Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Грэм Грин. Конец одного романа -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  -
Пойдут сплетни. Вы не кто-нибудь, Генри. И телеграммы придется посылать. Многие отправили в крематорий венки. Вы понимаете... -- Не совсем. -- То, о чем вы просите, неразумно. -- Мне кажется, мистер Бендрикс, у вас очень странная система ценностей. -- Вы же не верите, что кремация не даст телу воскреснуть? -- Конечно, не верю. Я свои доводы привел. Если мистеру Майлзу их недостаточно, говорить не о чем. Он встал, и только тут я увидел, как он уродлив. Сидя он хотя бы казался величественным, но у него были слишком короткие ноги. Он был маленький и словно бы отошел куда-то далеко. Генри сказал: -- Если бы вы пришли чуть пораньше, отец... Прощу вас, не думайте... -- Я ничего плохого не думаю о вас, мистер Майлз. -- Наверное, думаете обо мне? -- с вызовом спросил я. -- Не беспокойтесь, мистер Бендрикс. Вы уже не можете ей повредить. Наверное, наслушавшись исповедей, легко опознать ненависть. Он протянул Генри руку, повернувшись ко мне спиной. Я хотел сказать: "Вы неправы. Не ее я ненавижу. И насчет Генри вы ошиблись. Он развратил ее, не я". Я хотел себя защитить: "Я любил ее",-- но ведь, наслушавшись исповедей, они умеют различить и любовь. -- Следующая -- Хампстед,-- сказала Сильвия. -- Вам надо к матери? -- Я выйду на Голдерз-Грин, покажу дорогу. По вторникам я к ней не хожу. Она проводила меня до станции и хотела уйти. Я все удивлялся, зачем она так беспокоится. Никогда не видел в себе ничего, что может понравиться женщинам, а теперь -- тем более. Горе и досада -- как ненависть, человек становится уродливым от жалости к себе. И каким эгоистом к тому же! Я не мог стать для Сильвии учителем, я ничего не мог ей дать, но я боялся того, что меня ждет в ближайшие полчаса. Если я буду один, за мной будут шпионить, пытаясь понять, кем я был Саре, кто кого бросил. С красивой Сильвией -- дело другое. -- Как же я пойду, я так одета!..-- запротестовала она. Я видел, что она польщена. Я знал, что могу увести ее от Уотербери. Его карта бита. Если я захочу, он будет слушать Бартока один. -- Мы станем сзади,-- сказал я.-- Может быть, вы просто шли мимо. -- Спасибо, хоть черные,-- сказала она про брюки. В такси я положил ей впрок руку на колено, но дальше действовать не хотел. Труба в крематории дымилась, на посыпанных гравием дорожках полузастыли лужи. Навстречу шло много людей, с других похорон, и вид у них был такой бодрый, словно они сбежали из скучных гостей. -- Вот тут,-- сказала Сильвия. Вы хорошо знаете эти места. -- Папу хоронили, два года назад. Когда мы пришли в часовню, все расходились. Расспросы про поток сознания слишком задержали меня. Боль как-то странно, условно меня кольнула. Я так и не увидел мертвую Сару и тупо подумал, что это ее дым стлался над пригородными садами. Генри шел один, ничего не различая; он плакал и меня не заметил. Других я не знал, кроме Мэллока, тот был в цилиндре. С неудовольствием взглянув на меня, он быстро прошел мимо. Человек пять были, видимо, чиновниками. Был ли среди них Данстан? Но это не очень важно. С мужьями шли жены. Кому-кому, а им церемония понравилась, я понимал это даже по их шляпам. Когда Сары нет, женам как-то легче. -- Простите,-- сказала Сильвия. -- Вы не виноваты. Я думал: "Если бы мы ее набальзамировали, женам никогда бы не знать покоя. Их можно было бы сравнивать и с мертвым телом". Вышел Смитт и быстро зашлепал по лужам, ни с кем не заговаривая. Какая-то дама сказала: -- Картеры нас пригласили на уик-энд. -- Уйти мне? -- спросила Сильвия. -- Нет, нет,-- сказал я.-- Мне с вами лучше. Я подошел к часовне и заглянул туда. Дорожка к печи была сейчас пуста, одни венки вынесли, другие вносили. В углу молилась старая женщина, словно актер из другой пьесы, оказавшийся на сцене, когда вдруг подняли занавес. Сзади послышался знакомый голос: -- Печальная встреча, сэр. Рад вас встретить там, где все обиды кончаются. -- И вы тут, Паркие! -- воскликнул я. -- Увидел объявление в "Тайме", сэр, и отпросился у мистера Сэ-виджа. -- Вы всегда провожаете досюда своих подопечных? -- Она была очень хорошая, сэр,-- с упреком сказал он.-- Как-то она спросила у меня дорогу. А у них, на этой вечеринке, дала мне бокал хереса. -- Южноафриканского? -- жалобно спросил я. -- Не знаю, сэр, но как она его давала... Мало таких, как она. И мальчик, он тоже... Все время о ней говорит. -- Как он? -- Хворает, сэр. Совсем расхворался. Живот болит. -- Врач был? -- Нет еще, сэр. Я верю в природу. До поры до времени, конечно. Я оглядел чужих людей, знавших Сару, и спросил: -- Кто они, Паркие? -- Девицу я не знаю, сэр. -- Она со мной. -- Простите. Вон сэр Уильям Мэллок. -- Его я знаю. -- Джентльмен, который обошел лужу,-- начальник отдела. -- Данстан? • -- Именно, сэр. -- Сколько вы знаете, Паркие! Я думал, ревности нет, я соглашался разделить ее с кем угодно, только бы она жила, но тут проснулась былая ненависть. -- Сильвия! -- позвал я, словно Сара меня слышит.-- Где вы сегодня обедаете? -- Я обещала Питеру... -- Питеру? -- Ну, Уотербери. -- Плюньте. "Здесь ты? -- спросил я Сару.-- Смотришь ты на меня? Видишь, я без тебя обхожусь. Это нетрудно". Ненависть могла верить в посмертную жизнь; только любовь знала, что Сара мертва, как мертвая птица. Входили новые люди, и женщина у перилец растерянно встала. Она чуть не влезла в чужие похороны. -- Я бы хотела позвонить... Ненависть, словно скука, застилала вечер. Теперь, не любя, я должен был играть любовь и чувствовал вину еще до преступления -- зачем я втянул в свой лабиринт невинную жертву? Половой акт может быть полной ерундой, но в мои годы знаешь, что он может стать и всем на свете. Я-то в безопасности, а вот в этом ребенке вдруг да и сработает какой-нибудь невроз. В конце вечера я буду очень неловок, и сама эта неловкость (или даже бессилие) может тронуть ее, а если я проявлю прыть, и это способно тронуть. Я попросил Сару: "Вызволи меня, вызволи, ради нее, не ради меня". Сильвия сказала: -- Я скажу, мама больна. Вот, готова солгать. Питеру конец. Бедный он бедный! Теперь мы с ней сообщники. Она стояла в черных штанах, среди подмерзших луж, а я думал: "Тут и начнется долгое будущее..." -- и попросил Сару: "Вызволи! Я не хочу ее обижать. Я не могу любить никого. Кроме тебя". Седая женщина спешила ко мне по лужам. -- Вы не мистер Бендрикс? -- спросила она. -- Да. -- Сара мне говорила...-- сказала она и замялась, а я глупо понадеялся, что она что-то передаст мне, что мертвые могут говорить.-- Она говорила, что вы ее лучший друг. -- Один из друзей. -- А я ее мать. Я даже не помнил, что мать жива. У нас было столько тем, что целые страны нашей жизни оставались белыми, как на карте,-- потом закрасим... -- Вы и не слыхали обо мне? -- В сущности... -- Генри меня не любил, так что я держалась подальше. Она говорила разумно, спокойно, а слезы лились сами собой. Мужья с женами ушли, чужие люди проходили мимо нас троих в часовню. Паркие думал, видимо, что чем-то может помочь мне, но стоял в стороне, как он бы сказал -- знал свое место. -- Я хочу попросить вас о большой услуге,-- сказала мать Сары. Я старался вспомнить ее фамилию -- Камерон, Чендлер? -- Сегодня я так спешила, ехала...-- она машинально смахнула слезы, словно пыль тряпкой. "Бертрам,-- подумал я.-- А, вот! Бертрам". -- Да, миссис Бертрам? -- сказал я. -- Я забыла взять деньги. -- К вашим услугам. -- Не одолжите ли вы мне фунт? Понимаете, мне надо пообедать в городе. У нас в Грейт Миссинден рано закрывают. Она снова смахнула слезы, и что-то напомнило мне Сару -- какая-то простота в горе, какая-то двойственность, быть может. Интересно, слишком ли часто "трогала" она Генри? Я сказал: -- Пообедаем вместе. -- Что вы, не беспокойтесь! -- Я любил Сару. -- И я. Я пошел к Сильвии и сказал: -- Это ее мать. Я должен покормить ее. Простите. Можно" я вам позвоню? -- Конечно. -- В книжке вы есть? -- Он есть,-- мрачно ответила она. -- Ну, на той неделе. -- Очень буду рада,-- она протянула руку.-- До свидания. Я видел, что она знает: время упущено. Слава Богу, это еще ничего не значило -- пожалеет немного в метро, невпопад ответит своему Питеру сквозь музыку Бартока. Оборачиваясь к миссис Бертрам, я снова сказал Саре: "Видишь, я тебя люблю". Но любовь, наверное, труднее расслышать, чем ненависть. Когда мы подходили к воротам, я заметил, что Паркие исчез. Видимо, решил, что он мне больше не нужен. Мы с миссис Бертрам отправились в "Изола Белла". Я не хотел идти туда, где мы бывали с Сарой, а сейчас, конечно, стал сравнивать этот ресторан с теми. Ни Сара. ни я нигде не пили кьянти, теперь я пил его и об этом думал. Мог бы я заказать и наше любимое бордо, но я и так непрерывно о ней помнил. Пустота была заполнена ею. -- Мне не понравились похороны,-- сказала миссис Бертрам. -- Простите? -- Они бесчеловечные. Как конвейер. -- Нет, ничего. В конце концов, помолились. -- Этот священник, он священник? -- Я его не видел. -- Он говорил, что мы сольемся в Великом Духе. Я долго не могла понять. Думала, в великом ухе.-- Слезы закапали в суп.-- Я чуть не засмеялась, а Генри заметил. Как же, ведь это я! -- Вы с ним не ладите? -- Он очень плохой человек,-- она смахнула слезы салфеткой и яростно принялась есть, вздымая вермишель.-- Как-то я заняла у него десять фунтов, забыла сумку. С каждым может случиться. -- Конечно. -- Я горжусь, что никому на свете не должна. Речь ее походила на метро, она шла кругами и петлями. Когда я пил кофе, я стал различать узловые станции: Генри плохой, она -- очень честная, она любит Сару, ей не нравятся похороны. Великий Дух -- и снова Генри. -- Так было смешно,-- сказала она.-- Я не хотела смеяться. Никто не любил Сару, как я.-- Все мы всегда это думаем и сердимся, когда говорит кто-то другой.-- Но Генри этого не понять. Он очень холодный человек. -- Какие же еще могли быть похороны? -- сказал я, пытаясь перевести стрелку. -- Сара католичка,-- сказала миссис Бертрам, взяла бокал вина и залпом выпила половину. -- Ерунда,-- сказал я. -- Она сама не знала. Тут я испугался, словно совершил продуманнейшее преступление и вдруг увидел трещину в своих замыслах. Глубокая она? Подвластна ли она времени? -- Ничего не понимаю! -- Она вам не говорила, что я была католичкой? -- Нет. -- Так, недолго. Понимаете, мой муж был против. Я его третья жена, и когда у нас все не ладилось, я говорила, что мы, собственно, не женаты. Он очень плохой человек,-- прибавила она. -- Это вы католичка, а не Сара. Она опять хлебнула вина. -- Я никогда никому не говорила. Наверное, я напилась. Напилась я, мистер Бендрикс? -- Ну, что вы! Выпейте еще. Пока мы ждали вино, она пыталась вернуться на другие станции, но я не дал. -- В каком смысле она католичка? -- Только не говорите Генри! -- Не скажу. -- Мы жили в Нормандии. Сара была маленькая, два года. Муж вечно ездил в Довиль. Это он так говорил, а я знала, что он ездит к первой жене. Я очень сердилась. Мы с Сарой пошли к морю. Она все хотела присесть, но я вела ее дальше. Я ей сказала: "Сара, у нас с тобой тайна". Она уже тогда умела хранить тайны... если хотела. Да, я боялась, но ведь какая месть! -- Месть? Я не совсем понимаю, миссис Бертрам. -- Ну, мужу. Это не только из-за первой жены. Я же вам говорила, да, что он не любил всего этого? Он так орал, когда я ходила к мессе! Вот я и подумала, Сара будет католичка, а он ничего не узнает, если я уж совсем не рассержусь. -- Вы не рассердились? -- Он меня через год бросил. -- Значит, вы смогли спокойно ходить к мессе? -- Ну, понимаете, я ведь не так уж верю! И потом, я вышла замуж за еврея, он тоже... Все говорят, евреи добрые. Не верьте, мистер Бендрикс. Он очень плохой человек. -- Что случилось у моря? -- Не то чтоб у моря. Мы просто пошли по берегу. Ее я оставила у дверей, сама нашла священника. Пришлось ему солгать -- так, немножко. Конечно, я все свалила на мужа. Я сказала, что он обещал перед свадьбой, а потом отказался. Я плохо говорю по-французски, это очень помогло. Когда ищешь слово, получается так искренне. В общем, он все сделал, обратно мы ехали в автобусе. -- Что он сделал? -- Крестил ее. -- И все? -- с облегчением спросил я. -- Ну, это таинство... -- Я уж было подумал, что Сара настоящая католичка. -- Так и есть, только она не знала. Ах, жаль, что Генри не похоронил ее как следует! -- И слезы снова закапали. -- Он не виноват, ведь даже Сара не знала. --Я все надеялась, что это привьется. Как вакцина. -- У вас что-то не очень привилось,-- все-таки сказал я, но она не обиделась. -- Ах,-- сказала она,-- у меня было столько искушений! Наверное, к концу все уладится. Сара была со мной очень терпелива. Такая хорошая девочка... Никто так не ценил ее, как я.-- Она отхлебнула вина.-- Если бы я не выходила за плохих людей, если б я ее толком воспитывала, она была бы святая, вы поверьте. -- Так не привилось же,-- злобно сказал я и велел подать счет. По спине у меня прошел холодок -- то ли простудился, то ли испугался. "Хорошо бы,-- подумал я,-- простудиться насмерть, как Сара". По дороге домой в метро я твердил: "Не привилось". Миссис Бертрам я высадил у Марилебона, одолжив ей еще три фунта, потому что "завтра среда, нельзя выйти, приходит уборщица". Бедная Сара, привилась только эта череда мужей и отчимов. Мать успешно внушила ей, что одного мужчины на жизнь мало, а она уж сама поняла, что незачем притворяться, будто это мужья. За Генри она вышла на всю жизнь, кому ж и знать, как не мне. Но все эти мудрые мысли ничем не были связаны с нечестным делом у моря. "Это не Ты привился,-- сказал я Тому, в Кого не верил, выдуманному Богу, Который будто бы -- так думала Сара -- спас мне жизнь (зачем?) и разрушил, хоть Его и нет, мое единственное счастье.-- Нет, не Ты, ведь тогда это просто магия, а в магию я верю еще меньше, чем в Тебя. Все магия -- Твой Крест, Твое Воскресение, Твоя Святая католическая церковь, Твое общение святых". Я лежал на спине и смотрел, как по потолку плывут тени деревьев. "Это совпадение,-- думал я,-- мерзкое совпадение чуть не вернуло ее к Тебе. Нельзя отметить двухлетнего ребенка на всю жизнь, вода и молитва -- не клеймо. Если я поверю в это, я поверю и в Тело, и в Кровь. Все эти годы она была не Твоя, а моя. В конце концов Ты победил, можешь не напоминать мне, но она меня с Тобой не обманывала, здесь, на этой кровати, с этой подушкой под спиной. Я входил к ней, не Ты". Свет ушел, кругом была тьма, и мне снилось, что я хожу по ярмарке с ружьем. Я стрелял в бутылки, вроде бы -- стеклянные, но пули отскакивали, словно это сталь. Стрелял и стрелял, ни одна бутылка не треснула, и в пять часов утра проснулся, думая все то же: "Все эти годы ты была со мной, не с Ним". Я мрачно шутил, когда думал, не предложит ли мне Генри переселиться к нему. На самом деле я этого не ждал и очень удивился. Я удивился даже, что он пришел через неделю после похорон, он никогда у меня не бывал. Не думаю, что он вообще заходил дальше, чем тогда, когда я встретил его под дождем. Внизу зазвонил звонок, я выглянул -- я не хотел гостей, я думал, что это Уотербери с Сильвией,-- и увидел в свете фонаря его черную шляпу. Тогда я пошел вниз и открыл. -- Проходил мимо,-- сказал Генри. -- Прошу. Он неловко топтался, пока я вынимал бутылки из буфета. Потом сказал: -- Кажется, вы занимаетесь Гордоном. -- Мне заказали биографию. -- Будете писать? -- Наверное, да. Сейчас мне не до работы. -- И мне,-- сказал он. -- Королевская комиссия еще заседает? -- Да. -- Значит, вам есть о чем подумать. -- Есть? Да, наверное. Пока мы не идем завтракать. -- Во всяком случае, это важная работа. Вот вам херес. -- Она совершенно никому не нужна. Сколько же он прошел с той поры, как благополучное фото из "Тэт-лера" так разозлило меня! На столе у меня лежал, лицом вниз, портрет Сары, увеличенный моментальный снимок. Он перевернул его и сказал: -- Помню, как я ее щелкнул. Она говорила, что снимала подруга,-- видимо, щадила мои чувства. На снимке она была моложе, счастливей, но никак не прекрасней, чем в те годы, когда я знал ее. Хотел бы я, чтобы со мной она смотрела вот так, но любовник чаще видит, как горе застывает вокруг лица его любовницы, словно гипс,-- такая уж у нас судьба. Генри сказал: -- Я валял дурака, чтобы она засмеялась. Интересный человек Го-рдон? -- Скорее да. -- Дом теперь такой странный. Я стараюсь почаще уходить. Вы не могли бы пообедать со мной в клубе? -- Работы много. Он оглядел мою комнату и сказал: -- Вам негде разместить книги. -- Да,-- сказал я.-- Я их держу и под кроватью. Он взял журнал, который прислал Уотербери, чтобы показать перед нашей встречей образец своего творчества, и сказал: -- У меня место найдется. Собственно, вы можете устроиться как бы отдельно. Я слишком удивился, чтобы ответить. Он быстро продолжал, листая страницы, словно и впрямь занят журналом: -- Подумайте. Не решайте сейчас. -- Спасибо вам. Генри. -- Вы бы оказали мне большую услугу. "А что? -- думал я.-- Считают, что писатель выше условностей. Неужели я чту условности больше, чем чиновник?" -- Сегодня,-- сказал Генри,-- я видел всех нас во сне. -- Да? -- Я плохо помню. Мы вместе пили. Мы были счастливы. Когда я проснулся, я вспомнил, что она умерла. -- Я ее во сне не вижу. -- Лучше бы мы не мешали священнику. -- Но это же глупо. Она такая же католичка, как мы с вами. -- Вы верите в жизнь после смерти? -- Отдельного человека? Нет. -- Это нельзя опровергнуть. -- Ничего нельзя опровергнуть. Вот я пишу роман. Как вы докажете, что ничего такого не было? Сегодня я встретил человека о трех ногах. -- Ужас какой! -- Да, и покрыт чешуей. -- Вы шутите. -- Докажите это, Генри. Не можете -- а я не могу доказать, что нет Бога. Я просто знаю, что Его нет, как вы про эти ноги. -- Непременно найдутся доводы. -- Я тоже могу их найти. Сошлюсь на Аристотеля. Генри резко сменил тему. -- Вам и дешевле будет, если вы ко мне переедете. Она всегда говорила, ваши книги не слишком раскупают. -- Нет, кое-какой успех есть,-- сказал я, припомнив статью Уотер-бери.-- Приходит такое время, когда критики просто ладони отбивают, даже заранее. Надо подождать. Я говорил, потому что не решил, что делать. -- Вы ведь не обижены, правда? -- сказал Генри.-- Я на вас рассердился тогда, в клубе, но сейчас это неважно. -- Я ошибся. Тот человек -- просто глупый болтун, ее занимали теории. Забудьте это, Генри. -- Она была добрая, Бендрикс. Вот сплетничают, а она -- хорошая. Она не виновата, что я... ну, не любил ее ка

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору