Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Приключения
   Приключения
      Сабатини Рафаэль. Каролинец -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  -
м где-нибудь в Кенте или Суррее. Подъездная дорожка вела к парадной лестнице и портику, а по обе строны от нее под сенью кряжистых кедров тянулись подстриженные газоны; на севере парк обрывался крутым спуском к реке. Черный грум принял лошадь капитана. Дворецкий Римус провел его в длинную прохладную столовую, где сэр Эндрю, только что вернувшийся с плантации, подкреплялся утренним пуншем. Он был в кавалерийских сапогах; на столе лежали брошенные им перчатки и отделанный серебром хлыст. Сэру Эндрю прислуживала дочь, которая выглядела какой-то вялой отрешенной. Утром она получила письмо от Гарри из Саванны; содержание письма разительно отличалось от того, на что она в душе надеялась, и жизнь казалась ей конченой. Сэр Эндрю, крупный и грубоватый, выглядевший в своем сером сюртуке и бриджах типичным английским сквайром, поднялся навстречу гостю. - Роберт, мой мальчик, мы чрезвычайно рады. Римус, пунш для капитана Мендвилла. Интонация, с которой былы произнесены эти сами по себе малозначащие слова, была самой сердечной, а лицо хозяина выражало искреннюю радость. Мендвилл склонился перед Миртль и поцеловал кончики ее пальцев. Это была высокая и стройная девушка в узком сиреневом платье; темные локоны обрамляли ее лицо и шею. Она одарила кузена искренней дружеской улыбкой, на мгновение тронувшей ее безжизненные губы, затем подошла к массивному буфету и вместе с Римусом занялась приготовлением пунша. - Вижу, скука вас порядком уморила, - добродушно пошутил сэр Эдрью. - Непохоже, чтобы губернатор перегружал вас работой. - Вероятно, это продлится недолго, и, клянусь, чем скорее кончится, тем лучше. - Мендвилл взял с подноса бокал с пуншем и поблагодарил мисс Кэри. - За погибель всех заговорщиков! - провозгласил он тост и пригубил напиток. - Аминь, аминь, - торжественно пробасил сэр Эндрю, тогда как Миртль изменилась в лице и отвернулась. Хозяин и капитан уселись за стол друг напротив друга. Стекло и серебро, казалось, плыли по его гладкой полированной поверхности, отражавшей, словно вода в омуте, силуэт сидящей у окна мисс Кэри. Она повернулась спиной к свету, чтобы никто не заметил ее переживаний. Сэр Эндрю набил длинную трубку табаком из серебряной табакерки, и Римус поспешил к нему с тонкой зажженной лучиной. - Предлагать вам трубку, разумеется, бесполезно, - прошамкал баронет с мундштуком в зубах, и брезгливый Мендвилл, не выносивший табачного дыма, с улыбкой согласился. - Вы многое теряете, Боб. Попробуйте - это же прекрасный табак. С плантаций Лэтимера. - По лицу сэра Эндрю пробежала тень. Он вздохнул: - Негодяй обучился этому делу в Вирджинии, но сам от всех держит в секрете. Скрытная лиса - впрочем, как и во всем остальном. Вам надо попробовать трубку, Мендвилл, она здорово успокаивает. Но капитан, еще раз улыбнувшись, покачал головой. - Что нового в Чарлстоне? Мы здесь отрезаны от мира. Вы были вчера на балу у старого Айзарда? Я тоже там был, но Миртль не ездила. Хандрит из-за черной неблагодарности проклятого мерзавца, который мизинца ее не стоит. - Вы должны привезти ее в четверг на бал к миссис Брютон. - Непременно. - Мне туда не хочется, - откликнулась Миртль неуверенно, но капитан мягко возразил: - Нет-нет, моя дорогая Миртль! Это долг, никак не меньше. Бал дается в честь губернатора, и считается официальным мероприятием. В эти печальные времена лорду Уильяму требуется поддержка каждого лояльно настроенного мужчины и каждой женщины. В самом деле, сэр Эндрю, он просил передать, что сожалеет о вашем отъезде из Чарлстона и что вам лучше было бы вернуться. Сэр Эндрю начал горячо уверять, что без промедления вернулся бы в город, но там слишком смердит - смрад измены вызывает у него тошноту. В самом деле: сидеть в имении в это время года было для него необычно, и он наверняка не остался бы тут после приезда губернатора, если бы не обстоятельства его последнего посещения Чарлстона и не данная сэром Эндрю клятва, что он не вернется туда до тех пор, пока в этом мерзком месте витает дух мятежа. Он покинул город в середине февраля, на следующий день после объявленного Провинциальным конгрессом "Дня смирения, поста и молитвы перед всемогущим Господом с благоговейной просьбой к Нему ниспослать королю истинную мудрость, помочь обретению свободы Северной Америкой и отвратить бедствия гражданской войны". Ничего более кощунственного сэр Эндрю не мог себе представить. Это казалось ему самым великим богохульством, когда-либо исходившим из человеческих уст. Когда же он услыхал, что все места богослужения в Чарлстоне переполнились бездельниками и глупцами, собравшимися на бунтовщическую молитву, когда собственными глазами увидал членов Провинциального конгресса во главе со спикером Палаты общин Лаундсом в пурпурной мантии, алонжевом парике и с серебряным жезлом, которые торжественной процессией шли к церкви святого Филиппа, негодование сэра Эндрю не позволило ему оставаться более в городе, который, как он ожидал, могла в любую минуту постичь та же кара, что обрушилась на Содом и Гоморру. Он метался в бессильной ярости; немногим мог он выразить свое отвращение к этому событию, но это немногое сделал - закрыл свою резиденцию на Тредд-стрит и уехал, отряхнув со своих ног прах измены. С тех пор Кэри поселился на плантации и оставался бы там безвыездно, не вызови его вице-король, повиноваться которому он почитал своим святым долгом. - Мы будем там завтра, Боб, живыми или мертвыми, и умножим число друзей короля. - Поставив таким образом на этом точку, он осведомился о новостях. Мендвилл напустил на себя печальный вид и, как бы сожалея, что приходится об этом говорить, дал подробный отчет об утренней беседе у губернатора, особо остановившись на выдвинутом Диком Уильямсом обвинении Лэтимера в подлости по отношению к менее влиятельному соседу. Сэр Эндрю протянул с сомнением: - На Гарри Лэтимера это непохоже. Миртль резко поднялась и шагнула к ним от окна. - Это неправда! - сказала она гневно. - Я и сам с трудом в это поверил, - дипломатично согласился капитан. - Люди не часто совершают бесчестные поступки не имея на то серьезных оснований, а какие мотивы могли быть у богатого мистера Лэтимера для мелкого воровства? И все же... и все же...- Он на мгновение запнулся, будто преодолевая колебания. - Тот, кто способен забыть свою честь и долг перед королем... - Он не стал продолжать. - Да, да, - уступил сэр Эндрю с глухим недовольным ворчанием. - О нет, вы неправы, неправы! - настаивала его дочь. - Между этими поступками - огромная пропасть. Каким бы ни был Гарри, - он не вор; никто не заставит меня поверить в обратное. Мендвилл понял, что время еще не начинало своей целительной работы. - Никто не заставит тебя поверить, что он изменник, - раздраженно подхватил баронет, - никто не заставит тебя поверить в его скрытность - а он приезжает и уезжает украдкой, как вор. - Кстати, это напомнило мне, - произнес капитан Мендвилл, - что он сейчас в Чарлстоне. В изумленных взглядах обоих застыл немой вопрос. - Я узнал об этом все от того же Уильямса. Он утверждал, что видел его сегодня утром. - Так почему, ради всего святого, вы его не арестовали? - Нет, папа! - Миртль положила руку ему на плечо. - Девочка моя! Этот субъект больше тебе никто. Мендвилл желал бы разделить его уверенность. Между тем, он отвечал на возмущенное восклицание сэра Эндрю: - Лорд Уильям уже собирался подписать ордер, но... - он заколебался. - Ну? Что "но"? - Я убедил его не делать этого. - Вы убедили его?! - весь облик сэра Эндрю выражал недоумение, - Но почему? - Это было бы неразумно. Мы хотим избежать открытого конфликта и избегаем любых действий, которые могут к нему привести. Мистер Лэтимер - нечто вроде героя черни, а мы не хотим провоцировать толпу на поступки, требующие возмездия. - Видит Бог, они его заслуживают. - Может быть. И все же это опасно. Лорд Уильям это понимает. Кроме того, сэр Эндрю, есть и другая причина. Что бы ни сделал мистер Лэтимер, он все же дорог вашему сердцу. - Я вырвал его оттуда, - гневно отрубил сэр Эндрю. - Но остается еще Миртль, - со вздохом сказал капитан. - Как вы добры! - Глаза Миртль благодарно увлажнились. - Добры! - прорычал баронет, - Добры! Пренебречь своей прямой обязанностью! - Сомневаюсь, что мне следует выполнять свои обязанности ценою вашего страдания, пускай даже легкого. Вы стали так мне дороги за эти месяцы, что я не могу не считаться с вашими чувствами. Вдруг, прежде чем сэр Кэри или Миртль успели найти подходящие слова в ответ на подобое признание, дверь распахнулась, и Римус радостно объявил: - Маса Гарри, сэр. Старому дворецкому никогда не пришло бы в голову, что для визита мастера Гарри могут существовать какие-то препятствия, поэтому и проводил его сразу в столовую, где находился сэр Эндрю. Глава V. Мятежник Быстрыми, легкими шагами, с треуголкой и тяжелым хлыстом под мышкой, в комнату вошел Гарри Лэтимер. Старый негр прикрыл дверь снаружи, и в комнате воцарилось молчание. Сэр Эндрю, капитан Мендвилл и мисс Кэри застыли на месте. Оба джентльмена - старый и молодой - сидели; девушка, чье дыхание участилось, стояла позади отца, держась рукою за высокую спинку кресла. Читатель, разумеется, представляет, сколь противоречивые чувства бушевали в душе каждого из них, и понимает, что над всеми этими чувствами в тот момент преобладало нескрываемое изумление. Самым глубоим оно было у капитана Мендвилла. Он был не просто изумлен - он был озадачен. Ибо высокий и стройный молодой человек, стоящий перед ними и стягивающий перчатки, кого-то сильно ему напоминал. Он где-то уже видел этого человека и говорил с ним. Капитан Мендвилл напряг свою память, лихорадочно вспоминая, когда и где это могло произойти. Но только одну минуту. Постепенно фигура, с которой он не сводил глаз, подверглась перед его внутренним взором метаморфозе. Модно скроенный, длинный сюртук уступил место поношенной коричневой куртке; изящные холеные руки стали грубыми и неопрятными; волнистые бронзовые волосы с аккуратно вплетенной в косицу муаровой лентой свободно рассыпались вокруг худой бледной физиономии с пронзительно синими глазами и насмешливым ртом. Кулак капитана Мендвилла обрушился на красное дерево с такой силой, что бокалы и серебро на столе задребезжали; он привстал в кресле, потеряв самообладание. - Дик Уильямс! - вскричал он и простонал: - Боже мой! Мистер Лэтимер поклонился с сардонической усмешкой: - Ваш покорный слуга, капитан Мендвилл. Я разделяю ваши чувства. Мендвилл ничего не ответил. Его мысли мгновенно перенеслись к событиям сегодняшнего утра. Он попытался сообразить, как много сведений разнюхал этот дерзкий шпион, который полностью одурачил их с губернатором при помощи Чини, чья необъяснимая измена теперь тоже стала очевидной. Сэр Эндрю, слишком поглощенный собственными чувствами, чтобы обратить должное внимание на этот непонятный обмен репликами, яростно взорвался: - Мой Бог! И у тебя хватило наглости показаться нам на глаза? Теперь, когда с тебя сорвана личина и мы знаем, кто ты таков? - Сэр, вы не знаете обо мне ничего такого, чего я мог бы стыдиться. - Потому что у тебя нет стыда! - задохнулся сэр Эндрю и нетерпеливо сбросил с плеча трепещущую ладонь Миртль. Лэтимер глядел на него с грустью. - Сэр Эндрю, - подчеркнуто мягко начал он, - разве между нами непременно должна идти война, если мы по-разному смотрим на вопросы политики и правосудия? Во всем мире нет человека, которого я уважал бы больше, чем вас... - Избавьте меня от этого, - оборвал баронет. - Когда я встречу более неблагодарного предателя, я, может быть, возненавижу его сильнее. Но вряд ли такой отыщется. Бледность Лэтимера усилилась, под его глазами обозначились тени. - Чем же я неблагодарный? - спросил он тихо. - Вам еще требуется объяснять? Мог ли любой отец сделать для вас больше, чем сделал я? Годами, пока вы были мальчиком, пока учились в Англии, я управлял вашими имениями, присматривал за ними, подчас в ущерб своему собственному. Ваш отец оставил вас состоятельным человеком, но моими усилиями ваше состояние утроилось, и теперь вы богатейший человек в Каролине, а может быть, и во всей Америке. И это приумноженное мной состояние вы транжирите, стараясь разрушить все, что мне дорого и свято, и намереваясь уничтожить алтари, которым я поклоняюсь. - А если я сумею доказать, что это алтари ложных богов? - Ложных богов?! Вы мне омерзительны!.. - Сэр Эндрю! - Лэтимер умоляюще протянул руки, - дайте мне возможность оправдаться. - Оправдаться! Какие могут быть оправдания тому, что вы творите и что уже натворили? Он не добавил бы к этому ничего, но на помощь Лэтимеру пришла Миртль: - Папа, ведь нужно только выслушать. - Ее просьба возникла из глубоко затаенного в сердце желания: она надеялась найти в его словах что-нибудь такое, что могло бы смягчить приговор, вынесенный в ее письме и не достигший своей настоящей цели - вернуть Гарри с неправедной стези. Мендвилл, мысленно проклиная болтливость и доверчивость губернатора, совершенно растерялся и не знал, как теперь себя вести. Ему теперь необходимо было заботиться о соблюдении своих же взаимоисключающих интересов, и он молча выжидал - словно игрок, который не может решить, какую выбрать тактику. - Сэр Эндрю, - начал Лэтимер, - вы живете в богатой, беззаботной провинции, еще по-настоящему не ощутившей тяжелую руку короля, и не имеете представления о том, что происходит на Севере. Однако сэр Эндрю не собирался вступать в политический диспут. - Не могу? - И он закашлялся язвительным смехом. - Я не могу! Предательство - вот что происходит на Севере! И вы приложили к этому руку, замышляя против своего короля Бог весть какие козни. - В ваших словах мало правды, - возразил Лэтимер. - Вы полагаете, нам не было доложено? - Доложено... - Лэтимер обратил проницательный взгляд на капитана Мендвилла и чуть поклонился ему, - похоже, я становлюсь важной птицей, если имею честь быть предметом ваших докладов, сэр. - Мне, как конюшему его светлости губернатора, вменены определенные обязанности. - Мендвилл пожал плечами. - Возможно, мистер Лэтимер, вы не принимаете этого в расчет. - Помилуйте, сэр! - Свойственная Лэтимеру сдержанная ирония, за которой при желании можно было углядеть скрытую издевку, уже начинала раздражать капитана. - Утром я удовлетворил свое любопытство касательно круга ваших обязанностей. - Капитан невольно покраснел. - Но ваши доклады - или, по меньшей мере, выводы из них - не вполне точны. У меня даже сложилось впечатление, что верные умозаключения не входят в обязанности чиновников. Он опять обратился к сэру Эндрю, который с трудом себя сдерживал и только наполовину понимал происходящее между Лэтимером и конюшим. - Возможно, я и строил козни, но никак не против короля. Я не отношу себя к экстремистам, требующим немедленной независимости. Напротив, я из тех, кто пытается, вопреки всем провокациям, сохранить мир и поддержать конституционализм против попыток ввергнуть провинцию в пучину насилия. Баронет ограничился насмешкой: - Так это заботясь о мире, вы организовали налет на арсенал? Лэтимер снова метнул взгляд на Мендвилла. - Ваши доклады были очень подробными, капитан Мендвилл. На сей раз капитан ответил колкостью на колкость: - Видите ли, мистер Лэтимер, изредка и чиновники способны на умозаключения. Но Лэтимер осадил его репликой: - Это не умозаключение, капитан, это всего лишь информация. То, за чем я приходил и что получил сегодня утром. А до остального, - и, не давая капитану времени на ответ, он вновь повернулся к сэру Эндрю, - мы хотим избежать у нас того, что случилось в Бостоне, когда британские войска расстреливали британских подданных. Si vis pacem, para bellum[17] - мудрое изречение. Нам не оставили другого выбора, когда Англия или, вернее, английский король и его слишком угодливый кабинет министров начали угрожать британской колонии, как вражеской стране. Мы готовимся к войне, дабы избежать ее. Какими доводами убедить министров принять наши петиции, рассмотреть наши жалобы и устранить несправедливость вместо того, чтобы посредством грубой силы принуждать нас повиноваться? - Бог мой! Вы - сумасшедший! Точно, сумасшедший! Капитан Мендвилл вмешался вкрадчиво: - Разве не сам Бостон своею непокорностью навлек на себя беды? - Да! Что вы ответите на это? - требовательно подхватил сэр Эндрю. - Непокорность? - слегка пожал плечами мистер Лэтимер. - Чему же Бостон должен был покориться? Покорность свободных людей исполнительной власти есть не что иное, как подчинение законам, которые они сами для себя вырабатывают. - Вы цитируете доктора Франклина, надо полагать, - сказал капитан, подозревая подвох. - Я цитирую одно из писем Юниуса, капитан Мендвилл, - одно из писем, адресованных королю и кабинету, которые столь безрассудны, что угрожают свободам англичан не только в колониях, но и в самой Англии. Сэр Эндрю зашелся от негодования: - Вы назвали его величество безрассудным?! - Вероятно, это несколько шокирует. Но сама по себе подобная возможность не может отвергаться. - Не может?! - рявкнул сэр Эндрю, - Я отвергаю ее - как отвергаю каждый надуманный предлог для мятежа! Проклятое евангелие этих "Сыновей Свободы"! "Сыновья Свободы"! - Он фыркнул, - Сыновья измены! Лэтимер поддался минутной вспышке обиды. - Англичанин и член Палаты общин, над которым вы издеваетесь, отзывался о нашей приверженности свободе с восхищением. - Нисколько не сомневаюсь. В Англии тоже есть бунтовщики, как в Америке остались верноподданные. - Да, но со временем, по всей видимости, станет больше первых и меньше последних. Ибо, повторяю, сэр, нет никакой ссоры между Англией и Америкой. Независимости, в результате которой Британия может потерять североамериканские колонии, желают лишь очень немногие из нас. Но она может оказаться единственным выходом. И это будет заслугой нерасчетливого короля, который, хотя и гордится титулом британского... Но ему не дали возможности закончить. Сэр Эндрю вскочил, вне себя от бешенства: - Вы бесчестный предатель! Боже мой! Как вы смеете произносить такие речи в моем доме? Вы слышали его, Роберт? Вы-то, конечно, знаете свой долг! Капитан Мендвилл тоже приподнялся. Ему было явно не по себе. - Роберт! - крикнула Миртль. Она поняла намерения отца в отношении Гарри и в волнении опустила обязательное церемонное "кузен" перед именем. И Лэтимер, и Мендвилл заметили это, хотя оба были поглощены более серьезными проблемами. - Умоляю вас, не бойтесь, дорогая Миртль, - успокоил ее капитан и повернулся к наблюдавшему за ним Лэтимеру. - Здесь, под крышей сэра Эндрю, у меня нет возможности должным образом реагировать на ваши слова. Горбинка на носу мистера Лэтимера обозначилась сильнее. - Если вы хотите сказать, сэр, что сожалеете об этом, я буду счастлив повторить их в любом месте и в любое время, когда и где вам будет угодно. В отчаянии Миртль снова вмешалась, даж

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору