществе. Хобарт Элберн, вы так же искренне решились, как и Хильда? - Да. - Ну что ж, хорошо. - Он позвонил, и вош„л какой-то служащий. - Я сейчас поженю эту пару. Принеси мне бланки записей. И поищи пару молодых юристов в свидетели. - Он повернулся к Хильде. - Видишь ли, молодые юристы любят быть свидетелями на свадьбах. Это да„т им возможность лучше понять мотивы развода. - Бедняжки, - сказала Хильда. - Да они просто ждут, когда Миссури высохнет до дна, чтобы потом собирать рыбу прямо в грязи. Процедура оказалась достаточно краткой. Хобарт и Хильда стали мужем и женой. Судья поцеловал Хильду, но отстранил свидетеля, который хотел поступить так же. - Они ещ„ слишком молоды, - сказал он. Оставалось ещ„ достаточно времени, чтобы вернуться домой засветло. - А вот теперь-то мы и отведаем той индейской похл„бки, которую ты мне так и не дал. Боже мой! Как давно это было! Никогда ещ„ в этом графстве не было такой вес„лой свадьбы. В местной газете было расписано вс„: что было на невесте - новая модель платья необычного покроя, что было на женихе- шикарное, но совершенно невидимое кольцо, воображаемая карьера жениха и оригинальная архитектура его дома. В устных рассказах были попытки представить жениха в юбке, но действительность была и так достаточно пикантна. Было заключено немало пари насч„т того, как долго продлится этот брак. Никто, однако, не ставил денег на то, что это будет больше года. Но эти двое вс„-таки каким-то образом оставались вместе, и интерес публики постепенно угас. Он несколько вспыхнул, когда сообщили о том, что родился сын, а затем через год - дочь. Их назвали Майклом и Иолой. Мальчики любят обычные имена, считали родители, имена, которые можно преобразовать в прозвище. Хобарту в детстве хотелось, чтобы его звали Гербертом - Герб или Берт. Хильде нравилось сво„ имя, но и ей хотелось бы, чтобы оно было Хальда. Хобарт полагал, что появление реб„нка незначительно изменит ход его жизни. Но с первого же взгляда на маленького Майкла он понял, что ошибся. Вскоре дитя начн„т ползать и пачкать свои розовые пальчики о глинобитные стены. Пальчики и, конечно, рот и щ„ки. Можно, конечно, закрыть стены панелями, но была ещ„ проблема тумана, который проникал через соломенную крышу при сильном дожде. Можно было устроить водонепроницаемый потолок, но тогда вся система регулирования температуры шла насмарку. Тогда и основная цель глинобитного дома с соломенной крышей теряла смысл. Лучше уж обычный каркасный дом. Для него было отличное место, позади глинобитных строений. Отрог холма заканчивался почти горизонтальной площадкой, достаточно большой, чтобы разместить там каркасный дом и посадить дюжину кустов цветущего кустарника. До площадки доносился шум водопада, оттуда был прекрасный вид на холм и долину. Хильде понравилась мысль о каркасном доме на бугре. - Но ведь нам понадобится для этого уйма денег. - Продадим лошадей. У нас их и так слишком много по размерам пастбища. Дело было весной, и молодые люди в округе приобретали вс„ необходимое для ковбойской жизни. Фермеры на хороших землях не могли позволить себе использовать плодородную землю под пастбище, но нужен был и скот, которого откармливали кукурузой. Поэтому сложилась практика гнать скот в западную Небраску, огромное, свободное для всех пастбище, и перегонять его назад осенью для зимовки и откорма. По весне все паромы на Миссури были заняты перевозкой скота из Айовы, и пойменные фермы Небраски давали большое количество его. Скот гнали стадами в четыреста-пятьсот голов под охраной ковбоев, которые должны были удерживать их в определ„нной полосе вдоль дорог. Был большой спрос на верховых лошадей. Хобарт мог позволить себе продать с полдюжины лошадей. Как только он объявил о распродаже, ковбои начали съезжаться к нему в долину. Вскоре у него стало достаточно, как ему казалось, денег, чтобы купить целый склад пиломатериалов. Он стал сам себе и архитектором, и плотником, и каменщиком, и маляром. Ему хотелось построить высокий и величественный дом, но он не очень-то полагался на свои любительские способности строителя. Поэтому он остановился на одноэтажном доме, длинном и широком, с просторным подвалом, двумя флигелями и широким крыльцом, выходящем на долину. Хильда была счастлива, переехав в новый дом с детьми - теперь их было двое - но ей было