Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
здесь требовались мои лингвистические
познания, поскольку большинство адресов были написаны в форме идеограмм, -
когда господин Саито был далеко, я не скрывала того, что знаю японский. И
потом я поняла, что не зря заучила наизусть штатное расписание Юмимото: я
могла не только узнать самого мелкого служащего, но также, в случае
необходимости, воспользоваться моментом, чтобы поздравить его с днем
рождения, либо его супругу или детей.
С улыбкой и поклоном я говорила:
- Вот ваша почта господин Сиранэ. С днем рождения вашего маленького
Йосиро, которому сегодня исполняется 3 года.
Каждый раз это стоило мне озадаченного взгляда.
Эта должность занимала у меня много времени, так как мне приходилось
циркулировать по всей компании, которая располагалась на двух этажах. Со
своей тележкой, придававшей мне важный вид, я не переставала пользоваться
лифтом. Мне нравилось это, потому что совсем рядом с тем местом, где я его
ждала, находилось огромное окно. Там я играла в игру, которую называла
"бросаться в пустоту". Я прислоняла нос к стеклу и мысленно падала. Город
был так далеко подо мной, и прежде чем я разбивалась о землю, мне было
дозволено рассмотреть множество разных вещей.
Я нашла свое призвание. Мой мозг расцветал на этом несложном поприще,
полезном, человечном и благоприятствующем созерцанию. Я предпочла бы
заниматься этим всю свою жизнь.
Господин Саито вызвал меня к себе в кабинет. Я имела право на
заслуженную головомойку: в вину мне вменялось тяжкое преступление --
инициатива. Я присвоила себе должность, не спросив на то разрешения моего
непосредственного начальства. Более того, настоящий почтальон фирмы,
приходящий после обеда, был на грани нервного срыва, полагая, что его
собираются уволить.
- Украсть у кого-нибудь его работу это очень дурно, - резонно заявил
мне господин Саито.
Я пожалела о таком быстром прекращении многообещающей карьеры. В то же
время снова вставал вопрос о моей занятости.
Мне пришла в голову мысль, которая по наивности показалась мне
блестящей. Во время своих прогулок по предприятию я заметила, что в каждом
офисе было множество календарей, которые почти никогда не показывали верную
дату, либо красный квадратик не был передвинут на нужное число, либо лист
месяца не был перевернут.
На этот раз я не забыла спросить разрешения:
- Можно мне ставить дату на календарях, господин Саито?
Он неосторожно ответил мне да. Я решила, что теперь у меня есть работа.
Утром я проходила по всем кабинетам и переставляла маленький красный
квадратик на текущую дату. У меня было рабочее место: я была
передвигальщицей-переворачивательницей календарей.
Мало по малу, служащие Юмимото заметили мои маневры. Это их чрезвычайно
развеселило.
Меня спрашивали:
- Как дела? Вы не слишком устаете на этой изнурительной должности?
Я отвечала с улыбкой:
- Это ужасно. Я принимаю витамины.
Мне нравилась моя работа. Неудобство состояло в том, что она отнимала
мало времени, но я могла пользоваться лифтом, а, следовательно, отдаваться
виду. А также это развлекало публику.
Кульминация наступила, когда февраль сменился мартом. Теперь
недостаточно было передвинуть красный квадратик: мне нужно было перевернуть,
то есть оторвать страницу февраля.
Служащие из различных офисов встречали меня, как встречают спортсмена.
Я уничтожала феврали широким жестом самурая, изображая на лице беспощадную
борьбу с гигантской фотографией заснеженной горы Фудзи, которая
иллюстрировала этот период в календаре Юмимото. Затем я покидала поле битвы
с изможденным видом и сдержанной гордостью воина-победителя под "банзай"
очарованных зрителей.
Слух о моей славе достиг ушей господина Саито. Я ожидала основательного
нагоняя за свое паясничанье и подготовила защиту:
- Вы позволили мне переставлять дату на календарях, - начала я прежде,
чем он смог обрушиться на меня.
Он ответил мне без всякого гнева тоном обычного недовольства, который
был ему свойствен:
- Да. Вы можете продолжать. Но не устраивайте больше спектаклей: вы
отвлекаете служащих.
Я была удивлена легкостью выговора. Господин Саито снова сказал:
- Сделайте мне ксерокопии этих документов.
И протянул мне огромную пачку страниц формата А4. Должно быть, их было
около тысячи.
Я положила пачку в поглотитель бумаги копировальной машины, который
справился со своей задачей с замечательной учтивостью и быстротой. Потом я
принесла моему начальнику оригиналы и копии.
Он снова вызвал меня:
- Ваши копии немного неровные, - сказал он, показывая лист, - начните
снова.
Я вернулась к ксероксу, думая, что, вероятно, я плохо уложила листы в
поглотитель. На этот раз я постаралась сделать все очень аккуратно:
результат был отличным. Я снова принесла свою работу господину Саито.
- Они снова неровные, - сказал мне он.
- Это неправда! -- воскликнула я.
- Очень грубо разговаривать так со своим руководителем.
- Извините. Но я постаралась, чтобы мои копии были прекрасны.
- Однако, они не таковы. Посмотрите.
Он показал мне с виду безупречный лист.
- Чем он плох?
- Здесь, видите: текст не параллелен полям.
- Вы находите?
- Раз я вам это сказал!
Он бросил пачку в корзину и снова заметил:
- Вы работаете с устройством автоматической подачи бумаги?
- Да.
- Тогда ясно. Не нужно им пользоваться. Оно дает не совсем точный
результат.
- Господин Саито, без этого мне понадобится несколько часов, чтобы
справиться с работой.
- Ну, и в чем проблема? -- улыбнулся он. -- Вам ведь и так нечего
делать.
Я поняла, что это было моим наказанием за историю с календарями, и
отправилась к ксероксу как на каторгу. Каждый раз мне нужно было поднимать
крышку, аккуратно класть страницу, нажимать на кнопку, затем проверять
результат. Было пятнадцать часов, когда я прибыла в мой эргастул*. В
девятнадцать часов моя работа еще не была закончена. Время от времени
приходили служащие, если им нужно было сделать более десяти копий, я
смиренно просила их воспользоваться машиной, установленной в другом конце
коридора.
Взглянув на содержимое документов, я подумала, что умру со смеху,
увидев, что речь шла о правилах гольф-клуба, членом которого являлся
господин Саито.
Мгновение спустя, я уже готова была заплакать при мысли о бедных
невинных деревьях, которые губил мой начальник, подвергая меня наказанию. Я
представляла японские леса моего детства, клены, криптомерии и гинкго,
срубленные с единственной целью наказать такое незначительное существо, как
я. И я вспомнила, что фамилия Фубуки означала "лес".
Однажды пришел господин Тенси, который руководил отделом молочных
продуктов. Его должность равнялась по статусу должности господина Саито,
который в свою очередь являлся руководителем бухгалтерии. Я посмотрела на
него с удивлением: неужели начальник его ранга не мог поручить кому-нибудь
сделать ксерокопии?
Он ответил на мой немой вопрос:
- Уже восемь вечера. Я единственный из моего отдела, кто еще на работе.
Скажите, почему вы не пользуетесь поглотителем?
Вежливо улыбаясь, я объяснила ему, что таковы были экстренные
инструкции господина Саито.
- Понимаю, - ответил он сочувственным тоном.
Немного поразмыслив, он спросил меня: Вы бельгийка,
не правда ли?
- Да.
- Удачно складывается. У меня очень интересный проект с вашей страной.
Не согласились бы вы провести для меня кое-какие исследования?
Я посмотрела на него как на мессию. Он объяснил, что один бельгийский
кооператив разработал новый метод по удалению жиров из сливочного масла.
- Я верю в облегченное масло, - сказал он. -- За ним будущее.
Я тут же сочинила себе точку зрения:
- Я сама всегда так думала!
- Зайдите завтра ко мне в кабинет.
Не помню, как я закончила свою работу. Великая карьера открывалась
передо мной. Я положила стопку листов А4 на стол господина Саито и с
триумфом удалилась.
На следующий день, когда я явилась в компанию Юмимото, Фубуки сказала
мне с испуганным видом:
- Господин Саито хочет, чтобы вы снова сделали копии. Он находит их
неровными.
Я расхохоталась и объяснила моей коллеге ту игру, которую затеял наш
шеф.
- Я уверена, что он даже не взглянул на новые ксерокопии. Я сделала их
по одной, выверяя до миллиметра. Не знаю, сколько часов у меня это заняло, -
и все это правила гольф-клуба!
Фубуки мягко и возмущенно посочувствовала мне:
- Он вас мучает!
Я успокоила ее.
- Не волнуйтесь. Он меня забавляет.
Я вернулась к копировальному аппарату, с которым была почти уже на "ты"
и доверила свою работу автоматике: я была уверена, что господин Саито вынес
свой вердикт, даже не взглянув на мою работу. Взволнованно улыбнувшись, я
подумала о Фубуки: "Как она добра! Какое счастье, что она работает здесь!"
Честно говоря, новое поручение господина Саито было как нельзя кстати:
накануне я провела семь часов, копируя по одной тысячу страниц. Это
предоставляло мне превосходное алиби на то время, что я проведу в офисе
господина Тенси. Поглотитель выполнил свою задачу за десять минут. Я отнесла
кипу листов в кабинет шефа и удрала в отдел молочных продуктов.
Господин Тенси вручил мне координаты бельгийского кооператива.
- Мне понадобится полный отчет, по возможности самый подробный, в том,
что касается этого облегченного масла. Вы можете расположиться в кабинете
господина Саитамы, он в служебной командировке.
"Тенси" означает "ангел": я подумала, что господину Тенси прекрасно
подходило его имя. Он не только давал мне шанс, но и не обременял меня
никакими инструкциями, тем самым, предоставляя мне карт-бланш, что в Японии
является исключительной вещью. Он проявил инициативу, не спросив ничьего
мнения, для него это был огромный риск.
Я прекрасно отдавала себе в этом отчет. Потому-то я сразу почувствовала
безграничную преданность господину Тенси, преданность, которую каждый японец
обязан испытывать по отношению к своему начальнику и которую я была не в
силах испытывать к господину Саито и господину Омоши. Господин Тенси
внезапно стал моим капитаном, моим военачальником, я была готова драться за
него до конца, как самурай.
Итак, я вступила в бой с облегченным маслом. Разница во времени не
позволяла мне сразу же позвонить в Бельгию, и я начала наводить справки о
японских центрах потребления и прочих министерствах здравоохранения, чтобы
узнать, как развивались гастрономические вкусы населения по отношению к
сливочному маслу и какое влияние оказывали эти изменения на содержание
холестерина в крови нации. Выходило, что японцы потребляли все больше и
больше масла, а полнота и сердечные болезни не переставали захватывать
территорию страны восходящего солнца.
Когда подошло время, я позвонила в маленький бельгийский кооператив.
Родной акцент на другом конце провода несказанно взволновал меня. Мой
соотечественник, польщенный звонком из Японии, продемонстрировал прекрасную
компетенцию. Десять минут спустя я получала двадцать страниц факса с
подробным описанием на французском языке нового метода по производству
облегченного масла, права на который принадлежали бельгийскому кооперативу.
Я составила отчет века. Начинался он исследованием рынка: потребление
японцами сливочного масла, развитие с 1950 года, параллельное ухудшение
здоровья, связанное с чрезмерным усвоением масляных жиров. Затем, я
описывала устаревшие методы извлечения жиров, новую бельгийскую технологию,
значительные преимущества и т.д. Поскольку я должна была написать все это
по-английски, то унесла работу домой: мне нужен был словарь, чтобы перевести
технические термины. Всю ночь я не спала.
На следующее утро я прибыла в Юмимото на два часа раньше, чтобы
напечатать отчет, вручить его господину Тенси и не опоздать на свое рабочее
место в офисе господина Саито.
Тот тут же вызвал меня:
- Я проверил ваши ксерокопии, которые вы вчера оставили у меня на
столе. Вы делаете успехи, но это все еще не отличный результат. Возобновите
вашу работу.
И он бросил пачку в мусорную корзину.
Я кивнула и подчинилась, с трудом сдерживая смех.
Господин Тенси навестил меня у ксерокса. Он поздравил меня со всем
пылом, который позволяла ему вежливость и уважительная сдержанность:
- Ваш отчет великолепен, и вы составили его чрезвычайно быстро. Вы
хотите, чтобы на совещании я назвал его автора?
Это был человек редкого благородства: он был готов пойти на
профессиональное нарушение, если бы я его попросила.
- Вовсе нет, господин Тенси. Это повредило бы как вам, так и мне.
- Вы правы. Однако, на следующем совещании я мог бы сказать господину
Саито и господину Омоши, что вы можете быть мне полезны. Как вы думаете,
господин Саито станет возражать?
- Напротив. Посмотрите на эту кучу ксерокопий, которую он приказывает
мне сделать, а все для того, чтобы удалить меня из офиса, он хочет
отделаться от меня, это ясно. Он будет рад, если вы предоставите ему такую
возможность, он меня не выносит.
- Значит, вы не обидитесь, если я припишу себе авторство вашего отчета?
Меня изумило его поведение: обращаться с подобным уважением с такой
мелкой сошкой как я.
- Да что вы, господин Тенси, для меня большая честь то, что вы хотите
этим воспользоваться.
Мы расстались с чувством глубокого взаимоуважения. Я смотрела в будущее
с доверием. Скоро будет покончено с абсурдными придирками господина Саито, с
ксероксом и запрещением говорить на моем втором языке.
Драма разразилась несколько дней спустя. Меня вызвали в кабинет
господина Омоши: я отправилась туда без малейшего опасения, не ведая, чего
он от меня хотел.
Когда я вошла в логово вице-президента, то увидела господина Тенси,
сидящего на стуле. Он повернулся ко мне и улыбнулся: это была самая
человечная улыбка из всех, которые мне довелось узнать. В ней читалось: "нас
ждет скверное испытание, но мы переживем его вместе".
Я думала, что знаю, что такое брань, но то, что мне пришлось вытерпеть,
открыло мне мое полное неведение по этому вопросу. Господин Тенси и я
выслушали безумные вопли. Я не могла решить, что было хуже, форма или
содержание.
Содержание было невероятно оскорбительным. Меня и моего товарища по
несчастью обозвали всем, чем только можно: мы были предателями,
ничтожествами, змеями, мошенниками и, -- верх проклятия, --
индивидуалистами.
Форма объясняла многочисленные аспекты японской истории: чтобы эти
отвратительные крики прекратились, я готова была на худшее -- завоевать
Маньчжурию, растерзать тысячу китайцев, покончить с собой во имя императора,
бросить свой самолет на американский линкор, и даже может быть работать на
две компании Юмимото сразу.
Самым невыносимым было видеть моего благодетеля униженным по моей вине.
Господин Тенси был умным и добросовестным человеком: ради меня он пошел на
огромный риск, полностью осознавая это. Никакой личный интерес не руководил
его действиями, он поступил так из чистого альтруизма. И в благодарность за
его доброту его смешали с грязью.
Я старалась брать с него пример: он опускал голову и горбился. Его лицо
выражало смирение и стыд. Я подражала ему. Но вот толстяк сказал ему:
- Вашей единственной целью было саботировать компанию!
Мысли пронеслись очень быстро в моей голове: нельзя, чтобы этот
инцидент испортил карьеру моему ангелу-хранителю. Я бросилась в грохочущую
волну криков вице-президента:
- Господин Тенси не хотел саботировать компанию. Это я уговорила его
доверить мне досье. Я единственная во всем виновата.
Я лишь успела заметить растерянный взгляд моего товарища по несчастью
устремленный на меня. В его глазах я прочла: "Ради бога молчите!" -- но увы,
было слишком поздно.
Господин Омоши застыл на мгновение, потом приблизился и крикнул мне в
лицо:
- Вы смеете защищаться!
- Нет, напротив, я признаю свою вину и все беру на себя. Меня одну
нужно наказать.
- Вы осмеливаетесь защищать эту змею!
- Господин Тенси не нуждается ни в чьей защите. Ваши обвинения на его
счет лишены основания.
Я видела, как мой благодетель закрыл глаза, и поняла, что произнесла
непоправимое.
- Вы смеете утверждать, что мои слова ложны? Неслыханная наглость!
- Я никогда бы не осмелилась на такое. Я просто считаю, что господин
Тенси оговорил себя, чтобы защитить меня.
С видом, говорящим о том, что в нашем положении бояться уже нечего, мой
товарищ по несчастью взял слово. Все унижение человечества звучало в его
голосе:
- Умоляю вас, не упрекайте ее, она не знает, что говорит, она
жительница запада, молода, у нее никакого опыта. Я совершил непростительную
ошибку. Раскаяние мое не знает границ.
- В самом деле, вы не достойны прощения! -- взревел толстяк.
- Мои заблуждения столь велики, но, однако, я должен подчеркнуть
великолепную работу Амели-сан и замечательную быстроту, с которой она
составила отчет.
- Это тут ни при чем! Работу должен был выполнить господин Саитама.
- Он был в служебной командировке.
- Нужно было дождаться его возвращения.
- Это новое облегченное масло без сомнения интересует других, так же
как нас. За то время пока господин Саитама вернулся бы из поездки и составил
отчет, нас могли обойти.
- А вы случайно не сомневаетесь в компетенции господина Саитамы?
- Вовсе нет. Но господин Саитама не говорит по-французски и не знает
Бельгию. Ему было бы гораздо сложнее справиться с этой работой, чем
Амели-сан.
- Замолчите. Такой отвратительный прагматизм достоин жителя запада!
Я решила, что это было сказано чересчур беспардонно в моем присутствии.
- Извините мою западную недостойность. Да, мы совершили ошибку. Однако,
из этого можно было бы извлечь пользу...
Господин Омоши подошел ко мне с устрашающим видом, не дав мне
договорить:
- А вас я предупреждаю: это был ваш первый и последний отчет. Вы себе
сильно повредили. Уходите! Я больше не хочу вас видеть!
Я не заставила орать на себя дважды. В коридоре я снова услышала вопли
этой горы плоти и удрученное молчание жертвы. Затем дверь снова
растворилась, и господин Тенси присоединился ко мне. Мы вместе пошли в
кухню, раздавленные проклятиями, обрушившимися на наши головы.
- Извините меня за то, что я втянул вас в эту историю, - сказал он мне
наконец.
- Ради бога, господин Тенси, не извиняйтесь! Всю мою жизнь я буду вам
признательна. Вы единственный здесь, кто дал мне шанс. Это было смело и
благородно с вашей стороны. Я это знала с самого начала, и я осознала это
гораздо лучше с тех пор, как увидела, что вам пришлось из-за этого
вытерпеть. Вы их переоценили: вы не должны были говорить, что отчет был мой.
Он посмотрел на меня в замешательстве.
- Это не я им сказал. Вспомните наш разговор, я рассчитывал поговорить
об этом на высшем уровне, с господином Ганедой, без огласки: это было
единственной возможностью добиться какого-то результата. Рассказав обо всем
господину О
Страницы:
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -