Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Триллеры
      Хаббард Рон. Страх -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  -
онарь, он пристально оглядел лицо и фигуру Лоури. - Хм. Физических недостатков нет? - Вроде нет. - Сто девяносто фунтов и нормальная шея. А, Джеймс Лоури? - Да. - Что же, наше знакомство не затянется, но это твоя беда, а не моя. - Как.., как вас зовут? - Джек. Вообще-то Джек Кетч, но можешь называть меня просто Джек. - Он опять громко сплюнул. - Если хочешь, чтобы со мной у тебя все прошло гладко, положи в карман один или два фунта, когда подойдешь. От этого человека исходил запах тления - тления и запекшейся крови; волосы у Лоури встали дыбом. - Почему фунт? - А почему бы и нет? Мне ведь надо питаться, как и тебе надо было. Я могу устроить так, что тебе будет легко или, наоборот, чудовищно трудно. Так что послушайся моего совета и дай мне фунт или два, и мы приступим к делу. Терпеть не могу ходить вокруг да около. Все уже готово, и задержкой мы лишь осложним процедуру, а ты будешь понапрасну нервничать. Что ты на это скажешь? - Я.., я не знаю, о чем вы. Он поднял фонарь и внимательно посмотрел на Лоури. - Хм. А производишь впечатление толкового парня. - Он поставил фонарь и поднял с колен змееподобную штуку. Он начал возиться с ней заскорузлыми пальцами. Мало-помалу Лоури охватил ужас. Джек Кетч. Знакомое имя. Но этого человека он видит впервые. Джек Кетч... Внезапно Лоури осенило, чем занят Джек Кетч. Ведь эта штука у него в руках - веревка! Он завязывает петлю для виселицы! И эти ступени. Их было тринадцать! И площадка наверху - эшафот! - Нет! - крикнул Лоури. - Вы не можете этого сделать! У вас нет такого права! - Полегче! Полегче, Лоури! Джим Лоури! Иди сюда! От меня не убежишь! Лоури, Джим Лоури! Сзади гулко прозвучали шаги палача, а шуршание плаща было подобно грому. Лоури попытался удержаться на краю новой лестницы - он ее скорее ощущал, нежели видел, - но ступени были скользкими, и он уже не мог остановиться. Он напряг мускулы перед нижней ступенькой... Но ступил в никуда. Дергаясь, извиваясь и кувыркаясь, он летел вниз, вниз, вниз, в чернильную бездну, задыхаясь от страха, в животе у него пульсировал комок боли. Вниз, вниз, вниз, вниз, рассекая темную мглу, потом больно хлеставшие ветви деревьев - и снова туман. Лоури плюхнулся в липкое месиво, вонявшее мертвячиной и гнилью, пальцы его утопали в чем-то слизистом. Где-то в темноте двигалось некое существо. Потрескивал валежник и слышалось учащенное, жаркое дыхание - этот некто вел поиск. Лоури отполз, стараясь двигаться бесшумно. Было слишком темно - никто не мог его видеть, если он будет лежать беззвучно... - Лоури! Джим Лоури! Лоури сжался и замер. - Думаешь, я тебя не вижу. Джим Лоури! Подожди минутку. У меня есть для тебя сюрприз. Голос Джека Кетча прозвучал ближе, и Лоури понял, что в то время как он сам не видел ни зги, Джек Кетч прекрасно видел его. Он вскочил на ноги и, спотыкаясь, не разбирая дороги, устремился прочь, обдираясь о ветки кустарника, он бежал, пока путь ему не преградила полуутопленная коряга - он застрял возле нее по колено в грязи. - Я скажу тебе, где ты можешь найти свою шляпу, Джим Лоури. Я хочу тебе помочь, - Было слышно, как он сплюнул. - От меня не убежишь. Чувствуя, что теплая илистая жижа, от которой поднимаются зловонные испарения, доходит ему до колен, он заспешил дальше. - Я пытаюсь тебе помочь, Джим Лоури, - совсем близко произнес голос Джека Кетча, - Единственное, чего я хочу, так это помочь тебе. Я могу сказать, где находится твоя шляпа. Не желаешь меня выслушать? Изможденный и обессиленный Лоури упал ничком в грязь, затем, поднявшись с неимоверным усилием, двинулся дальше, с трудом переставляя ноги. - Я не намерен причинять тебе боль, - умоляющим