жалко дома с соломенной крышей и терракотовыми полами. Хобарт согласился переместить эти полы и сделал ещ„ одну пристройку к дому на них с бетонными, вместо глинобитных, стенами и черепицей вместо соломы, но в остальном это была такая же комната, прекрасное убежище для семьи в жаркую погоду. А испытав радости плотничества, он не смог остановиться, пока не построил обширный хлев, в котором умещалась вся скотина и живность. Все глинобитные строения он сравнял с земл„й. Но в памяти общественности Хобарт так и остался человеком глинобитных хижин. Общество было уверено, что дети вырастут недисциплинированными. И общество оказалось право. У Хобарта была теория - которая нравилась и Хильде - о том, что родители с выдумкой могут подменить дисциплину пониманием. Казалось, что Майкл и Иола просто расцвели при этой системе. Они научились плавать, как индейские дети, совсем маленькими, и резвились в бассейне как молодые дельфины. Они не довольствовались красивыми маленькими качелями на низкой ветке дерева, а потребовали себе качели на длинной вер„вке, подвешенные на горизонтальной ветке большого самшитового дерева на самом краю обрыва. Там они качались далеко за краем обрыва и над водопадом, приобретая природный иммунитет индейцев к головокружению. А зимой они терпеливо топали на вершину мелкотравного пастбища и скатывались оттуда целые четверть мили в сорокафутовый сугроб на опушке ивовой рощи. Школа просто приводила их в восторг, потому что им казалось, что все их там любят. И они так крепко уверовали в это, что всем, даже школьной учительнице с иссушенным сердцем пришлось полюбить их. Казалось, что время благосклонно остановилось для Хильды и Хобарта, которые слишком много времени тратили на изучение латыни и греческого, и даже отважно набросились на санскрит, где они были на равных, и Хильда даже обгоняла Хобарта. Но у детей время мчалось быстро. Почти в мгновение ока они были уже в старших классах. Однажды Майкл попросил родителей зайти в библиотеку. - В городе будет большое торжество, - сообщил он. - случаю открытия нового здания средней школы. Там будут присутствовать все ученики школы и их родители. Директор выступит с речью. Выступит также начальство из графства и даже член палаты представителей из нашего округа. А после ужина будут танцы. - Да, большое торжество, - сказал Хобарт. - Но, Майкл, ты ведь не думаешь, что мы с Хильдой пойд„м туда? - Послушай, отец, Иола позарез хочет попасть на танцы. Но ей не позволят этого без сопровождения. Ну а ты, конечно же, отвез„шь нас всех туда. Тебе прид„тся зайти и поприветствовать нашего директора, начальство и конгрессмена. Тебе не надо будет оставаться на весь вечер, но это было бы очень любезно с твоей стороны. - Но ты ведь знаешь, Майкл, у меня нет никакого костюма, кроме вот этого комбинезона и свитера. А мать твоя не носит платья с одиннадцати лет. Иола не захочет, чтобы е„ сопровождали в штанах. - Да, знаю, папа. Но в Омахе есть прекрасные магазины, где мама может купить себе платье. Ну хотя бы только на этот случай. Ведь вы же не станете расстраивать Иолу? А я-то уж точно знаю, какой костюм наденешь ты. - Вот как? А я вот не знаю. - Мы с классом ездили в Омаху, где в пьесе "Рип Ван Винкль" играл Джо Джефферсон. После спектакля нас пригласили в уборную к г-ну Джефферсону. На н„м было обычное платье. Уж г-н Джефферсон, наверное, понимает толк в одежде. - Хильда, а как ты смотришь на вс„ это? - Здесь командует Иола. Я ни разу не ослушалась е„ с тех пор, как ей от роду исполнился час. И теперь нельзя этого делать. - Ну хорошо, Майкл. Завтра все вчетвером поедем в Омаху. Ты сделаешь из меня Джо Джефферсона, а Иола сделает из матери Сару Бернар. - Спасибо, папа. Большой зал нового школьного здания был переполнен. Выступающие, должно быть, собрались в кабинете директора. Майкл настоял на том, чтобы Хобарт пош„л с ним туда засвидетельствовать сво„ почтение. Хильда не захотела, и Иола благосклонно разрешила ей это. - Считаю за честь познакомиться с вами, сэр, - сказал руководитель графства. - Я только что читал обзор о вашей книге в "Нейшн". - Как? Книга ещ„ не вышла. Она должна появиться через месяц. - Обозреватели получают сигнальные экземпляры, -сказал руководитель, гордясь своими познаниями порядков в издательском мире. - В "Нейшн" говорится, что это исключительно важная научная работа года. Там пишут, что всем историкам, профессорам-языковедам и литераторам прид„тся считаться с ней. Конгрессмен внимательно слушал. Когда ему представили Хобарта, он спросил: "Скажите, как называется ваша книга? Это мне понадобится для выступления. Я всегда считал, что прид„т время, когда востоку прид„тся признать, что он не обладает монополией в высоких материях культуры." Когда семья Элбернов отправилась домой, было уже поздно. Хобарт с Хильдой сидели на заднем сиденье и в темноте держали друг друга за руки. Дети сидели на скамье возницы и без умолку болтали: кто там был, откуда приехал, кто кому родственник, кто что говорил. Их разговор постоянно возвращался к родителям, к тому, как прекрасно выглядела Хильда. Все трое выступавших особо отметили Хобарта и его книгу, они просто покорили всех на этом вечере. Дома дети быстро разошлись по своим комнатам. Хобарт с Хильдой сели отдохнуть в креслах гостиной. Хильда, ты у нас прямо королева. Да ты всегда такая. Хобарт, а ты просто похож сам на себя. Лучше любого короля. Как мы тут с тобой сыплем комплиментами! Но ведь это так и есть. Хильда, ты да„шь себе отчет, что мы снова вернулись к цивилизации. Это был большой кружной путь. Очень приятный путь. ОНА БЫЛА ЗНАКОМА С ЛИНКОЛЬНОМ На самом краю Палисадов через Гудзон от Гарлема в начале века был ресторанчик, известный у студентов Колумбийского университета под названием "Гэти". Будучи сытыми или, пожалуй, голодными столовскими харчами, мы отправлялись на пароме и фуникул„ре к Гэти. Там можно было получить наилучшие в Нью-Йорке бифштексы. Один из наших студентов, граф Зенсаку Сано, как-то прив„з к Гэти японского консула. Консул объявил, что бифштекс у Гэти лучше, чем у Дельмонико, а консул знал толк в еде, так как жил за сч„т своего правительства. Бифштексы у Гэти стоили намного дешевле, чем у Дельмонико. Мне как-то не верилось, что "Гэти" настоящее название ресторана. Я полагал, что студенты сами придумали это название, вдохновл„нные видом хозяйки, высокой женщины с самой необъятной талией в сво„м роде. Если она носила корсет, то его наверняка делали на заказ на какой-нибудь фабрике. В помощниках у не„ был сын, который был не так высок, как она, но такой же толстый. Однажды вечером, когда народу было немного, хозяйка остановилась у столика, разговаривая с гостями. Я попросил у не„ визитную карточку с номером телефона. Она сходила в конторку и принесла мне карточку. "Мария Г„те и сын, рестораторы". - Госпожа Г„те, - спросил я. - Семья вашего мужа должно быть родом из Германии. Они, случайно, не из Веймара? - Что-то в этом роде. Отец мужа говорил, что в их семье в старые времена был великий поэт. Может быть. Но вы же знаете, как это бывает у иностранцев. Все они хвастают князьями и герцогами в роду. Кто знает? - Вы когда-нибудь читали "Фауста" Гет„? - Нет. Я не знаю голландского. Отец как-то пытался учить меня, но я не захотела. Знаете, как дети в школе дразнятся, если у вас с языка сорв„тся хоть одно голландское словечко. Молодой врач, доктор Герберт Слоун, как-то пригласил меня пообедать к Гэти. - С удовольствием, - ответил я. - Только он называется не Гэти, а Г„те. - Гэти. Какое дело может быть бифштексу до названия? Надвигалась гроза. Было темно, почти сумерки, когда мы переехали реку на пароме, а у фуникул„ра, который с трудом пробирался по склону вверх, были включены фары. Когда мы добрались до Г„те, посыпались первые огромные капли дождя. Кроме нас посетителей не было. "Чем меньше народу, тем больше удовольствия", - сказал доктор. И он оказался прав. Нам подали два громадных бифштекса, каждого из которых хватило бы на троих, и жареную по-французски картошку, е„ хватило бы на дюжину человек. Тучная хозяйка со своим невероятно толстым сыном сели с нами за стол, и мощные стулья жалобно заскрипели под ними. - Ребята, - спросила хозяйка. - Я когда-нибудь рассказывала вам, как познакомилась с Линкольном? - Да ну тебя, мама, - перебил е„ сын-толстяк. - Я только что собирался рассказать им, что со мной случилось, когда я вступил в "Сигма-Эпсилон-Мю". Они умрут со смеху. Мать же, казалось, и не слышала его. - Это было во времена мятежа. Теперь его не называют так, теперь это называется Гражданской войной. А мы же называли вс„ это просто мятежом. Мятежники, кажется, теснили нас, и президент Линкольн приказал увеличить численность войск. В городе Нью-Йорке формировался полк. Они набрали тысячу добровольцев, у них были ружья и сабли для офицеров, у них были портупеи и ранцы, но им не хватало формы, которая должна была поступить следующим поездом из Чикаго. Груз приш„л в понедельник, а из Вашингтона приш„л приказ погрузить полк на поезд во вторник после обеда. Полк должен был предстать перед президентом Линкольном и затем отправиться прямо на фронт. Бедные ребятки, большинство из них никогда даже не стреляло из ружья! И им предстояло идти прямо в бой! Раскрыли коробки с формой. Там оказались прекрасные мундиры на весь полк, мундиры с галунами и шевронами для офицеров, прекрасные фуражки всех размеров... но не было панталон! Телеграфировали в Чикаго. Там оказалось что-то вроде забастовки, и панталоны будут готовы только через десять дней. Но ведь у полка был приказ отправиться в Вашингтон на следующий день, его ждали на фронте. Прид„тся им ехать в тех штанах, какие на них есть. Это было ужасно. У некоторых штаны были ч„рные, у других - серые, у третьих - желтые, у прочих в полосочку, а у некоторых - черные в белый горошек. Многие из добровольцев были просто нищими, и были одеты в тряпь„. Наш полк оказался бы в Вашингтоне посмешищем. Солдаты готовы были растерзать интенданта. Ведь можно же было заказать форму в Нью-Йорке. На всех фабриках была масса синего армейского сукна, и они понесли бы значительные убытки, если бы война вдруг кончилась. Но интенданты сделали заказ в Чикаго, так как рабочая сила там была дешевле. Я тогда была молоденькой девушкой, мне было шестнадцать, я была высокой и стройной. - Она перед„рнула своими необъятными плечами. - Мне очень хотелось на войну. Я хотела переодеться в мужскую одежду и поступить на службу, но капитан не захотел меня взять. А не могу ли я сделать что-нибудь насч„т панталон? Могу ! Отец мой был портным. Я пошла к нему и сказала: "Папа, у этих ребят должны быть панталоны завтра к одиннадцати часам!" - И откуда же они возьмутся? - Я достану. - Доченька, ты с ума сошла. - Я пойду к Гроссману, твоему поставщику, и скажу ему: "Вы должны дать мне двести ярдов синего армейского сукна". - Затем я пойду к Моу Саксу и скажу: "Гроссман да„т мне двести ярдов сукна, вы должны сделать то же самое". - Затем я обойду всех остальных поставщиков, одного за другим. Сколько материи нужно на тысячу пар панталон? - Пожалуй, надо две тысячи ярдов. Впопыхах нельзя экономить. Но, доченька, ведь это пустая затея. - Отнюдь. Я достану ткань. А ты найд„шь пятьдесят закройщиков, чтобы раскроить е„. Я найду двадцать женщин, которые готовы шить всю ночь, а у них есть свои знакомые. Я наберу двести человек. Я заставлю капитана выделить мне взвод солдат, чтобы отнести ткань к закройщикам и скроенную ткань к швеям. И я пошла к Гроссману. Рассказала ему о проблеме с панталонами, о которой он и так вс„ знал. Затем я сказала: "У меня есть пятьдесят закройщиков, готовых скроить панталоны, и двести швей, готовых шить всю ночь. Мы доставим панталоны завтра к одиннадцати. Но мне срочно нужен материал. Дайте мне двести ярдов. - Барышня, эта ткань стоила мне денег. - Да, и вы не получите своих денег обратно, если они сошьют всю форму в Чикаго. Дайте мне эту ткань, вы прода„те е„ правительству в кредит в чрезвычайных обстоятельствах. Вы что, думаете, что наш депутат в палате представителей позволит правительству забыть об этом? Господин Гроссман погладил бороду. - Вряд ли правительство обойд„тся со мной по справедливости. Но двести ярдов ты получишь. Я не хочу, чтобы полк опозорил Нью-Йорк. Они ведь будут винить нас, поставщиков материи. - Спасибо, господин Гроссман. Теперь я пойду к Моу Саксу. - Если этот негодяй даст тебе двести ярдов, я дам тебе пятьсот. Я сказала Моу Саксу, что Гроссман да„т мне пятьсот ярдов. - Если этот негодяй даст тебе пятьсот ярдов, я дам тебе тысячу. Остальные пятьсот я добыла за двадцать минут. В наши дни все конторы текстильщиков были на одной улице. Мне не пришлось долго ходить. Затем я направилась к капитану. - Капитан, - сказала я. - У вас будут панталоны к одиннадцати завтра утром. Поставщики дают мне материю, пятьдесят закройщиков готовы скроить е„, двести швей готов

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору