Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
, но она, по-видимому, не поняла почему.
- Я имею в виду мистера Хедуэя, - с достоинством сказала она. - Мне
немало выпало на долю, с тех пор как мы с вами виделись в последний раз:
замужество, смерть мужа, неприятности - всего не перечесть.
- Ну, мужей на вашу долю выпало немало и до того, - осмелился заметить
Литлмор.
Она остановила на нем кроткий, ясный взгляд; лицо ее не залилось
бледностью, не зарделось румянцем.
- Не так много... не так много...
- Не так много, как могло бы показаться?
- Не так много, как болтали досужие языки. Не помню - была я тогда
замужем?
- Болтали, что да, - сказал Литлмор, - но я никогда не встречался с
мистером Беком.
- Вы ничего не потеряли, он был форменный негодяй! Я совершала в жизни
поступки, которые сама не могу понять. Что же удивляться, если другие не
могут понять их. Но со всем этим покончено... Вы уверены, что Макс не
слышит? - быстро спросила она.
- Нет, не уверен. Но если вы подозреваете, что он подслушивает у
замочной скважины, прогоните его.
- Нет, этого я не думаю... я тысячу раз распахивала дверь.
- Ну, значит, он ничего не слышит. Я не знал, что у вас столько
секретов. Когда мы с вами расстались, мистер Хедуэй был еще в будущем.
- Теперь он в прошлом. Он был милый... Этот свой поступок я вполне могу
понять. Но он прожил всего год, у него было больное сердце, он очень
хорошо меня обеспечил, - все эти разнообразные сведения были сообщены
единым духом, словно это были вещи одного порядка.
- Рад за вас. У вас всегда были разорительные вкусы.
- У меня куча денег, - продолжала миссис Хедуэй. - У мистера Хедуэя
была земельная собственность в Денвере. Она очень поднялась в цене. После
его смерти я пробовала жить в Нью-Йорке. Мне не понравился Нью-Йорк.
Тон, каким хозяйка дома произнесла эту фразу, являлся как бы resume
[итогом (фр.)] светского эпизода.
- Я собираюсь жить в Европе... мне нравится Европа, - продолжала она.
Если в ее предыдущих словах слышался отголосок истории, последнее
заявление прозвучало пророчески.
Миссис Хедуэй немало удивила, более того - позабавила Литлмора.
- Вы путешествуете вместе с молодым баронетом? - спросил он с
невозмутимостью человека, желающего продлить забаву, насколько это
возможно.
Миссис Хедуэй скрестила руки на груди и откинулась на спинку кресла.
- Послушайте-ка, мистер Литлмор, - проговорила она. - Нрав у меня все
такой же незлобивый, но знаю я теперь куда больше. Уж надо думать, я
путешествую не вместе с баронетом; он всего-навсего друг.
- А не любовник? - безжалостно спросил Литлмор.
- Ну, кто же путешествует со своим любовником? Не нужно смеяться надо
мной. Нужно мне помочь. - И она посмотрела на него с нежной укоризной,
которая должна была бы растрогать его: у нее был такой кроткий и
рассудительный вид. - Говорю вам, мне пришлась по вкусу Европа, я бы навек
осталась здесь. Я бы только хотела побольше узнать об их жизни. Думаю, она
по мне... лишь бы мне помогли, для начала. Мистер Литлмор, - добавила она,
помолчав, - с вами я могу говорить без утайки, тут нет ничего зазорного. Я
хочу попасть в светское общество. Вот куда я мечу.
Литлмор уселся поплотнее в кресле: так человек, которому предстоит
поднять тяжкий груз, старается найти точку опоры. Однако голос его звучал
шутливо, чуть ли не поощрительно, когда он повторил вслед за ней:
- В светское общество? Мне кажется, вы уже там, раз у ваших ног
баронет.
- Это я и хотела бы узнать! - нетерпеливо воскликнула она. - Баронет -
это много?
- Принято считать, что да. Но я тут не судья.
- Разве вы не бываете в обществе?
- Я? Разумеется, нет. С чего вы это взяли? Великосветское общество
интересует меня не больше, чем вчерашний номер "Фигаро" (*7).
На лице миссис Хедуэй отразилось крайнее разочарование, и Литлмор
догадался: прослышав о его серебряных копях и ранчо и о постоянном
пребывании в Европе, она надеялась, что он вращается в высшем свете... Но
она тут же овладела собой:
- Не верю ни одному вашему слову. Вы сами знаете, что вы джентльмен.
Тут уж ничего не попишешь.
- Возможно, я и джентльмен, но привычки у меня не джентльменские. -
Литлмор запнулся на миг и добавил: - Я слишком долго прожил на славном
Юго-Западе.
Щеки ее вспыхнули; она сразу все поняла... поняла даже больше того, что
он хотел вложить в эти слова. Но Литлмор был ей нужен, и миссис Хедуэй
выгоднее было проявить терпимость - тем более что это входило в число ее
счастливых свойств, - нежели наказывать его за злой намек. Все же она не
отказала себе в легкой насмешке:
- Что с того? Джентльмен - всегда джентльмен.
- Не всегда, - со смехом возразил Литлмор.
- При такой сестре и не иметь знакомств в европейском обществе? Быть
того не может!
При упоминании о миссис Долфин, сделанном с нарочитой небрежностью,
однако ж не ускользнувшей от него, Литлмор невольно вздрогнул. "При чем
тут моя сестра?" - хотелось ему сказать. Намек на эту даму неприятно
поразил его, она была связана для него с совсем иным кругом представлений;
не могло быть и речи о том, чтобы миссис Хедуэй познакомилась с ней, если,
как выразилась бы сама миссис Хедуэй, она на это "метила". Но он предпочел
отвести разговор в сторону.
- Европейское общество? Что вы под этим разумеете? Это очень
неопределенное понятие. Надо представлять, о чем идет речь.
- Речь идет об английском обществе... о том обществе, куда вхожа ваша
сестра... вот о чем, - сказала миссис Хедуэй, не любившая обиняков. - О
людях, которых я видела в Лондоне, когда была там в прошлом году... видела
в опере и в парках... о людях, которые бывают на приемах у королевы.
Остановилась я в гостинице на углу Пиккадилли... (*8) в той, что выходит
на Сент-Джеймс-стрит. Я часами сидела у окна, глядела на людей в каретах.
У меня тоже была карета, и когда я не сидела у окна, я каталась в парке. Я
была совсем одна. Видеть людей я видела, но никого не знала, мне и
поговорить не с кем было. Я тогда еще не была знакома с сэром Артуром... я
встретила его месяц назад в Хомбурге. Он поехал за мной в Париж... Вот
почему он теперь навещает меня, - последние слова были произнесены
спокойно, буднично, без малейшей рисовки, словно иначе и быть не могло и
миссис Хедуэй привыкла к тому, что за ней едут следом, а джентльмены,
которых встречаешь в Хомбурге, непременно едут за тобой. Тем же тоном она
добавила: - Я вызвала в Лондоне немалый интерес... это нетрудно было
заметить.
- Вы всюду будете его вызывать, где бы вы ни появились, - сказал
Литлмор и сам почувствовал, как банально прозвучали его слова.
- Я не хочу вызывать такой большой интерес, я считаю это вульгарным, -
возразила миссис Хедуэй с какой-то особой приятностью в своем благозвучном
голосе, говорящей, казалось, о том, что она находится во власти нового
понятия. Судя по всему, ее ум был широко открыт новым понятиям.
- Позавчера в театре все на вас смотрели, - продолжал Литлмор. - Вам
нечего и надеяться избежать внимания.
- Я вовсе не хочу избегать внимания... на меня всегда смотрели и,
верно, всегда будут смотреть. Но смотреть можно по-разному. Я знаю, как
мне надо, чтобы на меня смотрели. И я этого добьюсь! - воскликнула миссис
Хедуэй. Да, она говорила без обиняков.
Литлмор сидел с ней лицом к лицу и молчал. В нем боролись разнообразные
чувства; воспоминания о других местах, других часах постепенно овладевали
им. В прежние годы почти ничто не стояло между ними, - он знал ее так, как
можно знать человека только на просторах юго-западных штатов. Тогда она
нравилась ему чрезвычайно; правда, в городишке, где они жили, проявлять
слишком большую взыскательность было бы просто смешно. И все же Литлмора
не оставляло некое внутреннее ощущение, что его симпатия к Нэнси Бек
неотрывна от Юго-Запада, что самой подходящей декорацией для этого
лирического эпизода была задняя веранда в Сан-Диего. Здесь, в Париже, она
представала перед ним в новом обличье... по-видимому, хотела быть
причисленной к совсем иной категории. К чему ему брать на себя этот труд,
подумал Литлмор; он привык смотреть на нее именно так... не может же он
теперь, после стольких лет знакомства, начать смотреть на нее иначе. И не
станет ли она скучной? Миссис Хедуэй трудно было заподозрить в этом грехе,
но если она задалась целью сделаться другой, вдруг она станет
утомительной? Он даже испугался, когда она принялась толковать об
европейском обществе, о его сестре, о том, как то-то и то-то вульгарно.
Литлмор был неплохой человек и любил справедливость, во всяком случае не
меньше, чем любой его ближний, но в его душевный склад входили и лень, и
скептицизм, возможно, даже жестокость, заставлявшие его желать, чтобы
сохранилась былая простота их отношений. У него не было особого желания
видеть, как "поднимается" женщина, он не возлагал особых упований на этот
мистический процесс; он уповал, что женщинам не обязательно "падать" -
обойтись без этого и вполне возможно, и весьма желательно, - но думал, что
обществу только пойдет на пользу, если они не станут "meler les genres"
[смешивать жанры (фр.)], как говорят французы. Вообще-то он не брался
судить о том, что именно хорошо для общества, на его взгляд, общество было
в довольно плохом состоянии, но в правильности этого суждения он был
твердо убежден. Смотреть, как Нэнси Бек берет старт на большой приз, - что
ж, это зрелище может развлечь, если смотреть со стороны, но стоит из
зрителя превратиться в участника спектакля, тут же попадешь в неловкое и
затруднительное положение. Литлмор не хотел быть грубым, но миссис Хедуэй
не мешало понять, что обвести его вокруг пальца не так-то легко.
- Конечно, если вы захотите чего-нибудь, вы этого добьетесь, - сказал
он в ответ на ее последнее замечание. - Вы всегда добивались того, чего
хотели.
- Но я еще никогда не хотела того, чего я хочу сейчас... Ваша сестра
постоянно живет в Лондоне?
- Сударыня, ну что вам моя сестра? - спросил Литлмор. - Такие женщины,
как она, не в вашем вкусе.
Наступило короткое молчание.
- Вы не уважаете меня! - вдруг воскликнула миссис Хедуэй громким, почти
веселым голосом. Если Литлмор хотел, как я сказал, сохранить былую
простоту их отношений, она, по всей очевидности, была готова пойти ему
навстречу.
- Ах, дорогая миссис Бек!.. - вскричал он протестующе, хотя и не очень
уверенно, случайно употребив ее прежнее имя. В Сан-Диего он никогда не
задумывался над тем, уважает он ее или нет, вопрос об этом просто не
возникал.
- Вот вам и доказательство - назвать меня этим противным именем!.. Вы
разве не верите, что мистер Хедуэй был мой муж? Мне не слишком везло на
имена, - добавила она с грустной задумчивостью.
- Я чувствую себя крайне неловко, когда вы так говорите. Это дико. Моя
сестра почти круглый год живет за городом, она недалекая, скучноватая и,
пожалуй, грешит кое-какими предрассудками. А у вас живой ум, широкий
взгляд на вещи. Вот почему я думаю, что она вам не понравится.
- Как вам не стыдно так плохо отзываться о своей сестре! - воскликнула
миссис Хедуэй. - Вы как-то говорили мне в Сан-Диего, что она очень милая
женщина. Как видите, я не забыла этого. Вы сказали еще, что мы с ней одних
лет. И вам не совестно будет не познакомить меня с ней? Посмотрим, как вы
из этого выпутаетесь. - И хозяйка дома рассмеялась без всякой жалости к
Литлмору. - Меня ничуть не пугает, что она скучна. Быть скучной - так
изысканно. Во мне уж слишком много живости.
- И слава богу! Но нет ничего легче, чем познакомиться с моей сестрой,
- сказал Литлмор, прекрасно зная, что говорит неправду. И, желая отвлечь
миссис Хедуэй от этой щекотливой темы, неожиданно спросил: - Вы
собираетесь замуж за сэра Артура?
- Вам не кажется, что с меня хватит мужей?
- Возможно, но это откроет перед вами новое поприще, все будет
по-иному. Англичан у вас еще не было.
- Если я и выйду замуж, так только за европейца, - невозмутимо
произнесла миссис Хедуэй.
- У вас есть на это все шансы: сейчас многие женятся на американках.
- Но уж теперь - шалишь! Иначе как за джентльмена я замуж не пойду. У
меня и так много упущено. Вот это я и хочу узнать насчет сэра Артура, а вы
за весь вечер так ничего мне и не рассказали.
- Право же, мне нечего сказать... я даже не слышал о нем. Разве он сам
ничего вам о себе не рассказывал?
- Ни слова, он очень скромный. Он не хвастает, никого из себя не
корчит. Тем он мне и нравится. Это такой хороший тон. Мне нравится хороший
тон! - воскликнула миссис Хедуэй. - Но вы так и не сказали, - добавила
она, - что поможете мне.
- Как я могу вам помочь? Я - никто, я не имею никакого веса.
- Вы поможете мне, если не станете мешать. Обещайте не мешать мне. -
Она снова устремила на него пристальный блестящий взгляд; казалось, он
проникает в самую глубину его глаз.
- Боже милостивый, как бы я мог вам помешать?
- Не думаю, чтобы вы это смогли, но вдруг вы попытаетесь.
- Я слишком ленив, слишком глуп, - шутливо сказал Литлмор.
- Да-а, - раздумчиво протянула миссис Хедуэй, все еще глядя на него. -
Наверное, вы для этого слишком глупы. Но вы для этого и слишком добры, -
добавила она более любезно. Когда она говорила подобные вещи, перед ней
невозможно было устоять.
Они болтали так еще с четверть часа, наконец - словно раньше она не
решалась упомянуть об этом - миссис Хедуэй заговорила с ним о его женитьбе
и смерти жены, проявив больше такта (как отметил про себя Литлмор), чем
при упоминании о других предметах...
- Вы должны быть счастливы, что у вас есть дочь; я всегда мечтала о
дочери. Господи, я бы сделала из нее настоящую леди! Не такую, как я... в
другом стиле!
Когда Литлмор поднялся, намереваясь уйти, она сказала, что он должен
почаще ее навещать; она пробудет в Париже еще несколько недель; и пусть он
приведет с собой мистера Уотервила.
- Вашему англичанину это придется не по вкусу - наши частые визиты, -
сказал Литлмор, стоя в дверях.
- Не понимаю, при чем тут он, - отвечала миссис Хедуэй, изумленно
взглянув на него.
- Ни при чем. А только, вероятно, он в вас влюблен.
- Это не дает ему никаких прав. Еще не хватало, чтобы я стала поступать
в угоду всем мужчинам, которые были в меня влюблены!
- Да, конечно, ваша жизнь превратилась бы просто в ад. Даже делая лишь
то, что вам угодно, вы не обошлись без треволнений. Но чувства нашего
молодого друга, по-видимому, дают ему право сидеть здесь, когда к вам
приходят гости, с надутым и хмурым видом. Это может надоесть.
- Как только он мне надоедает, я прогоняю его. Можете не сомневаться.
- Впрочем, - продолжал, спохватившись, Литлмор, - это не так уж важно.
- Он вовремя подумал, что если он получит миссис Хедуэй в свое
безраздельное владение, это сильно обременит его досуг.
Миссис Хедуэй вышла в переднюю его проводить. Мистер Макс, фактотум, к
счастью, отсутствовал. Миссис Хедуэй замешкалась - видимо, она еще что-то
хотела ему сказать.
- Но вы ошибаетесь, сэр Артур рад, что вы пришли, - проговорила она. -
Он хочет поближе познакомиться с моими друзьями.
- Поближе познакомиться? Зачем?
- Он хочет разузнать обо мне и надеется, что они что-нибудь ему
расскажут: Как-нибудь он спросит вас напрямик: "Что она за женщина, в
конце концов?"
- Неужели он сам этого еще не выяснил?
- Он не понимает меня, - сказала миссис Хедуэй, разглядывая подол
платья. - Таких, как я, он никогда не видел.
- Еще бы!
- Оттого он и спросит вас.
- Я отвечу, что вы самая очаровательная женщина в Европе.
- Это не ответ на его вопрос. Да он и сам это знает. Его интересует,
добропорядочна ли я.
- Он чересчур любопытен! - вскричал Литлмор со смехом.
Миссис Хедуэй слегка побледнела; казалось, она пытается прочесть его
мысли по губам.
- Так вы уж и скажите ему, - продолжала она с улыбкой, не вернувшей,
однако, румянца ее щекам.
- Что вы добропорядочная? Я скажу ему, что вы - обворожительная.
Несколько мгновений миссис Хедуэй не двигалась с места.
- Ах, от вас никакого проку! - вполголоса произнесла она и, внезапно
повернувшись, пошла обратно в гостиную, волоча за собой длинный шлейф.
3
"Elle ne se doute de rien" [она идет напролом (фр.)], - сказал себе
Литлмор на обратном пути из отеля и вновь повторил эту фразу, говоря о
миссис Хедуэй с Уотервилом.
- Ей хочется стать респектабельной, - добавил он, - только у нее ничего
не выйдет, она слишком поздно взялась за это; хорошо, если она станет
полуреспектабельной. Но поскольку она не будет знать, когда она грешит
против респектабельности, это не имеет значения. - И далее принялся
доказывать, что в каких-то отношениях она неисправима: ей не хватает
деликатности, не хватает сдержанности, не хватает такта; она может сказать
вам: "Вы меня не уважаете!" Как будто женщине пристало так говорить!
- Это зависит от того, какой смысл она вложила в эти слова, - Уотервил
любил докапываться до смысла вещей.
- Чем больше она в них вложила, тем меньше ей следовало говорить так, -
заявил Литлмор.
Однако он вновь посетил отель "Мерис" и на этот раз взял с собой
Уотервила. Секретарь дипломатической миссии, которому не часто доводилось
близко соприкасаться с дамами столь неопределенного положения, ждал, что
ему предстоит увидеть весьма любопытный экземпляр. Конечно, он шел на
риск, она могла оказаться опасной, но в общем-то чувствовал себя спокойно,
ибо предметом его привязанности в настоящее время была Америка, во всяком
случае, государственный департамент, и он не имел никакого намерения им
изменять. К тому же у него был свой идеал привлекательной женщины -
молодой особы, транспонированной в совсем иной тональности, нежели эта
сверкающая, улыбающаяся, шуршащая шелками говорливая дщерь Юго-Запада.
Женщина, которой он отдаст свое сердце, будет безмятежна и неназойлива,
она не станет на вас посягать, будет порой предоставлять вас самому себе.
Миссис Хедуэй была чересчур вольна, фамильярна, слишком непосредственна,
она вечно взывала к вам о помощи или вменяла что-нибудь в вину, требовала
объяснений и обещаний, задавала вопросы, на которые надо было отвечать.
Все это сопровождалось тысячью улыбок и лучезарных взглядов, подкреплялось
прочими приятностями, отпущенными ей природой, но в целом бывало слегка
утомительно. У миссис Хедуэй, несомненно, было очень много очарования,
бесконечное желание нравиться и замечательная коллекция нарядов и
украшений, но она была слишком занята собой и пылко стремилась к заветной
цели, а можно ли требовать, чтобы другие разделяли ее пыл? Если она хотела
проникнуть в высший свет, то у ее друзей-холостяков не было никаких
оснований хотеть ее там увидеть, ведь именно отсутствие светских
условностей и привлекало их в ее гостиную. Без сомнения, она сочетала в
своем лице сразу нескольких женщин, - почему бы ей не удовольствоваться
такой многоликой победой? С ее стороны просто глупо, заметил Литлмор
Уотервилу, рваться наверх, ей бы следовало понимать, что ей куда уместнее
оставаться внизу. Она чем-то раздражала его; даже ее попытки воспарить над
собственным невежеством - исполнившись критическим жаром, она
расправлялась со многими произведениями своих современников смелой и
независимой рукой -