Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детская литература
   Обучающая, развивающая литература, стихи, сказки
      Заходер Борис. Избранное -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  -
й жираф, наоборот, мил и хорош. Да так оно и есть, в общем. Но тот, кто помнит это стихотворение, разумеется, заметил, что я его привел не целиком. Я оставил напоследок две строчки - всего две, но какие важные! Мне очень нравится Жираф, - снова повторяет Борис Заходер. И оказывается, не просто повторяет, но прибавляет что-то очень существенное: Хотя боюсь, что он неправ. Это "боюсь" - как вздох сожаления. Всем хорош Жираф - и ест только траву, и не трогает никого, хотя мог бы победить самого хищного хищника. Но может, и жаль немножко, что он - при своей-то силе - такой смирный? Может, именно поэтому он не может быть примером для нас, для людей? Ведь нам с вами, какими бы мы ни были, сильными или не очень сильными, нужно всегда вступать в бой со злом и несправедливостью... Понимаете, какая непростая мысль в этом вроде бы таком простеньком стихотворении? Если пока что не понимаете, не огорчайтесь. Пусть в этом стихотворении - и во многих других - я, очень взрослый человек (или, как написал бы, наверное, Борис Заходер, Очень Взрослый Человек), вижу что-то такое, чего еще не видят те, кому пять, семь или даже двенадцать лет, но, поверьте мне на слово, они-то, когда вырастут, поймут и то, что понимаю я, зато мне уже никогда не будет пять, семь или даже двенадцать, и я никогда не пойму того, что понимают они. Вы! Многие книги, особенно самые серьезные и самые великие, например "Войну и мир", можно в полной мере понять, только прожив двадцать, а может быть, двадцать пять, а скорее всего, и тридцать пять лет. И тот, кто прочтет этот роман в двенадцать, всего в нем не поймет (а то и пропустит те страницы, которые ему пока что не очень интересны; какой-нибудь мальчик пропустит "про любовь", какая-нибудь девочка - "про войну"). Но кто-то очень умный давно заметил, что, впервые прочитав "Войну и мир" в тридцать лет, уже не увидишь в книге того, что обязательно увидел бы в двенадцать. Это я говорю про книгу гениальную, про такую, равной которой, может быть, нет во всей русской литературе. И про книгу, написанную, конечно, для взрослых, но даже в ней дети могут увидеть что-то свое, особенное. Что уж тогда говорить о книгах, которые для детей и писались? Про "Крокодила" и "Винни-Пуха", про стихи Маршака и Михалкова? Вот почему мне так жаль, что в моем детстве - а я, напоминаю, Очень Взрослый Человек, и детство мое кончилось лет тридцать тому назад - еще не было стихов Бориса Заходера. У поэта Валентина Берестова есть стихи о Корнее Чуковском: Нам жалко дедушку Корнея: В сравненье с нами он отстал, Поскольку в детстве "Бармалея" И "Крокодила" не читал, Не восхищался "Телефоном" И в "Тараканище" не вник. Как вырос он таким ученым, Не зная самых главных книг? Так вот, в этом - шутливом - смысле мне жалко и Бориса Заходера. А кроме всяких шуток - себя самого, потому что у сегодняшних ребят еще на одного хорошего учителя больше, чем было у меня. Но главное все-таки в другом. Если и пятилетний малыш и я радуемся одним и тем же стихам Заходера, это и значит: стихи - настоящие, и их автор, даже если он обращается к самому крохотному своему слушателю, говорит в них и о себе самом, выражает себя самого, то есть оказывается (помните?) лирическим поэтом. Он пишет о нашем огромном мире, обо всех, кто его населяет, и, наверное, больше всего о тех, кого Сергей Есенин назвал нашими "меньшими братьями". Вот они, так и мелькают в его книге - на все буквы азбуки: Аист, Бизон, Воробей, Дикобраз, Ехидна, Индюк, Кит... Ну, этих-то кто не знает? Но вот, глядишь, попадаются и такие диковины, о которых уже не всякий слыхал: Суринамская Пипа, Окапи, Коати, - сами их имена звучат, как словечки из считалки или скороговорки (а ну, попробуйте быстро выговорить: "Окапи-Коати, Коати-Окапи" - сразу собьетесь). Кажется, будто все эти звери не существуют на самом деле, хоть и далеко-далеко от нас, а просто рождены веселой фантазией ребенка. Или - поэта. А если так, то отчего бы не явиться на свет, скажем, Кавоту? Или Камуту? Или Ктототаму? Тем, кого никогда не было. И кто теперь - есть. Чуженицы, Рапуны, Себехи - вот какие Совсем Небывалые Звери обитают в стране, которую Борис Заходер назвал Вообразилией. И не только они: Там и водится чудо природы - Тихий зверь по прозванию Мним. Сам Мюнхаузен, долгие годы Посвятивший погоне за ним, Услыхав это слово, немеет, Ничего сообщить не имеет, И скорее всего потому, Что похвастаться нечем ему... Вот какие чудеса. И главное из них - то, что все эти звери в родстве между собою. Они из одного мира. Каждому из них, будь то самый что ни на есть обыкновенный Воробей или самый что ни на есть фантастический Мним, Заходер подарил что-то свое. Это его звери. Это его мир, войдя в который мы все время будем чувствовать присутствие того, кто его создал. Как вы знаете, медвежонок Винни-Пух тоже поэт. Он сочиняет Ворчалки, Пыхтелки и Шумелки: Опять ничего не могу я понять - Опилки мои - в беспорядке, Везде и повсюду, опять и опять Меня окружают загадки. Возьмем это самое слово опять, Зачем мы его произносим, Когда мы свободно могли бы сказать: "Ошесть", и "осемь", и "овосемь"? Молчит этажерка, молчит и тахта - От них не добьешься ответа, Зачем эта хта обязательно та, А жерка, как правило, эта?.. Сразу видно: такое мог сочинить именно Маленький Медвежонок с Опилками в Голове. Но самое интересное, что эту Шумелку написал все-таки Борис Заходер, - ну, хорошо, договоримся так: в соавторстве с Пухом. Мы читаем Шумелку и видим: медвежонок никак не может справиться со своими опилками, он то и дело сбивается. Но для того, чтобы он так забавно сбивался, до такой степени не умел выразить свою мысль, для этого очень много нужно уметь Заходеру. И когда "тахта" превращается в "ту хту", а "этажерка" - в "эту жерку", в этом видно как раз его, заходеровское, умение играть словами. Причем играть так, что игры словно бы и нету. Вот уже не Пух, а Тюлень, у которого моль съела его замечательную шубу и которому никто из друзей и знакомых не хочет одолжить свою, сокрушается: Постоял Тюлень у двери: - Боже мой, какие звери! Вот Очень Вежливый Индюк, к которому почему-то никто, ни Свинья, ни Осел, ни Корова, не желает идти в гости, разгневанно бурчит: Не усвоили, Скоты, Правила приличия! А вот что говорится про Сома, которому все приходится делать самому, потому что никто ему, бедняге, не поможет: Он лежит себе На дне Самостоятельный вполне! Слышите, как в этом длинном и неповоротливом слове "самостоятельный" звучит: "сОмостоятельный", - ведь речь-то идет о сОме? (Не зря другое стихотворение Заходера про самонадеянного... нет, про сОмонадеянного, сОмодовольного, сОмовлюбленного сома так и называется: "Сомомнение".) И как сОмо... нет, простите, теперь уже сАмо по себе обращение Тюленя или Индюка: "звери" или "скоты" звучит (так было и в стихах про Киску - помните?) одновременно и смешно и серьезно? Потому что разве Морж, Хорек или Хомяк, отказавшие Тюленю, и в самом деле не звери? А Свинья или Корова - не скоты? Тут сталкиваются два смысла: этот, ничуть не ругательный, и тот, который придали этим словам мы, люди, для которых нет ничего хуже обвинения в "зверстве" или "скотстве", - и возникает (как будто сам по себе, как будто без всякой посторонней помощи) юмор Бориса Заходера. Особенный юмор, который ни с каким другим не спутаешь, особенное умение всюду оставаться самим собой. Даже в тех книгах, на обложках которых значится, предположим: "А.А.Милн. Винни-Пух и Все-Все-Все". Или: "Л.Кэрролл. Алиса в Стране Чудес". И только потом, ниже написано: "Пересказ Бориса Заходера". В своем предисловии к изданиям "Винни-Пуха" Заходер говорит: - Я научил Винни-Пуха говорить по-русски. И вот тут я с ним категорически не согласен. Подумаешь: научить англичанина говорить по-русски! Он ведь все равно так англичанином и останется, даже если будет говорить по-русски без всякого акцента. А Винни-Пух... Что с ним произошло в пересказе Заходера? Может быть, он стал русским медвежонком? И лучше было бы назвать его не Пухом, а, скажем, Топтыжкой? Нет, не получится. Как-никак друг и хозяин Винни-Пуха не Вася Иванов и не Петя Сидоров, а Кристофер Робин, да и вообще, читая эту книгу, мы - даже самые маленькие из нас - понимаем: дело происходит не на Арбате и не на Невском проспекте, а... где? В том-то и дело, что не сразу скажешь где. Винни-Пух, как и многие другие герои детских книг, которых Заходер научил говорить по-русски, а главное, научил жить среди нас, остался английским медвежонком. Таким, каким и родился. И в то же время перестал быть только английским... Понимаете? Или не очень? Я-то, во всяком случае, и в самом деле не очень понимаю, как это все происходит, как Пух, или Питер Пэн, или Алиса, не превращаясь в Топтыжку, или в Петю, или в Соню (Соню я не выдумал: именно так и назывался очень старый перевод "Алисы в Стране Чудес" - "Соня в Царстве Дива"), все-таки становятся нашими, русскими. Вернее, и нашими. И русскими тоже. В этом "и" как раз и состоит чудо. В общем, вероятно, для того, чтобы понять, как все это оказывается возможным, надо самому быть поэтом. Да еще поэтом-переводчиком. А я (не знаю, как вы), к сожалению, не поэт. Правда, и поэты иногда признаются, что тоже не понимают этого чуда. Польский поэт Ян Бжехва (загляните в книгу: "На Горизонтских островах", "Дырки в сыре", "Как Тюлень стал тюленем", "Сомомнение", "Очень Вежливый Индюк" - это Заходер пересказывает именно его) однажды печально заметил: "Как известно, существует мнение, в общем правильное, что поэзия непереводима..." После этого заявления, казалось бы, надо просто прекратить заниматься таким сомнительным делом, как перевод. Но вдруг Бжехва добавил вот что: "Случаются, однако, счастливые исключения. И тут могу заявить, что мне, несомненно, достался выигрыш в этой лотерее, ибо то, что сделал Заходер, переводя мои стихи или, вернее, написав их по-русски, представляет собой редкий феномен в области переводной литературы. Трудно поверить в возможность такой виртуозности в овладении чужим стихотворением, стихом, замыслом, версификационной шуткой". Если вам будут непонятны некоторые слова, например "версификационной", то пусть вам их кто-нибудь объяснит. А мне вы снова поверьте на слово: Бжехва был просто счастлив, что стихи его попали в руки Заходеру. Короче говоря... но, кажется, мне и в самом деле следует говорить короче. Перед вами - книга, вот она, читайте (или, что куда вероятнее, перечитывайте). Книга поэта, который может сказать много нового, своего, и самому маленькому из его слушателей, и самому пожилому из его читателей. Поэта, который настолько ни на кого не похож, что я берусь узнать его по одной, почти любой его строчке, и который даже в переводах (пересказах) проявляется во всю свою веселую и умную силу. Проявляется таким, каков он есть. Один-единственный. Станислав Рассадин "МАРТЫШКИН ДОМ" Я - последняя буква в азбуке. Поговорка Буква "Я" Всем известно: Буква "Я" В азбуке Последняя. А известно ли кому, Отчего и почему? - Неизвестно? - Неизвестно. - Интересно? - Интересно! - Ну, так слушайте рассказ. Жили в азбуке у нас Буквы. Жили, не тужили, Потому что все дружили, Где никто не ссорится, Там и дело спорится. Только раз Все дело Стало Из-за страшного скандала: Буква "Я" В строку не встала, Взбунтовалась Буква "Я"! - Я, - Сказала буква "Я", - Главная-заглавная! Я хочу, Чтобы повсюду Впереди Стояла Я! Не хочу стоять в ряду. Быть желаю На виду! - Говорят ей: - Встань на место! - Отвечает: - Не пойду! Я ведь вам не просто буква, Я - местоимение. Вы В сравнении со мною - Недоразумение! Недоразумение - Не более не менее! Тут вся азбука пришла В страшное волнение. - Фу-ты ну-ты! - Фыркнул Ф, От обиды покраснев. - Срам! - Сердито С сказало. В кричит: - Воображала! Это всякий так бы мог! Может, я и сам - предлог! - Проворчало П: - Попробуй, Потолкуй с такой особой! - Нужен к ней подход особый, - Вдруг промямлил Мягкий Знак. А сердитый Твердый Знак Молча показал кулак. - Ти-и-ше, буквы! Стыдно, знаки! - Закричали Гласные. - Не хватало только драки! А еще Согласные! Надо раньше разобраться, А потом уже и драться! Мы же грамотный народ! Буква "Я" Сама поймет: Разве мыслимое дело Всюду Я Совать вперед? Ведь никто в таком письме Не поймет ни бе ни ме! - Я Затопало ногами: - Не хочу водиться с вами! Буду делать все сама! Хватит у меня ума! - Буквы тут переглянулись, Все - буквально! - улыбнулись, И ответил дружный хор: - Хорошо, Идем на спор: Если сможешь В одиночку Написать Хотя бы строчку, - Правда, Стало быть, Твоя! - Чтобы я Да не сумела, Я ж не кто-нибудь, А Я! ...Буква "Я" взялась за дело: Целый час она Пыхтела, И кряхтела, И потела, - Написать она сумела Только "...яяяяя!" Как зальется буква "X": - Ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха! - О От смеха покатилось! А За голову схватилось. Б Схватилось за живот... Буква "Я" Сперва крепилась, А потом как заревет: - Я, ребята, виновата! Признаю Вину свою! Я согласна встать, ребята, Даже сзади Буквы "Ю"! - Что ж, - решил весь алфавит, - Если хочет - пусть стоит! Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе! В том, чтоб все - От А до Я - Жили, как одна семья! "x x x" Буква "Я" Всегда была Всем и каждому мила. Но советуем, друзья, Помнить место Буквы "Я"! "1947" География всмятку Батюшки! Глобус Попал под автобус! Смялся в лепешку Новехонький глобус! Многое Наша Земля повидала, Но не видала Такого скандала! Неузнаваема Стала планета. Все перепуталось: Части света, Материки, Острова, Океаны, Все параллели и меридианы Компасы, бедные, Бьются в истерике: Северный полюс - В Южной Америке! Южный распался, Как менее прочный, На два: на Западный И на Восточный. Африка сделала Сальто-мортале, Дыбом Обе Америки встали. И в довершение Безобразия Влезла в Австралию Малая Азия! Слышите? Слышите Шип ядовитый? Это кипит Океан Ледовитый -

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору