Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
разве узнаешь обо всех семейных трагедиях, разыгрывающихся за
плотным занавесом, который публика никогда не приподнимает? - сказал
Бьяншон. - Я считаю человеческий суд не правомочным разбирать преступления,
совершаемые мужем и женой друг против друга; как полицейский орган, он имеет
на это полное право, но ничего в этом не смыслит при всех своих притязаниях
на справедливость.
- Зачастую жертва гак долго бывает палачом, - простодушно отозвалась
г-жа де ла Бодрэ, - что в иных случаях, если б обвиняемые осмелились сказать
все, преступление оказалось бы простительным.
Этот ответ, на который ее подстрекнул Бьяншон, и история, рассказанная
прокурором, сильно озадачили парижан, не понимавших положения Дины. Поэтому,
как только пришло время разойтись на покой, у них состоялось одно из тех
маленьких совещаний, которые устраиваются в коридорах старинных замков, где
все холостяки с подсвечниками в руке сходятся для таинственной беседы.
Тут-то г-н Гравье и узнал, что целью этого забавного вечера было выяснить,
насколько добродетельна г-жа де ла Бодрэ.
- Дело в том, - сказал Лусто, - что невозмутимость баронессы одинаково
убедительно может указывать и на глубокую развращенность и на самую детскую
чистоту. А у прокурора-то, по-моему, был такой вид, будто он предлагает
стереть в порошок малютку ла Бодрэ...
- Он вернется только завтра. Как знать, что произойдет сегодня ночью? -
сказал Гатьен.
- Это мы узнаем! - воскликнул г-н Гравье. Жизнь в замке открывает
богатые возможности для злых шуток, причем многие из них таят в себе
страшное коварство. Г-н Гравье, видевший на своем веку столько всякой
всячины, предложил наложить печати на двери г-жи де ла Бодра и прокурора.
Журавли, обличители убийц поэта Ивика, - ничто по сравнению с волоском,
концы которого соглядатаи с помощью двух сплющенных шариков воска
прикрепляют по обе стороны дверной щели так высоко или же, наоборот, так
низко, что никто и не догадается об этой ловушке. Пусть только выйдет из
своих дверей влюбленный и откроет другую дверь, внушающую подозрение, -
прорванные и тут и там волоски скажут все. Убедившись, что все обитатели
замка уснули, доктор, журналист, податной инспектор и Гатьен босиком, как
настоящие злоумышленники, явились совершить тайный приговор над двумя
дверями н дали друг другу слово снова сойтись в пять часов утра, чтобы
проверить, целы ли печати. Вообразите их удивление, а также радость Гатьена,
когда все четверо, каждый с подсвечником в руке, полуодетые, явившись
обследовать волоски, нашли их в состоянии полнейшей сохранности как на двери
прокурора, так и на двери г-жи де ла Бодрэ.
- Воск тот же? - спросил г-н Гравье.
- И те же волоски? - осведомился Лусто.
- Да, - сказал Гатьен.
- Это все меняет! - воскликнул Лусто. - Вы на совесть обшарили кусты,
да еще для чужой охоты.
Податной инспектор и сын председателя суда обменялись вопросительным
взглядом, который говорил: "Нет ли в этих словах чего-нибудь обидного для
нас? Смеяться нам или сердиться?"
- Если Дина добродетельна, - шепнул журналист на ухо Бьяншону, - она
вполне заслуживает, чтобы я сорвал цветок ее первой любви.
Теперь Лусто улыбалась мысль в несколько мгновений овладеть крепостью,
девять лет сопротивлявшейся сансерцам. Он первым сошел в сад, надеясь
встретить там владелицу замка. Случай этот представился тем легче, что г-жа
де ла Бодрэ также имела желание побеседовать со своим критически настроенным
гостем Добрая половина нечаянных случаев бывает подстроена.
- Вчера, сударь, вы охотились, - сказала г-жа Де ла Бодрэ. - Сегодня я
и не придумаю, какое бы новое развлечение вам предложить: разве только вы
согласитесь съездить в Ла-Бодрэ, - там несколько лучше можно наблюдать
провинцию, чем здесь: ведь того, что есть во мне смешного, вам хватит только
на зубок, но, как говорится, чем богаты, тем и рады - я ведь только бедная
провинциалка.
- Этот дурачок Гатьен, - ответил Лусто, - несомненно передал вам одну
фразу, сказанную мною с целью заставить его признаться в страстной любви к
вам. Ваше молчание третьего дня за обедом и в течение всего вечера
достаточно ясно обнаружило его нескромность, какую никто себе не позволит в
Париже. Но что поделаешь! Я не льщу себя надеждой быть понятым. Это была моя
выдумка - рассказывать вчера все эти истории, и единственно для того, чтобы
увидеть, не вызовут ли они у вас и у господина де Кланьи каких-либо укоров
совести... О, успокойтесь, мы уверились в вашей невинности! Если бы вы
обнаружили хотя малейшую склонность к этому добродетельному чиновнику, вы
потеряли бы в моих глазах всю свою прелесть... Мне во всем нравится
цельность. Вы не любите, вы не можете любить мужа, этого холодного, мелкого,
черствого, ненасытного ростовщика, который наживается на бочках с вином и
землях и держит вас здесь ради двадцати пяти сантимов прибыли с уже
скошенного луга! О, я сразу же уловил сходство господина де ла Бодрэ с
нашими парижскими биржевиками: это одного поля ягода. Но вам двадцать восемь
лет, вы красавица, умница, у вас нет детей.., право, сударыня, я в жизни не
встречал лучшего примера необъяснимой добродетели... Автор "Севильянки
Пакиты", должно быть, не раз предавался мечтам!.. Обо всем этом я могу
говорить с вами без лицемерия, какое непременно вложил бы в подобные слова
молодой человек, - я состарился раньше времени. У меня уже нет иллюзий, да и
можно ли их сохранить при моем ремесле?
Этим вступлением Лусто зачеркивал всю карту Страны Нежности, где
истинные страсти идут таким длинным обходным путем: он шел прямо к цели и
как бы разрешал г-же де ла Бодрэ принести ему в дар свою благосклонность,
которой женщины заставляют добиваться годами, - свидетелем тому бедный
прокурор: для него наивысшая милость состояла в позволении во время прогулки
немного крепче прижать руку Дины к своему сердцу - о счастье! И г-жа де ла
Бодрэ, чтобы не уронить своей славы выдающейся женщины, попробовала утешить
этого газетного Манфреда, предсказав ему такую любовь в будущем, о какой он
и не мечтал.
- Вы искали наслаждения, но еще не любили, - сказала она. - Верьте мне,
очень часто истинная любовь приходит как бы наперекор всей жизни. Вспомните
господина Генца, влюбившегося на старости лет в Фанни Эльслер и
пренебрегшего Июльской революцией ради репетиций этой танцовщицы!..
- Вряд ли это для меня осуществимо, - ответил Лусто. - Я верю в любовь,
но в женщин уже не верю... Видимо, во мне есть недостатки, которые мешают
меня любить, потому что меня часто бросали. А может быть, я слишком глубоко
чувствую идеал.., как все, кто насмотрелся житейской пошлости...
Наконец-то г-жа де ла Бодрэ слышала человека, который, попав в среду
самых блестящих умов Парижа, вынес оттуда смелые аксиомы, почти наивную
развращенность, передовые убеждения и если и не был человеком возвышенным,
то прекрасно эту возвышенность разыгрывал. Этьен имел у Дины успех
театральной премьеры. Сансерская Пакита упивалась бурями Парижа, воздухом
Парижа. В обществе Этьена и Бьяншона она провела один из приятнейших дней
своей жизни; парижане рассказали ей пропасть любопытных анекдотов о модных
знаменитостях, острот, которые войдут когда-нибудь в собрание черт нашего
века, словечек и фактов, затасканных в Париже, но совершенно новых для нее.
Само собой разумеется, Лусто отозвался очень дурно о великой женщине -
беррийской знаменитости, но с явным намерением польстить г-же де ла Бодрэ и
навести ее на литературные признания, изобразив эту писательницу ее
соперницей. Такая похвала опьянила г-жу де ла Бодрэ, и г-ну де Кланьи,
податному инспектору и Гатьену показалось, что она стала с Этьеном ласковее,
чем была накануне. Теперь поклонники Дины очень пожалели, что все они уехали
в Сансер, где раструбили о вечере в Анзи. Послушать их, так ничего более
остроумного никогда и не говорилось; часы летели так незаметно, что не
слышно было их легкой поступи. Обоих парижан они расписали, как два чуда.
Этот трезвон похвал разнесся по всему гулянью и привел к тому, что
вечером в замок Анзи прикатило шестнадцать человек: одни в семейных
кабриолетах, другие в шарабанах, холостяки на наемных лошадях. Часов около
семи все эти провинциалы более или менее развязно вошли в огромную гостиную
Анзи, которую Дина, предупрежденная об этом нашествии, ярко осветила и, сняв
с прекрасной мебели серые чехлы, показала во всем блеске, ибо этот вечер она
считала своим праздником. Лусто, Бьяншон и Дина лукаво переглядывались,
посматривая на позы и слушая речи гостей, которых заманило сюда любопытство.
Сколько поблекших лент, наследственных кружев, искусственных, но не искусно
сделанных цветов отважно торчало на позапрошлогодних чепцах! Жена
председателя суда Буаруж, родня Бьяншону, обменялась с доктором несколькими
словами и получила у него бесплатный врачебный совет, пожаловавшись на якобы
нервные боли в желудке, которые Бьяншон признал периодическим несварением
желудка.
- Пейте попросту чай ежедневно, через час после обеда, как это делают
англичане, и вы поправитесь, ибо то, чем вы страдаете, - болезнь английская,
- серьезно ответил Бьяншон на ее жалобы.
- Это решительно великий врач, - сказала жена председателя, снова
усаживаясь подле г-жи де Кланьи, г-жи Попино-Шандье и г-жи Горжю, супруги
мэра. Прикрывшись веером, г-жа де Кланьи заметила:
- Говорят, Дина вызвала его вовсе не ради выборов, а для того, чтобы
узнать причину своего бесплодия...
В первую же благоприятную минуту Лусто представил ученого доктора как
единственно возможного кандидата на будущих выборах. Но Бьяншон, к великому
удовольствию нового супрефекта, высказался в том смысле, что считает почти
невозможным оставить науку ради политики.
- Только врачи без клиентуры, - сказал он, - могут дать согласие
баллотироваться. Поэтому выбирайте людей государственных, мыслителей, лиц,
чьи знания универсальны, притом умеющих подняться на ту высоту, на которой
должен стоять законодатель: вот чего не хватает нашим палатам депутатов и
что нужно нашей стране! Две-три девицы, несколько молодых людей и дамы так
разглядывали Лусто, будто он был фокусник.
- Господин Гатьен Буаруж утверждает, что господин Лусто зарабатывает
своими писаниями двадцать тысяч франков в год, - сказала жена мэра г-же де
Кланьи. - Вы этому верите?
- Неужто? А прокурор получает всего тысячу!..
- Господин Гатьен! - обратилась к нему г-жа Шандье. - Попросите же
господина Лусто говорить погромче, я его еще не слышала...
- Какие красивые у него ботинки, - сказала мадемуазель Шандье брату, -
и как блестят!
- Подумаешь! Просто лакированные.
- Почему у тебя нет таких?
Лусто наконец почувствовал, что слишком уж рисуется; он заметил в
поведении сансерцев признаки того нетерпеливого любопытства, которое привело
их сюда. "Чем бы их ошарашить?" - подумал он.
В эту минуту так называемый камердинер г-на де ла Бодрэ, одетый в
ливрею работник с фермы, принес письма, газеты и подал пакет корректур,
который Лусто тут же отдал Бьяншону, так как г-жа де ла Бодрэ, увидав пакет,
форма и упаковка которого имели типографский вид, воскликнула:
- Как! Литература преследует вас даже здесь?
- Не литература, - ответил он, - а журнал, который должен выйти через
десять дней, - я заканчиваю для него рассказ. Я уехал сюда под дамокловым
мечом короткой строчки: "Окончание в следующем номере" - и должен был дать
типографщику свой адрес. Ах, дорого обходится хлеб, который продают нам
спекулянты печатной бумагой! Я вам опишу потом любопытную породу издателей
газет.
- Когда же начнется разговор? - обратилась наконец к Дине г-жа де
Кланьи, точно спрашивая: "В котором часу зажгут фейерверк?"
- А я думала, - сказала г-жа Попино-Шандье своей кузине, г-же Буаруж, -
что будут рассказывать истории.
В этот момент, когда среди сансерцев, как в нетерпеливом партере, уже
начинался ропот, Лусто увидел, что Бьяншон размечтался над оберткой его
корректур.
- Что с тобой? - спросил Этьен.
- Представь себе, на листах, в которые обернуты твои корректуры, -
прелестнейший в мире роман. На, читай: "Олимпия, или Римская месть".
- Посмотрим, - сказал Лусто и, взяв обрывок оттиска, который протянул
ему доктор, прочел вслух следующее:
204
ОЛИМПИЯ,
Пещеру. Ринальдо, возмущенный трусостью своих товарищей, которые были
храбрецами только в открытом поле, а войти в Рим не отваживались, бросил на
них презрительный взгляд.
- Так я один? - сказал он им.
Казалось, он погрузился в раздумье, затем продолжал:
- Вы негодяи! Пойду один и один захвачу эту богатую добычу!.. Решено!..
Прощайте.
- Атаман!.. - сказал Ламберти. - А что, если вас ждет неудача и вы
попадетесь?..
- Меня хранит бог! - отвечал Ринальдо, указывая на небо. С этими
словами он вышел и встретил на дороге управителя Браччиано.
- Страница кончена, - сказал Лусто, которого все слушали с
благоговением.
- Он читает нам свое произведение; - шепнул Гатьен сыну г-жи
Попино-Шандье.
- С первых же слов ясно, милостивые государыни, - продолжал журналист,
пользуясь случаем подурачить сансерцев, - что разбойники находятся в пещере.
Какую небрежность проявляли тогда романисты к деталям, которые теперь так
пристально и так долго изучаются якобы для передачи местного колорита! Ведь
если воры в пещере, то вместо: "указывая на небо", следовало сказать:
"указывая на свод". Однако, несмотря на эту погрешность, Ринальдо кажется
мне человеком решительным, и его обращение к богу пахнет Италией. В этом
романе есть намек на местный колорит... Черт возьми! Разбойники, пещера,
этот предусмотрительный Ламберти... Тут целый водевиль на одной странице!
Прибавьте к этим основным элементам любовную интрижку, молоденькую
крестьяночку с затейливой прической, в короткой юбочке и сотню мерзких
куплетов.., и - боже мой! - публика валом повалит! Потом Ринальдо... Как это
имя подходит Лафону! Если б ему черные баки, обтянутые панталокы, да плащ,
да усы, пистолет и островерхую шляпу; да если б директор "Водевиля" рискнул
оплатить несколько газетных статей - вот вам верных пятьдесят представлений
для театра и шесть тысяч франков авторских, если я соглашусь похвалить эту
пьесу в своем фельетоне. Но продолжим:
ИЛИ РИМСКАЯ МЕСТЬ.
197
Герцогиня Браччиано нашла наконец свою перчатку. Адольф, который привел
ее обратно в апельсиновую рощу, мог предположить, что в этой забывчивости
таилось кокетство, ибо роща тогда была пустынна. Издали слабо доносился шум
праздника. Объявленное представление fantoccini всех привлекло в галерею. Никогда еще Олимпия не казалась своему
любовнику такой прекрасной. Их взоры, загоревшиеся одним огнем, встретились.
Наступил момент молчания, упоительного для их душ и невыразимого словами.
Они сели на ту же скамью, где сидели я обществе кавалера Палуцци и
насмешников
- Вот тебе на! Я не вижу больше нашего Ринальдо! - воскликнул Лусто. -
Однако благодаря этой странице искушенный в литературе человек мигом
разберется в положении дел. Герцогиня Олимпия - женщина, которая умышленно
забывает свои перчатки в пустынной роще!
- Если только не быть существом промежуточным между устрицей и
помощником письмоводителя, - а это два представителя животного царства,
наиболее близкие к окаменелостям, - заметил Бьяншон, - то невозможно не
признать в Олимпии...
- Тридцатилетнюю женщину! - подхватила г-жа де ла Бодрэ, опасавшаяся
чересчур грубого определения.
- Значит, Адольфу двадцать два, - продолжал доктор, - потому что
итальянка в тридцать лет все равно, что парижанка в сорок.
- Исходя из этих двух предположений, можно восстановить весь роман, -
сказал Лусто. - И этот кавалер Палуцци! А? Каков мужчина!.. Стиль этих двух
страниц слабоват, автор, должно быть, служил в отделе косвенных налогов и
сочинил роман, чтобы заплатить своему портному...
- В те времена, - сказал Бьяншон, - существовала цензура, и человек,
который попадал под ножницы тысяча восемьсот пятого года, заслуживает такого
же снисхождения, как те, кто в тысяча семьсот девяносто третьем шли на
эшафот.
- Вы что-нибудь понимаете? - робко спросила г-жа Горжю, супруга мэра, у
г-жи де Кланьи.
Жена прокурора, которая, по словам г-на Гравье, могла обратить в
бегство молодого казака в 1814 году, подтянулась, как кавалерист в
стременах, и скроила своей соседке гримасу, обозначавшую: "На нас смотрят!
Давайте улыбаться, словно мы все понимаем".
- Очаровательно! - сказала супруга мэра Гатьену. - Пожалуйста, господин
Лусто, продолжайте.
Лусто взглянул на обеих женщин, похожих на две индийские пагоды, и
насилу удержался от смеха. Он счел уместным воскликнуть: "Внимание!" и
продолжал:
ИЛИ РИМСКАЯ МЕСТЬ.
209
В тишине зашуршало платье. Вдруг взорам герцогини предстал кардинал
Борборигано. Лицо его было мрачно; надо лбом его, казалось, нависли тучи, а
в его морщинах рисовалась горькая усмешка.
- Сударыня, - сказал он, - вас подозревают. Если вы виновны -
спасайтесь! Если вы невинны - тем более спасайтесь, ибо, добродетельны вы
или преступны, издалека вам гораздо легче будет защищаться...
- Благодарю вас, ваше высокопреосвященство, за вашу заботливость, -
сказала она, - герцог Браччиано появится вновь, когда я найду нужным
доказать, что он существует.
- Кардинал Борборигано! - вскричал Бьяншон. - Клянусь ключами папы!
Если вы не согласны со мной, что одно его имя - уже перл создания; если вы
не чувствуете в словах "в тишине зашуршало платье" всей поэзии образа
Скедони, созданного госпожой Радклиф в "Исповедальне чернецов", вы
недостойны читать романы...
- По-моему, - сказала Дина, которой стало жаль восемнадцати сансерцев,
уставившихся на Лусто, - действие развивается. Мне ясно все: я в Риме, я
вижу труп убитого мужа, я вижу его дерзкую и развратную жену, которая
устроила свое ложе в кратере вулкана. Всякую ночь, при каждом объятии она
говорит себе: "Все от кроется!.."
- Видите вы ее, - вскричал Лусто, - как обнимает она этого господина
Адольфа, как прижимает к себе, как хочет всю свою жизнь вложить в поцелуй?..
Адольф представляется мне великолепно сложенным молодым человеком, но не
умным, - из тех молодых людей, какие и нужны итальянкам. Ринальдо парит над
интригой нам неизвестной, но которая, должно быть, так же сложна, как в
какой-нибудь мелодраме Пиксерекура. Впрочем, мы можем вообразить, что
Ринальдо проходит где-то в глубине сцены, как персонаж из драм Виктора Гюго.
- А может быть, он-то и есть муж! - воскликнула г-жа де ла Бодрэ.
- Понимаете вы во всем этом хоть что-нибудь? - спросила г-жа Пьедефер у
жены председателя суда.
- Это прелесть! - сказала г-жа де ла Бодрэ матери. У всех сансерцев
глаза стали круглые, как пятифранковая монета.
- Читайте же, прошу вас, - сказала г-жа де ла Бодрэ.
Лусто продолжал:
216
ОЛИМПИЯ,
- Ваш ключ!..
- Вы потеряли его?
- Он в роще...
- Бежим...
- Не захватил ли его кардинал?..
- Нет... Вот он...
- Какой опасности мы избегли!
Олимпия взглянула на ключ, ей показалось, что эт