Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
Пойдут сплетни. Вы не кто-нибудь, Генри. И телеграммы придется
посылать. Многие отправили в крематорий венки. Вы понимаете...
-- Не совсем.
-- То, о чем вы просите, неразумно.
-- Мне кажется, мистер Бендрикс, у вас очень странная система
ценностей.
-- Вы же не верите, что кремация не даст телу воскреснуть?
-- Конечно, не верю. Я свои доводы привел. Если мистеру Майлзу их
недостаточно, говорить не о чем.
Он встал, и только тут я увидел, как он уродлив. Сидя он хотя бы
казался величественным, но у него были слишком короткие ноги. Он был
маленький и словно бы отошел куда-то далеко.
Генри сказал:
-- Если бы вы пришли чуть пораньше, отец... Прощу вас, не думайте...
-- Я ничего плохого не думаю о вас, мистер Майлз.
-- Наверное, думаете обо мне? -- с вызовом спросил я.
-- Не беспокойтесь, мистер Бендрикс. Вы уже не можете ей повредить.
Наверное, наслушавшись исповедей, легко опознать ненависть. Он протянул
Генри руку, повернувшись ко мне спиной. Я хотел сказать: "Вы неправы. Не ее
я ненавижу. И насчет Генри вы ошиблись. Он развратил ее, не я". Я хотел себя
защитить: "Я любил ее",-- но ведь, наслушавшись исповедей, они умеют
различить и любовь.
-- Следующая -- Хампстед,-- сказала Сильвия.
-- Вам надо к матери?
-- Я выйду на Голдерз-Грин, покажу дорогу. По вторникам я к ней не
хожу.
Она проводила меня до станции и хотела уйти. Я все удивлялся, зачем она
так беспокоится. Никогда не видел в себе ничего, что может понравиться
женщинам, а теперь -- тем более. Горе и досада -- как ненависть, человек
становится уродливым от жалости к себе. И каким эгоистом к тому же! Я не мог
стать для Сильвии учителем, я ничего не мог ей дать, но я боялся того, что
меня ждет в ближайшие полчаса. Если я буду один, за мной будут шпионить,
пытаясь понять, кем я был Саре, кто кого бросил. С красивой Сильвией -- дело
другое.
-- Как же я пойду, я так одета!..-- запротестовала она. Я видел, что
она польщена. Я знал, что могу увести ее от Уотербери. Его карта бита. Если
я захочу, он будет слушать Бартока один.
-- Мы станем сзади,-- сказал я.-- Может быть, вы просто шли мимо.
-- Спасибо, хоть черные,-- сказала она про брюки. В такси я положил ей
впрок руку на колено, но дальше действовать не хотел. Труба в крематории
дымилась, на посыпанных гравием дорожках полузастыли лужи. Навстречу шло
много людей, с других похорон, и вид у них был такой бодрый, словно они
сбежали из скучных гостей.
-- Вот тут,-- сказала Сильвия. Вы хорошо знаете эти места.
-- Папу хоронили, два года назад.
Когда мы пришли в часовню, все расходились. Расспросы про поток
сознания слишком задержали меня. Боль как-то странно, условно меня кольнула.
Я так и не увидел мертвую Сару и тупо подумал, что это ее дым стлался над
пригородными садами. Генри шел один, ничего не различая; он плакал и меня не
заметил. Других я не знал, кроме Мэллока, тот был в цилиндре. С
неудовольствием взглянув на меня, он быстро прошел мимо. Человек пять были,
видимо, чиновниками. Был ли среди них Данстан? Но это не очень важно. С
мужьями шли жены. Кому-кому, а им церемония понравилась, я понимал это даже
по их шляпам. Когда Сары нет, женам как-то легче.
-- Простите,-- сказала Сильвия.
-- Вы не виноваты.
Я думал: "Если бы мы ее набальзамировали, женам никогда бы не знать
покоя. Их можно было бы сравнивать и с мертвым телом".
Вышел Смитт и быстро зашлепал по лужам, ни с кем не заговаривая.
Какая-то дама сказала:
-- Картеры нас пригласили на уик-энд.
-- Уйти мне? -- спросила Сильвия.
-- Нет, нет,-- сказал я.-- Мне с вами лучше.
Я подошел к часовне и заглянул туда. Дорожка к печи была сейчас пуста,
одни венки вынесли, другие вносили. В углу молилась старая женщина, словно
актер из другой пьесы, оказавшийся на сцене, когда вдруг подняли занавес.
Сзади послышался знакомый голос:
-- Печальная встреча, сэр. Рад вас встретить там, где все обиды
кончаются.
-- И вы тут, Паркие! -- воскликнул я.
-- Увидел объявление в "Тайме", сэр, и отпросился у мистера Сэ-виджа.
-- Вы всегда провожаете досюда своих подопечных?
-- Она была очень хорошая, сэр,-- с упреком сказал он.-- Как-то она
спросила у меня дорогу. А у них, на этой вечеринке, дала мне бокал хереса.
-- Южноафриканского? -- жалобно спросил я.
-- Не знаю, сэр, но как она его давала... Мало таких, как она. И
мальчик, он тоже... Все время о ней говорит.
-- Как он?
-- Хворает, сэр. Совсем расхворался. Живот болит.
-- Врач был?
-- Нет еще, сэр. Я верю в природу. До поры до времени, конечно. Я
оглядел чужих людей, знавших Сару, и спросил:
-- Кто они, Паркие?
-- Девицу я не знаю, сэр.
-- Она со мной.
-- Простите. Вон сэр Уильям Мэллок.
-- Его я знаю.
-- Джентльмен, который обошел лужу,-- начальник отдела.
-- Данстан? • -- Именно, сэр.
-- Сколько вы знаете, Паркие!
Я думал, ревности нет, я соглашался разделить ее с кем угодно, только
бы она жила, но тут проснулась былая ненависть.
-- Сильвия! -- позвал я, словно Сара меня слышит.-- Где вы сегодня
обедаете?
-- Я обещала Питеру...
-- Питеру?
-- Ну, Уотербери.
-- Плюньте.
"Здесь ты? -- спросил я Сару.-- Смотришь ты на меня? Видишь, я без тебя
обхожусь. Это нетрудно". Ненависть могла верить в посмертную жизнь; только
любовь знала, что Сара мертва, как мертвая птица.
Входили новые люди, и женщина у перилец растерянно встала. Она чуть не
влезла в чужие похороны.
-- Я бы хотела позвонить...
Ненависть, словно скука, застилала вечер. Теперь, не любя, я должен был
играть любовь и чувствовал вину еще до преступления -- зачем я втянул в свой
лабиринт невинную жертву? Половой акт может быть полной ерундой, но в мои
годы знаешь, что он может стать и всем на свете. Я-то в безопасности, а вот
в этом ребенке вдруг да и сработает какой-нибудь невроз. В конце вечера я
буду очень неловок, и сама эта неловкость (или даже бессилие) может тронуть
ее, а если я проявлю прыть, и это способно тронуть. Я попросил Сару:
"Вызволи меня, вызволи, ради нее, не ради меня".
Сильвия сказала:
-- Я скажу, мама больна.
Вот, готова солгать. Питеру конец. Бедный он бедный! Теперь мы с ней
сообщники. Она стояла в черных штанах, среди подмерзших луж, а я думал:
"Тут и начнется долгое будущее..." -- и попросил Сару: "Вызволи! Я не
хочу ее обижать. Я не могу любить никого. Кроме тебя". Седая женщина спешила
ко мне по лужам.
-- Вы не мистер Бендрикс? -- спросила она.
-- Да.
-- Сара мне говорила...-- сказала она и замялась, а я глупо понадеялся,
что она что-то передаст мне, что мертвые могут говорить.-- Она говорила, что
вы ее лучший друг.
-- Один из друзей.
-- А я ее мать.
Я даже не помнил, что мать жива. У нас было столько тем, что целые
страны нашей жизни оставались белыми, как на карте,-- потом закрасим...
-- Вы и не слыхали обо мне?
-- В сущности...
-- Генри меня не любил, так что я держалась подальше. Она говорила
разумно, спокойно, а слезы лились сами собой. Мужья с женами ушли, чужие
люди проходили мимо нас троих в часовню. Паркие думал, видимо, что чем-то
может помочь мне, но стоял в стороне, как он бы сказал -- знал свое место.
-- Я хочу попросить вас о большой услуге,-- сказала мать Сары. Я
старался вспомнить ее фамилию -- Камерон, Чендлер? -- Сегодня я так спешила,
ехала...-- она машинально смахнула слезы, словно пыль тряпкой. "Бертрам,--
подумал я.-- А, вот! Бертрам".
-- Да, миссис Бертрам? -- сказал я.
-- Я забыла взять деньги.
-- К вашим услугам.
-- Не одолжите ли вы мне фунт? Понимаете, мне надо пообедать в городе.
У нас в Грейт Миссинден рано закрывают.
Она снова смахнула слезы, и что-то напомнило мне Сару -- какая-то
простота в горе, какая-то двойственность, быть может. Интересно, слишком ли
часто "трогала" она Генри? Я сказал:
-- Пообедаем вместе.
-- Что вы, не беспокойтесь!
-- Я любил Сару.
-- И я.
Я пошел к Сильвии и сказал:
-- Это ее мать. Я должен покормить ее. Простите. Можно" я вам позвоню?
-- Конечно.
-- В книжке вы есть?
-- Он есть,-- мрачно ответила она.
-- Ну, на той неделе.
-- Очень буду рада,-- она протянула руку.-- До свидания.
Я видел, что она знает: время упущено. Слава Богу, это еще ничего не
значило -- пожалеет немного в метро, невпопад ответит своему Питеру сквозь
музыку Бартока. Оборачиваясь к миссис Бертрам, я снова сказал Саре: "Видишь,
я тебя люблю". Но любовь, наверное, труднее расслышать, чем ненависть.
Когда мы подходили к воротам, я заметил, что Паркие исчез. Видимо,
решил, что он мне больше не нужен.
Мы с миссис Бертрам отправились в "Изола Белла". Я не хотел идти туда,
где мы бывали с Сарой, а сейчас, конечно, стал сравнивать этот ресторан с
теми. Ни Сара. ни я нигде не пили кьянти, теперь я пил его и об этом думал.
Мог бы я заказать и наше любимое бордо, но я и так непрерывно о ней помнил.
Пустота была заполнена ею.
-- Мне не понравились похороны,-- сказала миссис Бертрам.
-- Простите?
-- Они бесчеловечные. Как конвейер.
-- Нет, ничего. В конце концов, помолились.
-- Этот священник, он священник?
-- Я его не видел.
-- Он говорил, что мы сольемся в Великом Духе. Я долго не могла понять.
Думала, в великом ухе.-- Слезы закапали в суп.-- Я чуть не засмеялась, а
Генри заметил. Как же, ведь это я!
-- Вы с ним не ладите?
-- Он очень плохой человек,-- она смахнула слезы салфеткой и яростно
принялась есть, вздымая вермишель.-- Как-то я заняла у него десять фунтов,
забыла сумку. С каждым может случиться.
-- Конечно.
-- Я горжусь, что никому на свете не должна.
Речь ее походила на метро, она шла кругами и петлями. Когда я пил кофе,
я стал различать узловые станции: Генри плохой, она -- очень честная, она
любит Сару, ей не нравятся похороны. Великий Дух -- и снова Генри.
-- Так было смешно,-- сказала она.-- Я не хотела смеяться. Никто не
любил Сару, как я.-- Все мы всегда это думаем и сердимся, когда говорит
кто-то другой.-- Но Генри этого не понять. Он очень холодный человек.
-- Какие же еще могли быть похороны? -- сказал я, пытаясь перевести
стрелку.
-- Сара католичка,-- сказала миссис Бертрам, взяла бокал вина и залпом
выпила половину.
-- Ерунда,-- сказал я.
-- Она сама не знала.
Тут я испугался, словно совершил продуманнейшее преступление и вдруг
увидел трещину в своих замыслах. Глубокая она? Подвластна ли она времени?
-- Ничего не понимаю!
-- Она вам не говорила, что я была католичкой?
-- Нет.
-- Так, недолго. Понимаете, мой муж был против. Я его третья жена, и
когда у нас все не ладилось, я говорила, что мы, собственно, не женаты. Он
очень плохой человек,-- прибавила она.
-- Это вы католичка, а не Сара. Она опять хлебнула вина.
-- Я никогда никому не говорила. Наверное, я напилась. Напилась я,
мистер Бендрикс?
-- Ну, что вы! Выпейте еще.
Пока мы ждали вино, она пыталась вернуться на другие станции, но я не
дал.
-- В каком смысле она католичка?
-- Только не говорите Генри!
-- Не скажу.
-- Мы жили в Нормандии. Сара была маленькая, два года. Муж вечно ездил
в Довиль. Это он так говорил, а я знала, что он ездит к первой жене. Я очень
сердилась. Мы с Сарой пошли к морю. Она все хотела присесть, но я вела ее
дальше. Я ей сказала: "Сара, у нас с тобой тайна". Она уже тогда умела
хранить тайны... если хотела. Да, я боялась, но ведь какая месть!
-- Месть? Я не совсем понимаю, миссис Бертрам.
-- Ну, мужу. Это не только из-за первой жены. Я же вам говорила, да,
что он не любил всего этого? Он так орал, когда я ходила к мессе! Вот я и
подумала, Сара будет католичка, а он ничего не узнает, если я уж совсем не
рассержусь.
-- Вы не рассердились?
-- Он меня через год бросил.
-- Значит, вы смогли спокойно ходить к мессе?
-- Ну, понимаете, я ведь не так уж верю! И потом, я вышла замуж за
еврея, он тоже... Все говорят, евреи добрые. Не верьте, мистер Бендрикс. Он
очень плохой человек.
-- Что случилось у моря?
-- Не то чтоб у моря. Мы просто пошли по берегу. Ее я оставила у
дверей, сама нашла священника. Пришлось ему солгать -- так, немножко.
Конечно, я все свалила на мужа. Я сказала, что он обещал перед свадьбой, а
потом отказался. Я плохо говорю по-французски, это очень помогло. Когда
ищешь слово, получается так искренне. В общем, он все сделал, обратно мы
ехали в автобусе.
-- Что он сделал?
-- Крестил ее.
-- И все? -- с облегчением спросил я.
-- Ну, это таинство...
-- Я уж было подумал, что Сара настоящая католичка.
-- Так и есть, только она не знала. Ах, жаль, что Генри не похоронил ее
как следует! -- И слезы снова закапали.
-- Он не виноват, ведь даже Сара не знала.
--Я все надеялась, что это привьется. Как вакцина.
-- У вас что-то не очень привилось,-- все-таки сказал я, но она не
обиделась.
-- Ах,-- сказала она,-- у меня было столько искушений! Наверное, к
концу все уладится. Сара была со мной очень терпелива. Такая хорошая
девочка... Никто так не ценил ее, как я.-- Она отхлебнула вина.-- Если бы я
не выходила за плохих людей, если б я ее толком воспитывала, она была бы
святая, вы поверьте.
-- Так не привилось же,-- злобно сказал я и велел подать счет. По спине
у меня прошел холодок -- то ли простудился, то ли испугался. "Хорошо бы,--
подумал я,-- простудиться насмерть, как Сара".
По дороге домой в метро я твердил: "Не привилось". Миссис Бертрам я
высадил у Марилебона, одолжив ей еще три фунта, потому что "завтра среда,
нельзя выйти, приходит уборщица". Бедная Сара, привилась только эта череда
мужей и отчимов. Мать успешно внушила ей, что одного мужчины на жизнь мало,
а она уж сама поняла, что незачем притворяться, будто это мужья. За Генри
она вышла на всю жизнь, кому ж и знать, как не мне.
Но все эти мудрые мысли ничем не были связаны с нечестным делом у моря.
"Это не Ты привился,-- сказал я Тому, в Кого не верил, выдуманному Богу,
Который будто бы -- так думала Сара -- спас мне жизнь (зачем?) и разрушил,
хоть Его и нет, мое единственное счастье.-- Нет, не Ты, ведь тогда это
просто магия, а в магию я верю еще меньше, чем в Тебя. Все магия -- Твой
Крест, Твое Воскресение, Твоя Святая католическая церковь, Твое общение
святых".
Я лежал на спине и смотрел, как по потолку плывут тени деревьев. "Это
совпадение,-- думал я,-- мерзкое совпадение чуть не вернуло ее к Тебе.
Нельзя отметить двухлетнего ребенка на всю жизнь, вода и молитва -- не
клеймо. Если я поверю в это, я поверю и в Тело, и в Кровь. Все эти годы она
была не Твоя, а моя. В конце концов Ты победил, можешь не напоминать мне, но
она меня с Тобой не обманывала, здесь, на этой кровати, с этой подушкой под
спиной. Я входил к ней, не Ты".
Свет ушел, кругом была тьма, и мне снилось, что я хожу по ярмарке с
ружьем. Я стрелял в бутылки, вроде бы -- стеклянные, но пули отскакивали,
словно это сталь. Стрелял и стрелял, ни одна бутылка не треснула, и в пять
часов утра проснулся, думая все то же: "Все эти годы ты была со мной, не с
Ним".
Я мрачно шутил, когда думал, не предложит ли мне Генри переселиться к
нему. На самом деле я этого не ждал и очень удивился. Я удивился даже, что
он пришел через неделю после похорон, он никогда у меня не бывал. Не думаю,
что он вообще заходил дальше, чем тогда, когда я встретил его под дождем.
Внизу зазвонил звонок, я выглянул -- я не хотел гостей, я думал, что это
Уотербери с Сильвией,-- и увидел в свете фонаря его черную шляпу. Тогда я
пошел вниз и открыл.
-- Проходил мимо,-- сказал Генри.
-- Прошу.
Он неловко топтался, пока я вынимал бутылки из буфета. Потом сказал:
-- Кажется, вы занимаетесь Гордоном.
-- Мне заказали биографию.
-- Будете писать?
-- Наверное, да. Сейчас мне не до работы.
-- И мне,-- сказал он.
-- Королевская комиссия еще заседает?
-- Да.
-- Значит, вам есть о чем подумать.
-- Есть? Да, наверное. Пока мы не идем завтракать.
-- Во всяком случае, это важная работа. Вот вам херес.
-- Она совершенно никому не нужна.
Сколько же он прошел с той поры, как благополучное фото из "Тэт-лера"
так разозлило меня! На столе у меня лежал, лицом вниз, портрет Сары,
увеличенный моментальный снимок. Он перевернул его и сказал:
-- Помню, как я ее щелкнул.
Она говорила, что снимала подруга,-- видимо, щадила мои чувства. На
снимке она была моложе, счастливей, но никак не прекрасней, чем в те годы,
когда я знал ее. Хотел бы я, чтобы со мной она смотрела вот так, но любовник
чаще видит, как горе застывает вокруг лица его любовницы, словно гипс,--
такая уж у нас судьба. Генри сказал:
-- Я валял дурака, чтобы она засмеялась. Интересный человек Го-рдон?
-- Скорее да.
-- Дом теперь такой странный. Я стараюсь почаще уходить. Вы не могли бы
пообедать со мной в клубе?
-- Работы много.
Он оглядел мою комнату и сказал:
-- Вам негде разместить книги.
-- Да,-- сказал я.-- Я их держу и под кроватью. Он взял журнал, который
прислал Уотербери, чтобы показать перед нашей встречей образец своего
творчества, и сказал:
-- У меня место найдется. Собственно, вы можете устроиться как бы
отдельно.
Я слишком удивился, чтобы ответить. Он быстро продолжал, листая
страницы, словно и впрямь занят журналом:
-- Подумайте. Не решайте сейчас.
-- Спасибо вам. Генри.
-- Вы бы оказали мне большую услугу. "А что? -- думал я.-- Считают, что
писатель выше условностей. Неужели я чту условности больше, чем чиновник?"
-- Сегодня,-- сказал Генри,-- я видел всех нас во сне.
-- Да?
-- Я плохо помню. Мы вместе пили. Мы были счастливы. Когда я проснулся,
я вспомнил, что она умерла.
-- Я ее во сне не вижу.
-- Лучше бы мы не мешали священнику.
-- Но это же глупо. Она такая же католичка, как мы с вами.
-- Вы верите в жизнь после смерти?
-- Отдельного человека? Нет.
-- Это нельзя опровергнуть.
-- Ничего нельзя опровергнуть. Вот я пишу роман. Как вы докажете, что
ничего такого не было? Сегодня я встретил человека о трех ногах.
-- Ужас какой!
-- Да, и покрыт чешуей.
-- Вы шутите.
-- Докажите это, Генри. Не можете -- а я не могу доказать, что нет
Бога. Я просто знаю, что Его нет, как вы про эти ноги.
-- Непременно найдутся доводы.
-- Я тоже могу их найти. Сошлюсь на Аристотеля. Генри резко сменил
тему.
-- Вам и дешевле будет, если вы ко мне переедете. Она всегда говорила,
ваши книги не слишком раскупают.
-- Нет, кое-какой успех есть,-- сказал я, припомнив статью
Уотер-бери.-- Приходит такое время, когда критики просто ладони отбивают,
даже заранее. Надо подождать.
Я говорил, потому что не решил, что делать.
-- Вы ведь не обижены, правда? -- сказал Генри.-- Я на вас рассердился
тогда, в клубе, но сейчас это неважно.
-- Я ошибся. Тот человек -- просто глупый болтун, ее занимали теории.
Забудьте это, Генри.
-- Она была добрая, Бендрикс. Вот сплетничают, а она -- хорошая. Она не
виновата, что я... ну, не любил ее ка