голосом проговорил Джек Кетч. - Я только хочу тебя вздернуть! - Он выругался и сплюнул, - Вот она, благодарность. Лоури! Вернись! Я скажу тебе, где твоя шляпа. Почва под ногами стала твердой, и Лоури ринулся в бархатную темноту. Неведомая могучая сила резко ударила его в грудь и сбила с ног - и вот уже он барахтается в морской воде, смешанной с песком, - его вертит, бьет, выталкивает и тянет ко дну. Он тонул! Лоури открыл было рот, чтобы закричать, но чуть не захлебнулся соленой водой - он погружался в глубину, видя вокруг себя зеленоватый свет и серебристые пузырьки собственного дыхания, поднимавшиеся на поверхность. Внезапно он выплыл, судорожно ловя ртом воздух и заглатывая соленую воду, - он был измучен до крайности. Он кашлял и, задыхаясь, силился позвать на помощь. Вдруг он успокоился, обнаружив, что лежать на воде не составляет никакого труда. Покачиваясь - дыхание его вновь стало ровным, - он с тревогой искал глазами Джека Кетча, но палача нигде не было видно. Зато перед ним предстала протянувшаяся вдоль берега длинная полоса джунглей - желтый пляж, омываемый белыми волнами, и гигантские зеленые деревья, нависающие над морем. Голубое небо и голубое море, полнейшая тишина, покой и безмятежность. Лоури с благодарностью созерцал всю эту красоту, удивляясь приятному теплу, разлившемуся по телу. Еще раз бросив взгляд в сторону пляжа, он позабыл про Джека Кетча, хотя смутно помнил, что где-то потерял четыре часа. Он должен их найти во что бы то ни стало, невзирая на все предупреждения, которые получил; надо во что бы то ни стало восстановить в памяти все, чтобы знать наверняка... Снова начала наползать темнота, подул ветер, который постепенно усиливался, - море заволновалось. Он почувствовал усталость. Внезапно его осенила догадка - в морской глубине подстерегает опасность: ему могут нанести удар и увлечь вниз; а там множество черных и жутких тварей утащат его на дно и разорвут в клочья. В сгущавшихся сумерках Лоури поплыл к берегу, призвав всю свою волю, чтобы не поддаться слепой панике и не думать о тварях, таившихся в глубине. Ветер ревел, волны бились о берег, он напряг зрение и увидел, что огромные пенистые смерчи вздымаются и опадают, и волны яростно бьются о зубчатую скалу. Он повернулся в сторону. От него ничего не останется, если он попытается вылезти на скалу, и в то же время ясно, что надо как можно быстрее выбраться из воды, ибо в любой момент его может разорвать выплывшее из глубины морское чудовище. Он не мог повернуть назад - море как будто толкало его к торчавшим из воды громадным черным зубьям. Где-то сверкнула молния, разодрав небо на синие лоскуты. Но раскатов грома не последовало - только шумел прибой. Вздымавшиеся волны бросали его на десять футов вверх, потом вниз, унося к скале. Лоури ничего не слышал, не мог дышать. Вода поймала его в ловушку - если он не утонет, то разобьется о риф. Что-то ударило по нему и отшвырнуло в сторону. Удар повторился, и он повернул голову. Кусок дерева! Уже ухватившись за него, он увидел, что деревяшка имела престранную форму, так что прикасаться к ней не стоило. Он почувствовал, что над бревном что-то витает. Поднял глаза. Он увидел книгу, которую держали две руки. И все. Только книгу и пару рук. - А теперь ухватись покрепче, - произнес какой-то маслянистый голос. - Очень скоро все кончится. Но ты должен крепко держаться, закрыть глаза и видеть и слышать только то, что я говорю. Положись на меня и точно выполняй мои требования... Казалось, голос замирает и отдаляется, а на самом деле это обессилевший Лоури опустил лицо на мягкую подушку воды, в то время как его онемевшие руки продолжали сжимать деревяшку. Глава 4 Ничего определенного - лишь впечатление чего-то темного и округлого, двигавшегося рядом с ним. Он резко повернулся, желая разглядеть этот предмет, но ничего не увидел. - Ну, давайте-ка. Все будет хорошо. Крепкий сон в тюрьме пойдет вам на пользу. Никогда не понимал, зачем люди напиваются... Ба, да это же профессор Лоури! Слова донеслись словно сквозь сон; ощущение прикасавшихся к нему рук, наконец, достигло его сознания. Он послушно - с чужой помощью - поднялся с мокрого тротуара, чувствуя, что покрыт синяками и ссадинами. На улице шел дождь; в свете фонарей капли его казались серебристыми; ночной воздух полнился свежим, замечательным ароматом распускавшейся зелени и возрождавшейся земли. Его поддерживал старый Билли Уоткинс в темном плаще, с которого текла вода. Когда Лоури еще под стол пешком ходил, старый Билли Уоткинс был молодым констеблем. Однажды он арестовал Лоури за то, что тот катался на велосипеде по тротуару, а потом еще раз, когда поступила жалоба, что Лоури разбил окно; этот-то Билли Уоткинс с нескрываемым почтением, если не с подобострастием, поддерживал сейчас Джима Лоури, профессора "Атуорти". Его белые усы обвисли от дождя, зато с них наконец смыло табачную копоть. - Интересно, - произнес Лоури, еле ворочая языком, - сколько времени я здесь пролежал? - По моим подсчетам минут пять, может, шесть. Я как раз проходил здесь, дошел до Чэпел-стрит и тут сообразил, что собирался позвонить из телефона-автомата; вернулся и вижу, вы лежите на тротуаре. - Который час? - Наверно, около четырех. Вот-вот рассвет. У вас что, жена заболела? Я видел свет в окнах. - Нет. Нет, Билли, скорее всего заболел я. Я пошел прогуляться... - Видимо, не могли уснуть. Я, например, убедился: самое лучшее снотворное - добрый стакан горячего молока. Вы себя нормально чувствуете? - Да. Да, кажется, сейчас нормально. - Вы, вероятно, споткнулись и упали. У вас на лице ссадина, и, похоже, вы потеряли шляпу. - Да.., да, похоже, я потерял шляпу. Я, вероятно, споткнулся. Что это за улица? - Та, где вы живете. Вон ваш дом, до него не больше тридцати футов. Пойдемте-ка, я помогу вам подняться по ступенькам. Я слыхал, вы подцепили какую-то тропическую заразу. Правда, горничная миссис Чалмерс говорит, что ничего страшного. И что тебя тянет в эти страны, где полно язычников, Джимми, то есть я хотел сказать, профессор Лоури. - Ну просто это интересно. - Да, наверно, дело в этом. Вот и мой дед так. Бывало, всю ночь сражается с индейцами, а днем строит железные дороги. Ну, мы пришли. Хотите, я позвоню или... - Нет, дверь открыта. - Ваша хозяйка запирала ее, пока вас не было, я и подумал, может, и сейчас заперла. Что-то ты бледный, Джи.., профессор. Вы уверены, что не надо вызвать доктора Чалмерса? - Нет, со мной все в порядке. - Но вид-то у вас неважный. Ну да вам лучше знать. Спокойной ночи. - Спокойной ночи, Билли. Затаив дыхание, он наблюдал как Билли Уоткинс, ковыляя, спускается с крыльца. Но дорожка была как дорожка - старый Билли дошел до тротуара, обернулся, помахал на прощание рукой и пошел прочь под дождем. Лоури открыл дверь и вошел. Когда он снимал пальто, на пол натекла лужица. - Это ты, Джим? - Да, Мэри. Она перегнулась через перила, затем, запахнув халат, сбежала вниз. - Я чуть с ума не сошла. Я уже собиралась позвонить Томми и попросить его, чтобы он пошел тебя искать... Да ты насквозь промок! И на лице ссадина! А что у тебя на руке? Лоури взглянул на руку, там тоже был синяк и след, как будто его ущипнули. Он содрогнулся. - Наверно упал. - Но где? От тебя пахнет тиной. Его начало знобить, и она - само участие, - бросив на пол пальто и напрочь позабыв о ковре, повела его наверх по лестнице. В старом доме было холодно, а в его комнате - особенно. Раздев мужа, она помогла ему улечься под одеяло и вытерла полотенцем лицо и волосы. Он чувствовал вкус соленой воды на губах, а в голове вертелась фраза: "Самый низ наверху, конечно!" - Не надо было мне пускать тебя на улицу. - Бедная моя Мэри, я заставил тебя волноваться. - Да это-то ладно. Теперь ты наверняка сляжешь. Почему ты не вернулся сразу, как пошел дождь? - Мэри. - Да, Джим? - Я люблю тебя. Она поцеловала его. - Ты же знаешь, я бы никогда нарочно не причинил тебе боль, Мэри. - Конечно, Джим. - Ты такая добрая, верная и красивая, Мэри. - Тш. Спать. Он закрыл глаза, она нежно положила руку ему на лоб. Вскоре он уснул. Он проснулся с ощущением того, что творится неладное, словно некое существо, находившееся рядом, сейчас сделает с ним что-то нехорошее. Он оглядел комнату, но ничего такого не увидел: ласковые лучи солнца освещали ковер и часть стены, за окном разговаривали прохожие, неподалеку кто-то нетерпеливо сигналил из машины. Было воскресенье, и ему следовало пойти в церковь. Сбросив одеяло, он встал с постели. Его одежда висела на стуле, однако костюм, который он надевал накануне, был весь заляпан грязью и нуждался в чистке. - Мэри! Спит, наверно. Он натянул халат и подошел к двери ее комнаты. Она лежала, выпростав руки из-под одеяла, рот полуоткрыт, волосы сияющим облаком обрамляют прелестное лицо. Она заворочалась и открыла глаза. - Ах, - произнесла она, проснувшись. - Я проспала, и мы опоздали в церковь. Сейчас приготовлю завтрак и... - Нет, - сказал Лоури. - Ты в церковь не пойдешь. - Но, Джим... - Ты заслужила право хорошенько выспаться. Поваляйся в постели - ты ведь спала не больше трех-четырех часов. - Но ведь... - Я поддержу честь семьи и позавтракаю в кафетерии. А ты поворачивайся на другой бок и спи. - Сон ради красоты? - Ты и без того красивая. - Он поцеловал ее и, прикрыв за собой дверь, пошел в свою комнату и достал темный костюм. Приняв ванну и одевшись, он снова на цыпочках приблизился к двери. - Джим, - сонно пролепетала она, - днем к нам должны прийти гости. Придумай что-нибудь, например, что мне нездоровится. Мне неохота заниматься уборкой. - Дело твое, дорогая. - Потом расскажешь, какие туалеты были на женщинах, - сказала она ему вслед. Лоури был почти счастлив, когда спускался с крыльца. Но на последней ступеньке он остановился, боясь взглянуть на дорожку. Он медлил, пока любопытные взгляды прохожих не заставили его сдвинуться с места. В это утро дорожка была твердой, и, вздохнув с облегчением и чуть ли не с радостью, он пошел по улице, на ходу раскланиваясь со знакомыми. Кафетерий был почти пуст, на дальнем конце стойки повар в голубом переднике пил кофе и курил сигарету. Он нахмурился при виде входящего, но, разглядев, что это Лоури, просиял. - А, профессор! Не видал вас с тех пор, как вы вернулись. Лоури пожал мягкую влажную руку Майка. - Был очень занят. Приготовьте мне яичницу с ветчиной и кофе, Майк. И постарайтесь побыстрее, ладно? Я опаздываю в церковь. - Колокол еще не звонил, - сказал Майк, ставя на огонь сковороду и мастерски разбивая яйца свободной рукой. - Приятно возвратиться в цивилизованное общество? - осведомился Майк, ставя еду перед Лоури. - Видимо, да, - рассеянно бросил Лоури. Лоури ел медленно, поскольку в голове роилось множество мыслей: опять и опять всплывали в памяти слова Томми, его жутковатые предсказания, - а ведь жестокость не была ему свойственна. Он чувствовал, как между ним и Томми разверзается пропасть уже во время их разговора: ему было не по себе с Томми Уилльямсом, и это было более чем странно. Ведь когда-то они с Томми кровью скрепили мальчишескую клятву верности. Уже доедая, Лоури обнаружил, что пища не имеет вкуса - в него медленно проникал страх. А чего ему, собственно, бояться? Вдруг в комнате стало душно, и он торопливо полез в карман за мелочью, чтобы расплатиться. Положив на прилавок пятидесятицентовик, он взглянул в зеркало над кофейниками. Его лицо, осунувшееся и изможденное, и... В зеркале отражалось что-то еще, прятавшееся за ним! Уродливое, ужасное нечто, медленно вползавшее ему на спину! Он резко повернулся. Ничего. Он посмотрел в зеркало. Ничего. - Сорок центов, - сказал Майк. - А? - Что с вами? Плохо себя чувствуете или что? Яйца вроде были свежими, а? - Да, - сказал Лоури. - Да. Яйца были свежими. - Вы забыли сдачу, - крикнул Майк ему вслед. *** Но Лоури уже вышел на улицу и быстро зашагал прочь, изо всех сил стараясь не бежать, не оглядываться и справиться с тошнотворным оцепенением, которое, того и гляди, его парализует. - Привет, Джим. Он вздрогнул, но увидев, что это был Томми, невероятно обрадовался. - Привет, Томми. - Ты скверно выглядишь, старина, - сказал Томми. - Тебе надо заняться своей малярией, а то как бы микробы не проели тебя насквозь. - Со мной все в порядке, - с улыбкой отозвался Лоури. Судя по темному костюму и темному пальто, Томми направлялся в церковь. "На редкость красивый парень", - подумал Джим. - Ты аккуратно принимал лекарство? - Лекарство? - Хинин или что ты там принимаешь. - Нет. Но я себя сносно чувствую. Слушай, Томми, я и не помню, чтобы я был так рад кого-нибудь видеть. Томми улыбнулся во весь рот. - И я рад тебя видеть, Джим. - Мы уже так давно дружим, - сказал Лоури. - Сколько лет прошло? - Без малого тридцать четыре. Но не будем об этом. - Ты в церковь? - Конечно. А куда же еще? - Ну... - Лоури пожал плечами и почему-то хмыкнул. - Сколько раз мы встречались на этом углу приблизительно в один и тот же час, - сказал Томми. - А где Мэри? - Она плохо спала ночью и осталась дома. - Хотел бы я сделать то же самое. Пастор Бейтс редкая зануда; по-моему, он не слыхал о Ветхом завете, пока я его не просветил за очередным томительным чаем, который устраивала его жена. - Томми... Томми, я хочу у тебя кое-что спросить. - Валяй, старина. - Томми, я ведь ушел от тебя вчера без четверти три? - Что-то около того, если мне не изменяет память. - И я ушел, да? - Конечно, ушел, - ответил Томми, весьма заинтригованный. - И выпил я всего одну рюмку? - Совершенно верно. Я вижу, тебя это очень беспокоит. Не хитри со старым провидцем. В чем дело? - Томми, я потерял четыре часа. - Подумаешь, беда какая! Я потерял тридцать девять лет. - Томми, я серьезно. Я потерял четыре часа и.., шляпу. Томми расхохотался. - Ничего смешного, - сказал Лоури. - Джим, когда ты смотришь на меня с глубокомысленным видом и сообщаешь, что места себе не находишь из-за шляпы, по-моему, это забавно. Не обижайся. - Я потерял четыре часа. И не знаю, что произошло в течение этого времени. - Ну что ж, это действительно досадно. Но у тебя в запасе есть множество других часов и других шляп. Выкинь это из головы. - Не могу, Томми. С тех пор, как я потерял четыре часа, со мной все время что-то творится. Творится неладное, - Он вкратце поведал Томми о событиях минувшей ночи. - Вниз по лестнице, - откликнулся Томми, на сей раз очень серьезно. - Да. Теперь я понимаю - и понимаю еще кое-что. - Что все это значит? - умоляюще спросил Лоури. Некоторое время Томми шел молча, затем, увидев, что они уже подходят к церкви, где толпится народ, остановился. - Джим, ты мне не поверишь. - Я готов верить чему угодно. - Помнишь, что я тебе вчера сказал? О твоей статье? - Думаешь, статья имеет к этому отношение? - Да. Я в этом убежден. Джим, ты занял непримиримую, если не сказать оскорбительную позицию в отношении предмета, который обходили стороной, по меньшей мере, сто лет. - Оскорбительную? Кого я оскорбил? - Джим, трудно подобрать такие слова, чтобы ты тут же не встал на дыбы. На твоем месте я бы больше не пытался найти шляпу. - Но.., но я почему-то уверен, что если я ее не найду, вся эта история

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору