Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
онарь, он пристально оглядел лицо и
фигуру Лоури. - Хм. Физических недостатков нет?
- Вроде нет.
- Сто девяносто фунтов и нормальная шея. А, Джеймс Лоури?
- Да.
- Что же, наше знакомство не затянется, но это твоя беда, а не моя.
- Как.., как вас зовут?
- Джек. Вообще-то Джек Кетч, но можешь называть меня просто Джек. - Он
опять громко сплюнул. - Если хочешь, чтобы со мной у тебя все прошло гладко,
положи в карман один или два фунта, когда подойдешь.
От этого человека исходил запах тления - тления и запекшейся крови;
волосы у Лоури встали дыбом.
- Почему фунт?
- А почему бы и нет? Мне ведь надо питаться, как и тебе надо было. Я могу
устроить так, что тебе будет легко или, наоборот, чудовищно трудно. Так что
послушайся моего совета и дай мне фунт или два, и мы приступим к делу.
Терпеть не могу ходить вокруг да около. Все уже готово, и задержкой мы лишь
осложним процедуру, а ты будешь понапрасну нервничать. Что ты на это
скажешь?
- Я.., я не знаю, о чем вы.
Он поднял фонарь и внимательно посмотрел на Лоури.
- Хм. А производишь впечатление толкового парня. - Он поставил фонарь и
поднял с колен змееподобную штуку. Он начал возиться с ней заскорузлыми
пальцами.
Мало-помалу Лоури охватил ужас. Джек Кетч. Знакомое имя. Но этого
человека он видит впервые. Джек Кетч...
Внезапно Лоури осенило, чем занят Джек Кетч. Ведь эта штука у него в
руках - веревка! Он завязывает петлю для виселицы!
И эти ступени. Их было тринадцать! И площадка наверху - эшафот!
- Нет! - крикнул Лоури. - Вы не можете этого сделать! У вас нет такого
права!
- Полегче! Полегче, Лоури! Джим Лоури! Иди сюда! От меня не убежишь!
Лоури, Джим Лоури!
Сзади гулко прозвучали шаги палача, а шуршание плаща было подобно грому.
Лоури попытался удержаться на краю новой лестницы - он ее скорее ощущал,
нежели видел, - но ступени были скользкими, и он уже не мог остановиться. Он
напряг мускулы перед нижней ступенькой...
Но ступил в никуда.
Дергаясь, извиваясь и кувыркаясь, он летел вниз, вниз, вниз, в чернильную
бездну, задыхаясь от страха, в животе у него пульсировал комок боли. Вниз,
вниз, вниз, вниз, рассекая темную мглу, потом больно хлеставшие ветви
деревьев - и снова туман.
Лоури плюхнулся в липкое месиво, вонявшее мертвячиной и гнилью, пальцы
его утопали в чем-то слизистом. Где-то в темноте двигалось некое существо.
Потрескивал валежник и слышалось учащенное, жаркое дыхание - этот некто вел
поиск.
Лоури отполз, стараясь двигаться бесшумно. Было слишком темно - никто не
мог его видеть, если он будет лежать беззвучно...
- Лоури! Джим Лоури! Лоури сжался и замер.
- Думаешь, я тебя не вижу. Джим Лоури! Подожди минутку. У меня есть для
тебя сюрприз.
Голос Джека Кетча прозвучал ближе, и Лоури понял, что в то время как он
сам не видел ни зги, Джек Кетч прекрасно видел его. Он вскочил на ноги и,
спотыкаясь, не разбирая дороги, устремился прочь, обдираясь о ветки
кустарника, он бежал, пока путь ему не преградила полуутопленная коряга - он
застрял возле нее по колено в грязи.
- Я скажу тебе, где ты можешь найти свою шляпу, Джим Лоури. Я хочу тебе
помочь, - Было слышно, как он сплюнул. - От меня не убежишь.
Чувствуя, что теплая илистая жижа, от которой поднимаются зловонные
испарения, доходит ему до колен, он заспешил дальше.
- Я пытаюсь тебе помочь, Джим Лоури, - совсем близко произнес голос Джека
Кетча, - Единственное, чего я хочу, так это помочь тебе. Я могу сказать, где
находится твоя шляпа. Не желаешь меня выслушать?
Изможденный и обессиленный Лоури упал ничком в грязь, затем, поднявшись с
неимоверным усилием, двинулся дальше, с трудом переставляя ноги.
- Я не намерен причинять тебе боль, - умоляющим голосом проговорил Джек
Кетч. - Я только хочу тебя вздернуть! - Он выругался и сплюнул, - Вот она,
благодарность. Лоури! Вернись! Я скажу тебе, где твоя шляпа.
Почва под ногами стала твердой, и Лоури ринулся в бархатную темноту.
Неведомая могучая сила резко ударила его в грудь и сбила с ног - и вот уже
он барахтается в морской воде, смешанной с песком, - его вертит, бьет,
выталкивает и тянет ко дну. Он тонул!
Лоури открыл было рот, чтобы закричать, но чуть не захлебнулся соленой
водой - он погружался в глубину, видя вокруг себя зеленоватый свет и
серебристые пузырьки собственного дыхания, поднимавшиеся на поверхность.
Внезапно он выплыл, судорожно ловя ртом воздух и заглатывая соленую воду,
- он был измучен до крайности. Он кашлял и, задыхаясь, силился позвать на
помощь. Вдруг он успокоился, обнаружив, что лежать на воде не составляет
никакого труда. Покачиваясь - дыхание его вновь стало ровным, - он с
тревогой искал глазами Джека Кетча, но палача нигде не было видно. Зато
перед ним предстала протянувшаяся вдоль берега длинная полоса джунглей -
желтый пляж, омываемый белыми волнами, и гигантские зеленые деревья,
нависающие над морем. Голубое небо и голубое море, полнейшая тишина, покой и
безмятежность. Лоури с благодарностью созерцал всю эту красоту, удивляясь
приятному теплу, разлившемуся по телу. Еще раз бросив взгляд в сторону
пляжа, он позабыл про Джека Кетча, хотя смутно помнил, что где-то потерял
четыре часа. Он должен их найти во что бы то ни стало, невзирая на все
предупреждения, которые получил; надо во что бы то ни стало восстановить в
памяти все, чтобы знать наверняка...
Снова начала наползать темнота, подул ветер, который постепенно
усиливался, - море заволновалось. Он почувствовал усталость. Внезапно его
осенила догадка - в морской глубине подстерегает опасность: ему могут
нанести удар и увлечь вниз; а там множество черных и жутких тварей утащат
его на дно и разорвут в клочья.
В сгущавшихся сумерках Лоури поплыл к берегу, призвав всю свою волю,
чтобы не поддаться слепой панике и не думать о тварях, таившихся в глубине.
Ветер ревел, волны бились о берег, он напряг зрение и увидел, что огромные
пенистые смерчи вздымаются и опадают, и волны яростно бьются о зубчатую
скалу. Он повернулся в сторону. От него ничего не останется, если он
попытается вылезти на скалу, и в то же время ясно, что надо как можно
быстрее выбраться из воды, ибо в любой момент его может разорвать выплывшее
из глубины морское чудовище. Он не мог повернуть назад - море как будто
толкало его к торчавшим из воды громадным черным зубьям. Где-то сверкнула
молния, разодрав небо на синие лоскуты. Но раскатов грома не последовало -
только шумел прибой. Вздымавшиеся волны бросали его на десять футов вверх,
потом вниз, унося к скале. Лоури ничего не слышал, не мог дышать. Вода
поймала его в ловушку - если он не утонет, то разобьется о риф. Что-то
ударило по нему и отшвырнуло в сторону. Удар повторился, и он повернул
голову. Кусок дерева! Уже ухватившись за него, он увидел, что деревяшка
имела престранную форму, так что прикасаться к ней не стоило. Он
почувствовал, что над бревном что-то витает. Поднял глаза. Он увидел книгу,
которую держали две руки. И все. Только книгу и пару рук.
- А теперь ухватись покрепче, - произнес какой-то маслянистый голос. -
Очень скоро все кончится. Но ты должен крепко держаться, закрыть глаза и
видеть и слышать только то, что я говорю. Положись на меня и точно выполняй
мои требования...
Казалось, голос замирает и отдаляется, а на самом деле это обессилевший
Лоури опустил лицо на мягкую подушку воды, в то время как его онемевшие руки
продолжали сжимать деревяшку.
Глава 4
Ничего определенного - лишь впечатление чего-то темного и округлого,
двигавшегося рядом с ним. Он резко повернулся, желая разглядеть этот
предмет, но ничего не увидел.
- Ну, давайте-ка. Все будет хорошо. Крепкий сон в тюрьме пойдет вам на
пользу. Никогда не понимал, зачем люди напиваются... Ба, да это же профессор
Лоури!
Слова донеслись словно сквозь сон; ощущение прикасавшихся к нему рук,
наконец, достигло его сознания. Он послушно - с чужой помощью - поднялся с
мокрого тротуара, чувствуя, что покрыт синяками и ссадинами.
На улице шел дождь; в свете фонарей капли его казались серебристыми;
ночной воздух полнился свежим, замечательным ароматом распускавшейся зелени
и возрождавшейся земли.
Его поддерживал старый Билли Уоткинс в темном плаще, с которого текла
вода. Когда Лоури еще под стол пешком ходил, старый Билли Уоткинс был
молодым констеблем. Однажды он арестовал Лоури за то, что тот катался на
велосипеде по тротуару, а потом еще раз, когда поступила жалоба, что Лоури
разбил окно; этот-то Билли Уоткинс с нескрываемым почтением, если не с
подобострастием, поддерживал сейчас Джима Лоури, профессора "Атуорти". Его
белые усы обвисли от дождя, зато с них наконец смыло табачную копоть.
- Интересно, - произнес Лоури, еле ворочая языком, - сколько времени я
здесь пролежал?
- По моим подсчетам минут пять, может, шесть. Я как раз проходил здесь,
дошел до Чэпел-стрит и тут сообразил, что собирался позвонить из
телефона-автомата; вернулся и вижу, вы лежите на тротуаре.
- Который час?
- Наверно, около четырех. Вот-вот рассвет. У вас что, жена заболела? Я
видел свет в окнах.
- Нет. Нет, Билли, скорее всего заболел я. Я пошел прогуляться...
- Видимо, не могли уснуть. Я, например, убедился: самое лучшее снотворное
- добрый стакан горячего молока.
Вы себя нормально чувствуете?
- Да. Да, кажется, сейчас нормально.
- Вы, вероятно, споткнулись и упали. У вас на лице ссадина, и, похоже, вы
потеряли шляпу.
- Да.., да, похоже, я потерял шляпу. Я, вероятно, споткнулся. Что это за
улица?
- Та, где вы живете. Вон ваш дом, до него не больше тридцати футов.
Пойдемте-ка, я помогу вам подняться по ступенькам. Я слыхал, вы подцепили
какую-то тропическую заразу. Правда, горничная миссис Чалмерс говорит, что
ничего страшного. И что тебя тянет в эти страны, где полно язычников,
Джимми, то есть я хотел сказать, профессор Лоури.
- Ну просто это интересно.
- Да, наверно, дело в этом. Вот и мой дед так. Бывало, всю ночь сражается
с индейцами, а днем строит железные дороги. Ну, мы пришли. Хотите, я позвоню
или...
- Нет, дверь открыта.
- Ваша хозяйка запирала ее, пока вас не было, я и подумал, может, и
сейчас заперла. Что-то ты бледный, Джи.., профессор. Вы уверены, что не надо
вызвать доктора Чалмерса?
- Нет, со мной все в порядке.
- Но вид-то у вас неважный. Ну да вам лучше знать. Спокойной ночи.
- Спокойной ночи, Билли.
Затаив дыхание, он наблюдал как Билли Уоткинс, ковыляя, спускается с
крыльца. Но дорожка была как дорожка - старый Билли дошел до тротуара,
обернулся, помахал на прощание рукой и пошел прочь под дождем.
Лоури открыл дверь и вошел. Когда он снимал пальто, на пол натекла
лужица.
- Это ты, Джим?
- Да, Мэри.
Она перегнулась через перила, затем, запахнув халат, сбежала вниз.
- Я чуть с ума не сошла. Я уже собиралась позвонить Томми и попросить
его, чтобы он пошел тебя искать... Да ты насквозь промок! И на лице ссадина!
А что у тебя на руке?
Лоури взглянул на руку, там тоже был синяк и след, как будто его
ущипнули. Он содрогнулся.
- Наверно упал.
- Но где? От тебя пахнет тиной.
Его начало знобить, и она - само участие, - бросив на пол пальто и
напрочь позабыв о ковре, повела его наверх по лестнице. В старом доме было
холодно, а в его комнате - особенно. Раздев мужа, она помогла ему улечься
под одеяло и вытерла полотенцем лицо и волосы.
Он чувствовал вкус соленой воды на губах, а в голове вертелась фраза:
"Самый низ наверху, конечно!"
- Не надо было мне пускать тебя на улицу.
- Бедная моя Мэри, я заставил тебя волноваться.
- Да это-то ладно. Теперь ты наверняка сляжешь. Почему ты не вернулся
сразу, как пошел дождь?
- Мэри.
- Да, Джим?
- Я люблю тебя. Она поцеловала его.
- Ты же знаешь, я бы никогда нарочно не причинил тебе боль, Мэри.
- Конечно, Джим.
- Ты такая добрая, верная и красивая, Мэри.
- Тш. Спать.
Он закрыл глаза, она нежно положила руку ему на лоб. Вскоре он уснул.
Он проснулся с ощущением того, что творится неладное, словно некое
существо, находившееся рядом, сейчас сделает с ним что-то нехорошее. Он
оглядел комнату, но ничего такого не увидел: ласковые лучи солнца освещали
ковер и часть стены, за окном разговаривали прохожие, неподалеку кто-то
нетерпеливо сигналил из машины.
Было воскресенье, и ему следовало пойти в церковь. Сбросив одеяло, он
встал с постели. Его одежда висела на стуле, однако костюм, который он
надевал накануне, был весь заляпан грязью и нуждался в чистке.
- Мэри!
Спит, наверно. Он натянул халат и подошел к двери ее комнаты. Она лежала,
выпростав руки из-под одеяла, рот полуоткрыт, волосы сияющим облаком
обрамляют прелестное лицо. Она заворочалась и открыла глаза.
- Ах, - произнесла она, проснувшись. - Я проспала, и мы опоздали в
церковь. Сейчас приготовлю завтрак и...
- Нет, - сказал Лоури. - Ты в церковь не пойдешь.
- Но, Джим...
- Ты заслужила право хорошенько выспаться. Поваляйся в постели - ты ведь
спала не больше трех-четырех часов.
- Но ведь...
- Я поддержу честь семьи и позавтракаю в кафетерии. А ты поворачивайся на
другой бок и спи.
- Сон ради красоты?
- Ты и без того красивая. - Он поцеловал ее и, прикрыв за собой дверь,
пошел в свою комнату и достал темный костюм.
Приняв ванну и одевшись, он снова на цыпочках приблизился к двери.
- Джим, - сонно пролепетала она, - днем к нам должны прийти гости.
Придумай что-нибудь, например, что мне нездоровится. Мне неохота заниматься
уборкой.
- Дело твое, дорогая.
- Потом расскажешь, какие туалеты были на женщинах, - сказала она ему
вслед.
Лоури был почти счастлив, когда спускался с крыльца. Но на последней
ступеньке он остановился, боясь взглянуть на дорожку. Он медлил, пока
любопытные взгляды прохожих не заставили его сдвинуться с места. В это утро
дорожка была твердой, и, вздохнув с облегчением и чуть ли не с радостью, он
пошел по улице, на ходу раскланиваясь со знакомыми.
Кафетерий был почти пуст, на дальнем конце стойки повар в голубом
переднике пил кофе и курил сигарету. Он нахмурился при виде входящего, но,
разглядев, что это Лоури, просиял.
- А, профессор! Не видал вас с тех пор, как вы вернулись. Лоури пожал
мягкую влажную руку Майка.
- Был очень занят. Приготовьте мне яичницу с ветчиной и кофе, Майк. И
постарайтесь побыстрее, ладно? Я опаздываю в церковь.
- Колокол еще не звонил, - сказал Майк, ставя на огонь сковороду и
мастерски разбивая яйца свободной рукой.
- Приятно возвратиться в цивилизованное общество? - осведомился Майк,
ставя еду перед Лоури.
- Видимо, да, - рассеянно бросил Лоури.
Лоури ел медленно, поскольку в голове роилось множество мыслей: опять и
опять всплывали в памяти слова Томми, его жутковатые предсказания, - а ведь
жестокость не была ему свойственна. Он чувствовал, как между ним и Томми
разверзается пропасть уже во время их разговора: ему было не по себе с Томми
Уилльямсом, и это было более чем странно. Ведь когда-то они с Томми кровью
скрепили мальчишескую клятву верности.
Уже доедая, Лоури обнаружил, что пища не имеет вкуса - в него медленно
проникал страх. А чего ему, собственно, бояться? Вдруг в комнате стало
душно, и он торопливо полез в карман за мелочью, чтобы расплатиться. Положив
на прилавок пятидесятицентовик, он взглянул в зеркало над кофейниками. Его
лицо, осунувшееся и изможденное, и...
В зеркале отражалось что-то еще, прятавшееся за ним! Уродливое, ужасное
нечто, медленно вползавшее ему на спину!
Он резко повернулся.
Ничего.
Он посмотрел в зеркало.
Ничего.
- Сорок центов, - сказал Майк.
- А?
- Что с вами? Плохо себя чувствуете или что? Яйца вроде были свежими, а?
- Да, - сказал Лоури. - Да. Яйца были свежими.
- Вы забыли сдачу, - крикнул Майк ему вслед.
***
Но Лоури уже вышел на улицу и быстро зашагал прочь, изо всех сил стараясь
не бежать, не оглядываться и справиться с тошнотворным оцепенением, которое,
того и гляди, его парализует.
- Привет, Джим.
Он вздрогнул, но увидев, что это был Томми, невероятно обрадовался.
- Привет, Томми.
- Ты скверно выглядишь, старина, - сказал Томми. - Тебе надо заняться
своей малярией, а то как бы микробы не проели тебя насквозь.
- Со мной все в порядке, - с улыбкой отозвался Лоури. Судя по темному
костюму и темному пальто, Томми направлялся в церковь. "На редкость красивый
парень", - подумал Джим.
- Ты аккуратно принимал лекарство?
- Лекарство?
- Хинин или что ты там принимаешь.
- Нет. Но я себя сносно чувствую. Слушай, Томми, я и не помню, чтобы я
был так рад кого-нибудь видеть. Томми улыбнулся во весь рот.
- И я рад тебя видеть, Джим.
- Мы уже так давно дружим, - сказал Лоури. - Сколько лет прошло?
- Без малого тридцать четыре. Но не будем об этом.
- Ты в церковь?
- Конечно. А куда же еще?
- Ну... - Лоури пожал плечами и почему-то хмыкнул.
- Сколько раз мы встречались на этом углу приблизительно в один и тот же
час, - сказал Томми. - А где Мэри?
- Она плохо спала ночью и осталась дома.
- Хотел бы я сделать то же самое. Пастор Бейтс редкая зануда; по-моему,
он не слыхал о Ветхом завете, пока я его не просветил за очередным
томительным чаем, который устраивала его жена.
- Томми... Томми, я хочу у тебя кое-что спросить.
- Валяй, старина.
- Томми, я ведь ушел от тебя вчера без четверти три?
- Что-то около того, если мне не изменяет память.
- И я ушел, да?
- Конечно, ушел, - ответил Томми, весьма заинтригованный.
- И выпил я всего одну рюмку?
- Совершенно верно. Я вижу, тебя это очень беспокоит. Не хитри со старым
провидцем. В чем дело?
- Томми, я потерял четыре часа.
- Подумаешь, беда какая! Я потерял тридцать девять лет.
- Томми, я серьезно. Я потерял четыре часа и.., шляпу. Томми
расхохотался.
- Ничего смешного, - сказал Лоури.
- Джим, когда ты смотришь на меня с глубокомысленным видом и сообщаешь,
что места себе не находишь из-за шляпы, по-моему, это забавно. Не обижайся.
- Я потерял четыре часа. И не знаю, что произошло в течение этого
времени.
- Ну что ж, это действительно досадно. Но у тебя в запасе есть множество
других часов и других шляп. Выкинь это из головы.
- Не могу, Томми. С тех пор, как я потерял четыре часа, со мной все время
что-то творится. Творится неладное, - Он вкратце поведал Томми о событиях
минувшей ночи.
- Вниз по лестнице, - откликнулся Томми, на сей раз очень серьезно. - Да.
Теперь я понимаю - и понимаю еще кое-что.
- Что все это значит? - умоляюще спросил Лоури. Некоторое время Томми шел
молча, затем, увидев, что они уже подходят к церкви, где толпится народ,
остановился.
- Джим, ты мне не поверишь.
- Я готов верить чему угодно.
- Помнишь, что я тебе вчера сказал? О твоей статье?
- Думаешь, статья имеет к этому отношение?
- Да. Я в этом убежден. Джим, ты занял непримиримую, если не сказать
оскорбительную позицию в отношении предмета, который обходили стороной, по
меньшей мере, сто лет.
- Оскорбительную? Кого я оскорбил?
- Джим, трудно подобрать такие слова, чтобы ты тут же не встал на дыбы.
На твоем месте я бы больше не пытался найти шляпу.
- Но.., но я почему-то уверен, что если я ее не найду, вся эта история