Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
ости, что английскому обществу не грозят ужасные
американки, могущие бросить тень на ее родную страну.
Однако заблуждение ее было недолговечным. Ничто ничего не изменило;
возможно, поздно уже было что-либо менять. В первых числах июля лондонское
великосветское общество услышало не о том, что сэр Артур Димейн намерен
жениться на миссис Хедуэй, а что пара эта без особой огласки вступила в
брачный союз, которому, как можно было надеяться, на этот раз не грозило
быть расторгнутым миссис Хедуэй. О леди Димейн не было ни слуху ни духу, -
она сразу же удалилась в свое загородное имение.
- Полагаю, что тебе следовало поступить иначе, - сказала, побледнев,
миссис Долфин. - Конечно, теперь все выйдет наружу.
- О да, и она еще больше войдет в моду, чем раньше, - с циническим
смехом ответил ей брат. После краткой беседы со старшей леди Димейн он не
чувствовал себя вправе навестить младшую и так никогда не выяснил - да и
выяснять не хотел, - простила ли она его, достигнув наконец предела своих
мечтаний.
Уотервил - как ни странно - был скандализирован ее успехом. Он считал,
что надо было воспрепятствовать браку миссис Хедуэй с доверчивым
джентльменом, и употребил в разговоре с Литлмором те же слова, что и
миссис Долфин. Он полагал, что Литлмору следовало поступить иначе.
Уотервил говорил с таким жаром, что Литлмор пристально взглянул на
него... настолько пристально, что заставил его покраснеть.
- Вы что же, сами хотели жениться на ней? - осведомился он у своего
младшего друга. - Мой дорогой, да вы в нее влюблены! Вот в чем,
оказывается, дело!
Однако, покраснев еще пуще, Уотервил с негодованием отверг его
подозрения. Спустя некоторое время, как он узнал из письма, в Нью-Йорке
стали спрашивать: кто такая, собственно, эта миссис Хедуэй?
КОММЕНТАРИИ
1. Бессмертные - ироническое прозвище членов Французской академии, куда
Ожье был избран в 1857 году.
2. Ниже говорится, что этот город расположен на территории Нью-Мексико.
Однако города с таким названием есть лишь в Калифорнии и Техасе.
Сопоставление деталей позволяет предположить, что имеется в виду техасский
Сан-Диего.
3. Речь идет о статуе сидящего Вольтера (1781) французского скульптора
Жана-Антуана Гудона (1741-1828); другой авторский экземпляр этой статуи
находится в Ленинграде, в Эрмитаже.
4. В последнем действии донья Кларинда, раскаявшись, покидает с
братом-авантюристом Падую, где происходит действие комедии.
5. Журнал "Ярмарка тщеславия. Еженедельная выставка политических,
общественных и литературных товаров" (1868-1929); при нем выходило
приложение "Альбом Ярмарки тщеславия" (1869-1912).
6. Фактотум - слуга для разных поручений.
7. "Фигаро" - одна из ведущих французских газет.
8. Пиккадилли - одна из главных улиц в фешенебельном районе Лондона.
9. Поблизости от посольств Великобритании и США. Вокруг Триумфальной
арки селились в Париже американцы.
10. Итон - старинный колледж для отпрысков аристократических семей;
находится в местечке Итон, расположенном на Темзе, западнее Лондона.
11. Здесь экспонировались работы лишь живых художников и скульпторов.
12. Речь идет о ежегодной художественной выставке в Лондоне,
устраиваемой Королевской академией художеств.
13. Канны - город и курорт на юге Франции, на берегу Средиземного моря
(соврем. Канн).
14. Одеон - драматический театр в Париже.
15. Кампанья - обширная болотистая низменность вокруг Рима.
16. Имеется в виду Рим, который был расположен первоначально на семи
холмах.
17. Фешенебельный район Лондона.
18. Рен Кристофер (1632-1723) - знаменитый английский архитектор.
19. Веста - у древних римлян божество домашнего очага; главный ее храм,
где поддерживался вечный огонь, находился на римском форуме.
20. Речь идет о церкви периода норманского завоевания; король Стефан
правил Англией в 1135-1154 годах.
21. В английских приходских церквах местный помещик (сквайр) имел
отдельную, лучшую скамью, которую он с семьей занимал во время
богослужения.
22. Мадам де Помпадур - Жанна-Антуанетта Пуассон маркиза де Помпадур
(1721-1764), фаворитка французского короля Людовика XV в 1745-1764 годах.
23. Лондонский "сезон", то есть время, когда в столице собиралось
светское общество, приходился на май-июль.
24. "Морнинг пост" - одна из ведущих лондонских ежедневных газет
(1772-1937).
25. Имеется в виду, очевидно, клуб Сент-Джеймс, который автор посещал в
течение шести месяцев в 1877-1878 годах и о котором рассказывал в письме к
сестре (29 декабря 1877) следующими словами: "...очень приятное заведение,
где бывают главным образом иностранцы (из высших слоев) и молодежь из
Corps Diplomatique (дипломатического корпуса). Здесь завсегдатаи молодые
атташе и секретари посольства".
26. Серпентайн - искусственное озеро в Гайд-парке. Этим же путем идет
персонаж повести "Урок мастера", а в очерке "Лондон" (декабрь 1888)
Джеймс, любивший Серпентайн, рекомендовал именно этот маршрут для
прогулок.